Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Maltako belatza, Dashiell Hammet / Xabier Olarra (Igela, 1997 )
aurrekoa | 134 / 27 orrialdea | hurrengoa
eu
Spadek baietz egin zuen buruaz, bekainak goraturik zituela arreta adierazteko.
es
-Este ornamento es una estatuilla-siguió diciendo Cairo, eligiendo y saboreando cada palabra con deleite-.
fr
-Cette... statuette, dit Cairo, choisissant soigneusement ses mots, représentait un oiseau, un oiseau noir.
en
"The ornament is a statuette," Cairo went on, selecting and mouthing his words carefully, "the black figure of a bird."
eu
-Apaingarria estatua txiki bat da -jarraitu zuen Cairok, bere hitzak kontu handiz aukeratu eta ahoskatuz-, hegazti baten irudi beltza.
es
La estatuilla de un pájaro negro.
fr
 
en
 
eu
-Spadek berriro buruaz baietz egin zuen, arreta gizalegetsuz-.
es
Spade volvió a inclinar la cabeza con atención cortés.
fr
Spade hocha de nouveau la tête, intéressé.
en
Spade nodded again, with courteous interest.
eu
Prest naiz irudiaren legezko jabearen izenean bost mila dolar ordaintzera berreskuratzeagatik.
es
-Estoy dispuesto a pagar, por cuenta del legítimo propietario de la figurilla, cinco mil dólares a quien consiga recuperarla.
fr
-Je suis prêt à payer, au nom du propriétaire légitime, la somme de cinq mille dollars à la personne qui me permettra de la retrouver.
en
"I am prepared to pay, on behalf of the figure's rightful owner, the sum of five thousand dollars for its recovery."
eu
-Cairok esku bat altxa zuen mahai ertzetik, eta aireko puntu bat ukitu zuen behatz erakusle itsusi baten azkazal zabalarekin-.
es
Alzó una mano de la esquina de la mesa y punzó el aire con la punta de un tosco dedo índice amparada por una uña de gran anchura.
fr
Cairo leva la main et désigna, de son index court à l'ongle plat, un point imaginaire dans l'espace.
en
Cairo raised one hand from the desk-corner and touched a spot in the air with the broad-nailed tip of an ugly forefinger.
eu
Nire hitza eman diezazuket, ez dela galderarik izango tartean.
es
¿Cuál es la frase? Sí, que no habrá preguntas.
fr
-Je suis prêt à promettre également que... quelle est la phrase consacrée ?...
en
"I am prepared to promise that-what is the phrase?-no questions will be asked."
eu
-Eskua atzera mahaian ezarri zuen bestearen ondoan, eta irribarre egin zion emeki ikertzaile pribatuari.
es
Cairo volvió a descansar la mano sobre la mesa, junto a la otra, e inclinándose por encima de ella, brindó al detective particular una dulce sonrisa.
fr
Il replaça sa main près de l'autre, sur le bureau, et sourit placidement en regardant le détective.
en
He put his hand on the desk again beside the other and smiled blandly over them at the private detective.
eu
-Bost mila diru mordoa da-komentatu zuen Spadek, Cairori pentsakor begiratuz-.
es
-Cinco mil dólares es mucho dinero-comentó Spade, mirando pensativamente a Cairo-.
fr
-Cinq mille dollars, c'est une somme intéressante, remarqua Spade pensif.
en
"Five thousand is a lot of money," Spade commented, looking thoughtfully at Cairo.
eu
Horrek...
es
Es...
fr
C'est...
en
"It-"
eu
Atean esku-kolpe arin bat entzun zen.
es
Unos dedos tamborilearon sobre la puerta.
fr
On gratta à la porte.
en
Fingers drummed lightly on the door.
eu
Spadek "Aurrera" esan zuenean, atea Effie Perineren burua eta sorbaldak pasatzen uzteko adina ireki zen.
es
Cuando Spade dijo "pase", la puerta se abrió lo suficiente como para permitir que asomaran la cabeza y los hombros de Effie.
fr
-Entrez, dit le détective. Par l'entrebâillement, Effie Perine passa la tête et les épaules.
en
When Spade had called, "Come in," the door opened far enough to admit Effie Perine's head and shoulders.
eu
Feltruzko kapelu beltx txiki bat zeukan buruan, eta soinean beroki iluna larruzko lepoko grisarekin.
es
Se había puesto un sombrerillo de fieltro oscuro y un abrigo oscuro con cuello de piel gris.
fr
Elle portait un petit chapeau de feutre noir et un manteau sombre à col de fourrure grise.
en
She had put on a small dark felt hat and a dark coat with a grey fur collar.
eu
-Besterik bada?
es
-¿Manda usted algo más?
fr
demanda-t-elle.
en
"Is there anything else?" she asked.
eu
-galdetu zuen.
es
-preguntó.
fr
-Non.
en
"No.
eu
-Ez.
es
-No.
fr
Bonsoir.
en
Good night.
eu
Gabon. Itxiko duzu atea ateratakoan?
es
Cierre la puerta con llave cuando salga, ¿quiere hacer el favor?
fr
Fermez en vous en allant, s'il vous plaît.
en
Lock the door when you go, will you?"
eu
-Gabon -esan zuen, eta ixtera zihoan atearen atzean ezkutatu zen.
es
-Buenas noches -dijo Effie, y desapareció detrás de la puerta al cerrarse ésta.
fr
 
en
 
eu
Spade atzera bere aulkian jiratu zen Cairori aurpegia emateko honako hau esanez:
es
Spade volvió su sillón hacia Cairo y volvió a decir:
fr
Spade fit pivoter son fauteuil et se retourna vers Cairo.
en
Spade turned in his chair to face Cairo again, saying:
eu
-Benetan interesgarria:
es
-Es una cifra interesante.
fr
-C'est une somme intéressante, répéta-t-il.
en
"It's an interesting figure."
eu
bai dirua, bai irudia. Effie Perine atera zenean pasiluko ateak egin zuen hotsa heldu zitzaien.
es
Hasta ellos llegó el ruido de la puerta del pasillo, al ser cerrada por Effie.
fr
On entendit la porte du couloir se refermer.
en
The sound of the corridor-door's closing behind Effie Perine came to them.
eu
Cairok irribarre egin zuen, eta patrikatik pistola beltz txiki sendo zapal bat atera zuen.
es
Cairo sonrió, sacó una pistola corta y plana de un bolsillo interior y dijo:
fr
Cairo sourit et tira de sa poche un pistolet automatique noir, à canon très court.
en
Cairo smiled and took a short compact flat black pistol out of an inner pocket.
eu
-Mesedez-esan zuen-, eskuak lepo atzean elkartuko al dituzu?
es
-Haga el favor de cogerse las manos por detrás del cuello.
fr
-Voulez-vous lever les mains, dit-il, et les croiser derrière la tête, s'il vous plaît ?
en
"You will please," he said, "clasp your hands together at the back of your neck."
eu
5. BELTZARANA
es
5. El hombre de los Balcanes
fr
CHAPITRE V
en
5. THE LEVANTINE
eu
Spadek ez zion pistolari begiratu.
es
Spade no miró a la pistola.
fr
Spade ne regarda pas l'automatique.
en
Spade did not look at the pistol.
eu
Besoak altxatu zituen, eta, bere aulkirantz atzeraka makurtuz, bi eskuetako behatzak elkar-tartekatu zituen buru atzean.
es
Subió los brazos, y, echándose hacia atrás en el sillón, entrelazó los dedos de ambas manos detrás de la nuca.
fr
Il leva les bras, se pencha en arrière et croisa les mains sur sa nuque.
en
He raised his arms and, leaning back in his chair, intertwined the fingers of his two hands behind his head.
eu
Begiak, inolako begirada berezirik gabe, Cairoren aurpegi ilunean finkaturik zeuzkan.
es
Sus ojos, sin ninguna expresión especial, quedaron enfocados sobre la cara cetrina de Cairo.
fr
Son regard demeurait attaché au visage bronzé de Cairo. Le Levantin toussota, mal à l'aise.
en
His eyes, holding no particular expression, remained focused on Cairo's dark face.
eu
Cairok barkamena eskatuz bezala eztul eta irribarre egin zuen gorritasuna pixka bat galdua zuten ezpainak erakutsiz.
es
Cairo dejó oír una tosecilla de disculpa y sonrió nerviosamente con labios que habían perdido parte de su color rojo.
fr
Il eut un sourire nerveux. Ses lèvres étaient devenues grises.
en
Cairo coughed a little apologetic cough and smiled nervously with lips that had lost some of their redness.
eu
Begi ilun busti eta lotsatiak zituen, eta oso erneak.
es
Tenía los ojos húmedos, vergonzosos y anhelantes.
fr
Ses yeux étaient humides et graves.
en
His dark eyes were humid and bashful and very earnest.
eu
-Zure bulegoa miatzeko asmotan naiz, Mr. Spade.
es
-Tengo el propósito, mister Spade, de registrar su despacho.
fr
-J'ai l'intention de fouiller votre bureau, monsieur Spade, déclara-t-il.
en
"I intend to search your offices, Mr. Spade.
eu
Galarazten saiatzen bazara tiroz hilko zaitut, jakinaren gainean zaude.
es
Le advierto que si trata de impedírmelo dispararé contra usted sin vacilar.
fr
Je vous préviens que si vous tentez de vous y opposer, je tirerai.
en
I warn you that if you attempt to prevent me I shall certainly shoot you."
eu
-Aurrera-Spaderen ahotsa haren aurpegia bezain geldoa zen.
es
-Comience a registrar-dijo Spade, con una voz tan inexpresiva como su rostro.
fr
dit Spade, dont le visage et la voix ne révélaient ni émotion ni curiosité.
en
"Go ahead." Spade's voice was as empty of expression as his face.
eu
-Zutik gelditu mesedez-agindu zion pistoladunak bularrera apuntatuz-Armarik ez duzula ziur egon behar dut.
es
-Me hará el favor de ponerse de pie-dijo el hombre de la pistola al hombre a cuyo ancho pecho apunaba el arma-.
fr
-Levez-vous, s'il vous plaît, dit l'homme au pistolet.
en
"You will please stand," the man with the pistol instructed him at whose thick chest the pistol was aimed.
eu
Spade zangoak luzatzean aztalekin aulkia atzera bultzatuz jaiki zen.
es
Spade se puso en pie, echando para atrás el sillón con las pantorrillas al enderezar las piernas.
fr
Je veux m'assurer que vous n'êtes pas armé.
en
Spade stood up pushing his chair back with his calves as he straightened his legs.
eu
Cairo inguratu, eta atzean geratu zitzaion.
es
Cairo dio la vuelta y se colocó detrás de él.
fr
Le détective se leva et recula son fauteuil d'une poussée des mollets.
en
Cairo went around behind him.
eu
Eskuinetik ezkerrera pasatu zuen pistola.
es
Se pasó la pistola de la mano derecha a la izquierda.
fr
Cairo passa derrière lui.
en
He transferred the pistol from his right hand to his left.
eu
Spaderen txaketaren behealdea goratu, eta azpian miatu zuen.
es
Levantó la chaqueta de Spade y miró debajo de ella.
fr
Il prit le pistolet dans sa main gauche et souleva le veston de Spade pour visiter la poche-revolver.
en
He lifted Spade's coat-tail and looked under it.
eu
Pistolari Spaderen bizkarretik hurbil eutsiz eskuina Spaderen saihetsean ezarri, eta bularra haztatu zion.
es
Con la pistola apuntando de cerca a la espalda del detective, rodeó a éste con el brazo derecho y le tocó en el pecho.
fr
Puis, le canon de l'automatique dans le dos du détective, il passa sa main droite sous le bras de Spade pour tâter la poitrine.
en
Holding the pistol close to Spades back, he put his right hand around Spades side and patted his chest.
eu
Spadek beltzaranaren aurpegia sei hazbete baino hurbilago zeukan, beheraxeago eta bere eskuineko ukondoaren atzean.
es
La cara del balcánico estaba no más de seis pulgadas por debajo del codo derecho de Spade.
fr
Le visage du Levantin était alors à quelques pouces du coude droit de Spade, et derrière.
en
The Levantine face was then no more than six inches below and behind Spades right elbow.
eu
Spadek ukondoa jaitsi zuen eskuinerantz jiratzearekin batera.
es
El codo cayó al mismo tiempo que Spade giraba hacia la derecha sobre los talones.
fr
Brusquement, le coude s'abaissa.
en
Spade's elbow dropped as Spade spun to the right.
eu
Cairoren aurpegiak atzera-kolpea egin zuen, baina behar adina urrundu gabe:
es
Cairo procuró esquivarlo apartándose, pero no se retiró lo suficiente:
fr
Cairo eut un sursaut mais ne recula pas suffisamment.
en
Cairo's face jerked back not far enough:
eu
Spaderen eskuineko orpoak txarolezko zapatadunaren behatzak zapalduz gizon txikiagoa ainguraturik utzi zuen ukondoaren parean.
es
el talón derecho de Spade pisaba ya la charolada puntera de sus zapatos, y anclándole y haciéndole permanecer en la trayectoria del codo.
fr
Le talon droit de Spade, lourdement posé sur l'une des bottines vernies immobilisait le petit homme que la pointe du coude frappa à la joue.
en
Spade's right heel on the patent-leathered toes anchored the smaller man in the elbow's path.
eu
Ukondoaz masail-hezurraren azpialdean joaz balantza eragin zion, eta lurrera joango zen, Spaderen oinaren azpian berea harrapaturik eduki ez balu.
es
El codo de Spade golpeó a Cairo algo por debajo del pómulo y le hizo vacilar de tal manera que hubiera caído al suelo a no ser por haberlo impedido el talón de Spade sobre su pie.
fr
Il fût tombé si le pied de Spade ne l'eût maintenu en place.
en
The elbow struck him beneath the cheek-bone, staggering him so that he must have fallen had he not been held by Spade's foot on his foot.
eu
Spaderen ukondoa Cairoren aurpegi ilun txundituaren aurretik igaro zen aurrerantz, eta pistolari kolpea bota zionean zuzendu zen. Spadek ukitu orduko askatu zuen Cairok pistola. Txikia ematen zuen Spaderen eskuan.
es
El codo de Spade pasó por delante del atónito rostro aceitunado; y todo el brazo se enderezó cuando la mano se dirigió violentamente hacia la pistola. Cairo la soltó en el mismo momento que los dedos de Spade la rozaron.
fr
Le bras droit du détective s'allongea et Cairo, stupide, lâcha l'arme dès que les doigts de Spade la touchèrent.
en
Spade's elbow went on past the astonished dark face and straightened when Spade's hand struck down at the pistol. Cairo let the pistol go the instant that Spade's fingers touched it.
eu
Oina kendu zuen Cairorenaren gainetik hari aurpegia emateko.
es
No parecía muy grande dentro de la mano del detective.
fr
L'automatique était comme un jouet minuscule dans la grosse main du détective.
en
The pistol was small in Spade's hand.
eu
Ezkerreko eskuaz gizontxoari solapetatik heldu zion-errubidun gorbata berdea bere behatz-koskoen gainetik ageri zelarik-eskuinaz eskuratutako arma txaketako patrika batean gordetzen zuen bitartean.
es
Spade levantó el talón y dejó en libertad el pie de Cairo para acabar de dar la media vuelta.
fr
Spade souleva son pied et fit demi-tour.
en
Spade took his foot off Cairo's to complete his about-face.
eu
Spaderen begi hori-grisak ilun zeuden.
es
Usando la mano izquierda, juntó ambas solapas del hombre pequeño, con lo que la corbata verde sujetada por el rubí casi le envolvió la mano, y con la mano derecha se guardó el arma en un bolsillo de la chaqueta.
fr
De la main gauche il saisit les revers du pardessus de Cairo, froissant la cravate où étincelait le rubis, tandis que, de la droite, il plaçait le pistolet dans sa poche.
en
With his left hand Spade gathered together the smaller man's coat-lapels-the ruby-set green tie bunching out over his knuckles-while his right hand stowed the captured weapon away in a coat-pocket.
aurrekoa | 134 / 27 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus