Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Maltako belatza, Dashiell Hammet / Xabier Olarra (Igela, 1997 )
aurrekoa | 134 / 122 orrialdea | hurrengoa
eu
Spadek, irribarre gaiztoa eginez, sofa seinalatu zuen behatz lodiaz, eta esan zuen:
es
Spade, sonriendo cínicamente, señaló con un dedo pulgar hacia el sofá y le dijo:
fr
-L'amour parfait !
en
Spade, grinning, jerked a thumb at the sofa and told her:
eu
-Benetako maitasunaren gorabeherak.
es
-Así discurre el verdadero amor.
fr
ricana-t-il.
en
"The course of true love.
eu
Ba al dator jana?
es
¿Qué tal va la comida?
fr
Quand mange-t-on ?
en
How's the food coming along?"
eu
-Badator-esan zuen neskak, eta sukaldera joan zen.
es
-Ya viene-respondió Brigid, y regresó a la cocina.
fr
-Tout de suite, dit-elle, tournant sur ses talons et regagnant la cuisine.
en
"It's coming," she said and went back to the kitchen.
eu
Spadek zigarroa piztu, eta esan zion Gutmani:
es
Spade encendió el cigarrillo y le dijo a Gutman:
fr
Spade alluma sa cigarette et dit à Gutman :
en
Spade lighted his cigarette and addressed Gutman:
eu
-Diru kontuak garbi ditzagun.
es
-Vamos a hablar de dinero.
fr
-Reparlons un peu d'argent.
en
"Let's talk about money."
eu
-Pozik, jauna, bihotz-bihotzez diotsut-erantzun zuen potoloak-, baina argi eta garbi esan behar dizut hamar mila direla orain eman diezazukedan guztia.
es
-Encantado, señor mío, de todo corazón-repuso el hombre gordo-, pero más vale que le diga francamente desde el principio que no me es posible reunir más que esos diez mil dólares.
fr
-Avec plaisir, monsieur, mais laissez-moi vous dire tout de suite que je ne puis disposer en ce moment de plus de dix mille dollars.
en
"Willingly, sir, with all my heart," the fat man replied, "but I might as well tell you frankly right now that ten thousand is every cent I can raise."
eu
Spadek kea bota zuen. -Hogei nahi nituzke.
es
-Tendría que darme veinte mil-dijo Spade, echando humo.
fr
-C'est vingt mille que je devrais toucher, dit le détective.
en
Spade exhaled smoke. "I ought to have twenty."
eu
-Nahiago nuke emateko edukitzea. Pozik emango nizkizuke baneuzka, baina hamar mila dira eskueran ditudanak, nire hitza ematen dizut.
es
-Mucho me gustaría hacerlo. Se los daría con sumo placer, pero no me es posible conseguir ni un centavo por encima de los diez mil, palabra de honor.
fr
-Je vous les paierais de bon c?ur, mais je ne dispose pas d'un cent de plus.
en
"I wish you could. I'd give it to you gladly if I had it, but ten thousand dollars is every cent I can manage, on my word of honor.
eu
Badakizu ondotxo, jauna, lehen ordainketa besterik ez dela.
es
Claro está, señor, que usted comprende que se trata tan sólo del primer pago.
fr
Bien entendu, ceci ne constitue que le premier versement.
en
Of course, sir, you understand that is simply the first payment. Later-"
eu
Gero...
es
Más tarde...
fr
Plus tard...
en
Spade laughed.
eu
Spadek barre egin zuen.
es
 
fr
 
en
 
eu
-Badakit geroago milioiak emango dizkidazula-esan zuen-, baina orain lehen ordainketara muga gaitezen.
es
-Ya, ya sé que más tarde me dará usted millones-dijo Spade, riendo-, pero vamos a hablar de este primer pago.
fr
-Je sais, interrompit Spade en riant, je sais que vous me verserez plus tard des millions, mais restons-en au premier paiement.
en
"I know you'll give me millions later," he said, "but let's stick to this first payment now.
eu
Hamabost mila?
es
Quince mil.
fr
Quinze mille ?
en
Fifteen thousand?"
eu
Gutmanek irribarre egin, eta buruari eragin zion.
es
Gutman sonrió, frunció el ceño y sacudió la cabeza.
fr
Gutman sourit, hochant la tête.
en
Gutman smiled and frowned and shook his head.
eu
-Mr. Spade, esan dizut argi eta garbi, eta nire hitza eman dizut gizonki mintzatuz hamar mila direla dudan guztia-azken txanponeraino-eta ez dudala gehiago eskueran.
es
-Mister Spade, le he dicho con toda franqueza, bajo palabra de honor de caballero, que no tengo más que diez mil dólares.
fr
-Mr. Spade, je vous ai dit très franchement, et je vous donne ma parole d'honneur que je n'ai pas un cent de plus.
en
"Mr. Spade, I've told you frankly and candidly and on my word of honor as a gentleman that ten thousand dollars is all the money I've got-every penny-and all I can raise."
eu
-Baina ez didazu benetan esan.
es
Es cuanto tengo y cuanto puedo reunir.
fr
 
en
"But you don't say positively."
eu
Gutmanek barre egin, eta esan zuen: -Benetan. Spadek goibel esan zuen:
es
-Pero no me ha dicho "de verdad". -De verdad-dijo Gutman, riéndose.
fr
-Vous avez dit " franchement ", mais pas " positivement ", insista le détective.
en
Gutman laughed and said: "Positively."
eu
-Ez da gehiegi, baina hori bada daukazun guztia...
es
-No es mucho-dijo Spade, tristemente-.
fr
 
en
Spade said gloomily:
eu
ekarri.
es
Pero si es todo lo que tiene, démelo.
fr
-Alors, positivement, dit le petit homme en riant.
en
"That's not any too good, but if it's the best you can do-give it to me."
eu
-Gutmanek gutunazala eman zion.
es
Gutman le alargó el sobre.
fr
-Enfin, soupira Spade, donnez toujours.
en
Gutman handed him the envelope.
eu
Spadek bileteak kontatu, eta patrikan sartzen ari zen Brigid erretilu bat ekarriz sartu zenean.
es
Spade contó los billetes y estaba guardándoselos en el bolsillo cuando entró Brigid con una bandeja.
fr
Il prit l'enveloppe, compta les billets et les plaça dans sa poche comme Brigid entrait, portant un plateau.
en
Spade counted the bills and was putting them in his pocket when Brigid O'Shaughnessy came in carrying a tray.
eu
Mutikoak ez zuen ezer jan nahi izan.
es
El muchacho no tomó nada.
fr
Wilmer refusa de rien prendre.
en
The boy would not eat.
eu
Cairok kafe bat hartu zuen.
es
Cairo bebió una taza de café.
fr
Cairo accepta une tasse de café.
en
Cairo took a cup of coffee.
eu
Brigid, Gutman eta Spadek, berriz, neskak prestatutako arraultza nahasiak, hirugiharre ketua, ogi-xigortua eta mermelada jan zituzten, eta bina kafe kikarakada.
es
Brigid, Gutman y Spade comieron huevos revueltos, tocino ahumado, pan tostado y confituras de naranja, todo ello preparado por la muchacha, y tomaron dos tazas de café cada uno.
fr
Brigid, Gutman et Spade mangèrent de bon appétit les ?ufs brouillés, le bacon, les toasts et la marmelade que la jeune fille avait préparés.
en
The girl, Gutman, and Spade ate the scrambled eggs, bacon, toast, and marmalade she had prepared, and drank two cups of coffee apiece.
eu
Gero gau osoa hantxe pasatzeko prestatu ziren.
es
Luego se acomodaron para pasar el resto de la noche.
fr
Ils burent chacun deux ou trois tasses de café et s'installèrent pour passer le reste de la nuit.
en
Then they settled down to wait the rest of the night through.
eu
Gutman puru bat errez Estatu Batnetako kasu kriminal ospetsuak irakurtzen aritu zen, noizean behin dibertigarriak iruditzen zitzaizkion zatiak komentatu edo haiei barre egiten zien bitartean.
es
Gutman encendió un cigarro puro y se puso a leer Casos criminales famosos de Estados Unidos, riendo suavemente o haciendo algún comentario acerca de su contenido cuando lo encontraba de su gusto.
fr
Gutman alluma un cigare et ouvrit " Les Causes Criminelles Célèbres ". Par intervalles, il éclatait de rire ou commentait un passage intéressant.
en
Gutman smoked a cigar and read Celebrated Criminal Cases of America, now and then chuckling over or commenting on the parts of its contents that amused him.
eu
Cairok ahoa zaintzen zuen sofaren muturrean amorrarazita.
es
Cairo se cuidó la boca magullada y permaneció con cara de murria en su extremo del sofá.
fr
Cairo, un mouchoir sur les lèvres, boudait à l'extrémité du canapé.
en
Cairo nursed his mouth and sulked on his end of the sofa.
eu
Mutikoa burua esku artean zuela egon zen eserita laurak jo eta geroxeago arte.
es
El muchacho siguió con la cabeza entre las manos hasta poco después de las cuatro.
fr
Wilmer demeura immobile, la tête dans les mains, jusque vers quatre heures.
en
The boy sat with his head in his hands until a little after four o'clock.
eu
Ondoren oinak Cairorengana zuzendurik etzan, aurpegia leihorantz jiratu, eta lo geratu zen.
es
A esa hora se tumbó en el sofá con los pies hacia Cairo y se echó a dormir.
fr
Alors il s'étendit, les pieds du côté de Cairo, et s'endormit.
en
Then he lay down with his feet towards Cairo, turned his face to the window, and went to sleep.
eu
Brigidek besaulkian lokuluxka egin zuen, tarteka potoloaren komentarioak aditzen eta Spaderekin elkarrizketa harigabean arituz.
es
Brigid, sentada en el sillón, descabezó algunos sueños, escuchó los comentarios del hombre gordo y conversó deshilvanadamente con Spade.
fr
Brigid, dans le fauteuil, somnolait, écoutait les commentaires de Gutman ou causait avec Spade de choses insignifiantes.
en
Brigid O'Shaughnessy, in the armchair, dozed, listened to the fat man's comments, and carried on wide-spaced desultory conversations with Spade.
eu
Spade zigarroak egin eta erretzen aritu zen, eta gelan batera eta bestera, urduritasun edo ezinegonik gabe.
es
Spade lió y fumó cigarrillos, y se movió de un lado a otro por la habitación, tranquilo y sin muestras de estar nervioso.
fr
Le détective roulait et fumait des cigarettes.
en
Spade rolled and smoked cigarettes and moved, without fidgeting or nervousness, around the room.
eu
Tarteka neskaren besaulkiaren beso batean jartzen zen, edo mahaiaren kantoian, edo lurrean haren oinetan, edo bizkarralde zuzeneko aulki batean.
es
Algunas veces se sentó sobre el suelo, o en una silla de recto respaldo.
fr
Il ne pouvait rester longtemps immobile, il allait et venait, sans hâte et sans nervosité.
en
He sat sometimes on an arm of the girl's chair, on the table-corner, on the floor at her feet, on a straight-backed chair.
eu
Erabat esna zegoen, alai, eta sasoi betean.
es
Estaba completamente despierto, alegre y lleno de vida.
fr
Tantôt assis sur le bras du fauteuil de Brigid, ou sur le parquet à ses pieds, ou sur une chaise, il demeurait éveillé, gai, plein de confiance.
en
He was wide-awake, cheerful, and full of vigor.
eu
Bost eta erdietan sukaldera joan zen kafe gehiago egitera.
es
A las cinco y media fue a la cocina e hizo más café.
fr
À cinq heures et demie, il alla dans la cuisine faire du café.
en
At half-past five he went into the kitchen and made more coffee.
eu
Handik ordu erdira mutikoa esnatu, eta eseri egin zen ahozabalka.
es
Media hora más tarde, el muchacho se movió, despertó, se sentó y bostezó.
fr
Une demi-heure plus tard Wilmer s'éveilla et s'assit en bâillant.
en
Half an hour later the boy stirred, awakened, and sat up yawning.
eu
Gutmanek erlojuari begiratu, eta Spaderi galdetu zion:
es
Gutman miró su reloj y le preguntó a Spade:
fr
Gutman regarda sa montre.
en
Gutman looked at his watch and questioned Spade:
eu
-Orain ekar dezakezu?
es
-¿Puede usted hacer que se lo traigan ya?
fr
-Pouvez-vous l'avoir maintenant ?
en
"Can you get it now?"
eu
-Eman ordu bete.
es
-Deme una hora más.
fr
-Accordez-moi encore une heure.
en
"Give me another hour."
eu
Gutmanek buruaz baietz egin, eta liburuarekin jarraitu zuen.
es
Gutman asintió y volvió a su libro.
fr
Gutman fit oui de la tête et reprit son livre.
en
Gutman nodded and went back to his book.
eu
Zazpietan Spade telefonora joan, eta Effie Perineren zenbakira deitu zuen.
es
A las siete, Spade se llegó al teléfono y pidió el número de Effie.
fr
À sept heures, Spade décrocha le récepteur du téléphone et appela le numéro d'Effie Perine.
en
At seven o'clock Spade went to the telephone and called Effie Perine's number.
eu
-Egun on, Mrs. Perine?
es
-¿Mistress Perine?
fr
-Allô, Mrs Perine ?
en
"Hello, Mrs.
eu
Spade nauzu.
es
Habla mister Spade.
fr
Ici Mr. Spade.
en
This is Mr. Spade.
eu
Effierekin hitz egiterik badut, mesedez?...
es
¿Podría hablar con Effie, por favor?...
fr
Puis-je parler à Effie, s'il vous plaît ?...
en
Will you let me talk to Effie, please?...
eu
Bai, halaxe da...
es
Sí, lo es...
fr
Oui...
en
Yes, it is....
eu
Eskerrik asko.
es
Gracias.
fr
merci...
en
Thanks."
eu
-Spadek En Cuba-ren bi lerro jo zituen txistuz, ahopetik-.
es
Silbó dos o tres compases de En Cuba bajito.
fr
Allô, petite fille, pardon de te faire lever ainsi un dimanche...
en
He whistled two lines of En Cuba, softly.
eu
Kaixo, laztana.
es
-Hola, ángel mío.
fr
Oui, voici.
en
"Hello, angel.
eu
Sentitzen dut jaikiaraztea...
es
Siento haberte levantado de la cama...
fr
Va à la poste, ouvre notre boîte postale ;
en
Sorry to get you up....
aurrekoa | 134 / 122 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus