Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Maltako belatza, Dashiell Hammet / Xabier Olarra (Igela, 1997 )
aurrekoa | 134 / 120 orrialdea | hurrengoa
eu
Gorputza luzatu, eta arropak eranzten hasi zen.
es
Se irguió y comenzó a desnudarse.
fr
Roidie pendant quelques secondes, elle commença à se déshabiller.
en
She drew herself up tall and began to undress.
eu
Spade bainuontziaren ertzean eserita geratu zen neskari begira eta ate irekia zaintzen.
es
Spade se sentó en una esquina del baño vigilando la puerta abierta y mirando a la muchacha.
fr
Assis sur le bord de la baignoire, il la surveillait sans perdre la porte de vue.
en
He sat on the side of the bathtub watching her and the open door.
eu
Egongelatik ez zen iristen ezeren hotsik.
es
Ningún ruido llegaba desde el cuarto de estar.
fr
Aucun bruit ne venait de la chambre.
en
No sound came from the living-room.
eu
Neskak azkar erantzi zituen arropak, zalantzan ibili gabe, eta oinen inguruan erortzen utzi zituen.
es
Brigid fue quitándose la ropa rápidamente, sin vacilación, dejando que cayera al suelo alrededor suyo.
fr
Elle ôta très vite ses vêtements, sans hésiter :
en
She removed her clothes swiftly, without fumbling, letting them fall down on the floor around her feet.
eu
Larru bizirik geratu zenean, pauso bat atzera eman, eta Spaderi begira geratu zen.
es
Cuando quedó desnuda, se apartó de la ropa y se quedó mirando a Spade.
fr
ils tombaient à ses pieds.
en
When she was naked she stepped back from her clothing and stood looking at him.
eu
Aurpegikeran harrotasuna nabari zuen, erronka edo lotsa arrastorik gabe.
es
La expresión de la mujer era orgullosa, sin desafío ni turbación.
fr
Quand elle fut nue, elle se dégagea, d'un pas en arrière, et se tint immobile, fière, sans embarras.
en
In her mien was pride without defiance or embarrassment.
eu
Spadek pistolak komunaren estalkian utzi zituen, eta, ateari aurrea emanez, belaun bat lur gainean ezarri zuen neskaren jantzien aurrean. Jazkiak banan bana hartu, eta aztertu zituen, begi eta behatzekin.
es
Spade dejó las pistolas sobre la tapa del retrete, se arrodilló sobre una pierna delante de la ropa, siempre de cara a la puerta, y fue cogiendo pieza por pieza y examinándola con los dedos y con los ojos.
fr
Il posa les pistolets sur le siège de la toilette et, face à la porte, il mit un genou en terre et prit l'une après l'autre les pièces du vêtement de Brigid, fouillant des yeux et des doigts.
en
He put his pistols on the toilet-seat and, facing the door, went down on one knee in front of her garments. He picked up each piece and examined it with fingers as well as eyes.
eu
Ez zuen mila dolarrekoa aurkitu.
es
No encontró el billete de mil dólares.
fr
Il ne trouva pas le billet de mille dollars.
en
He did not find the thousand-dollar bill.
eu
Bukatu zuenean, lurretik altxatu, eta jantziak eman zizkion.
es
Cuando terminó, se puso de pie, tomó todas las ropas en una mano y se las alargó a Brigid:
fr
Alors, il se leva et lui tendit son linge et sa robe.
en
When he had finished he stood up holding her clothes out in his hands to her.
eu
-Eskerrik asko-esan zuen-. Orain badakit ez duzula hartu.
es
-Gracias. Ahora sé que no lo cogiste.
fr
-Merci, dit-il, je sais, maintenant.
en
"Thanks," he said. "Now I know."
eu
Brigidek jantziak hartu zituen. Ez zuen ezer esan.
es
Brigid cogió la ropa. No pronunció ni una palabra.
fr
Il reprit les pistolets et sortit de la salle de bains sans se retourner fermant la porte derrière lui.
en
She took the clothing from him. She did not say anything.
eu
Spadek pistolak hartu zituen.
es
Spade recogió las pistolas.
fr
 
en
He picked up his pistols.
eu
Bainugelako atea hari bizkarra emanez itxi zuen, eta egongelara joan zen.
es
Cerró la puerta del cuarto de baño al salir y entró en el cuarto de estar.
fr
-Vous l'avez retrouvé ?
en
He shut the bathroom door behind him and went into the living-room.
eu
Gutmanek irribarre adiskidetsua egin zion:
es
Gutman le sonrió cortésmente desde la mecedora.
fr
 
en
Gutman smiled amiably at him from the rocking chair.
eu
-Aurkitu duzu?
es
-¿Qué?
fr
 
en
 
eu
-galdetu zuen.
es
¿Lo encontró?
fr
demanda Gutman souriant.
en
"Find it?" he asked.
eu
Cairok, mutikoaren aldamenean sofan eserita zegoen tokitik Spaderi begiratu zion begi lauso galdetzaileekin.
es
Cairo, que seguía sentado en el sofá junto al muchacho, miró a Spade con ojos apagados, como haciéndole una pregunta.
fr
Cairo, assis près de Wilmer, lança à Spade un regard interrogateur.
en
Cairo, sitting beside the boy on the sofa, looked at Spade with questioning opaque eyes.
eu
Mutikoak ez zuen gora begiratu.
es
El muchacho no alzó la vista.
fr
Le jeune homme ne bougeait pas.
en
The boy did not look up.
eu
Aurrerantz makurturik zegoen, burua esku artean, ukondoak belaunen gainean, lurrera begira, bere oinen tartera zehazki.
es
Estaba echado hacia delante, con la cabeza entre las manos y los codos sobre las rodillas, mirando fijamente hacia el suelo por entre los pies.
fr
Penché en avant, la tête dans les mains, les coudes aux genoux, il considérait fixement le parquet.
en
He was leaning forward, head between hands, elbows on knees, staring at the floor between his feet.
eu
Spadek Gutmani esan zion: -Ez, ez dut aurkitu.
es
-No, no lo he encontrado-le dijo Spade a Gutman-.
fr
-Je ne l'ai pas retrouvé, dit Spade à Gutman, vous l'avez escamoté.
en
Spade told Gutman: "No, I didn't find it.
eu
Zuk ezkutatu duzu esku artetik.
es
Lo escamoteó usted.
fr
-Escamoté ?
en
You palmed it."
eu
Potoloak barre egin zuen.
es
El hombre gordo rió con buen humor.
fr
dit le petit homme éclatant de rire.
en
The fat man chuckled.
eu
-Nik ezkutatu?
es
-¿Lo escamoteé yo?
fr
 
en
"I palmed it?"
eu
-Bai-esan zuen Spadek, pistolak eskuetan klinkaraziz-.
es
-Sí-dijo Spade, haciendo sonar las pistolas-.
fr
-Oui, affirma le détective jouant avec les pistolets.
en
"Yes," Spade said, jingling the pistols in his hand.
eu
Zerorrek aitortu nahi duzu, ala miaketa jasateko prest zaude?
es
¿Prefiere decir que sí o que le registre?
fr
Le reconnaissez-vous, ou bien désirez-vous que je vous fouille ?
en
"Do you want to say so or do you want to stand for a frisk?"
eu
-Jasan...
es
-¿Registrarme?
fr
-Me...
en
"Stand for-?"
eu
Zer...?
es
 
fr
 
en
 
eu
-Aitortzen ez baduzu, miatu egingo zaitut.
es
-O lo confiesa o voy a registrarle.
fr
-Au choix, dit Spade ;
en
"You're going to admit it," Spade said, "or I'm going to search you.
eu
Ez dago beste biderik.
es
No hay otra alternativa.
fr
il n'y a pas d'autre solution.
en
There's no third way."
eu
Gutman Spaderen aurpegikera gogorrari begira geratu, eta barre algara sanoa bota zuen.
es
Gutman contempló la dura expresión de Spade y se echó a reír abiertamente.
fr
Gutman regarda un instant le visage immobile et fermé de Spade, puis éclata de rire.
en
Gutman looked up at Spade's hard face and laughed outright.
eu
-Gauza bat esango dizut.
es
-¿Sabe usted una cosa, señor mío?
fr
 
en
 
eu
Badakit horretarako gauza zarela.
es
Le creo capaz de hacerlo.
fr
-Bon Dieu, monsieur !
en
"By Gad, sir, I believe you would.
eu
Benetan.
es
De veras.
fr
s'écria-t-il, vous en seriez capable.
en
I really do.
eu
Bitxia zara horratik, ezin ukatuko didazu.
es
Es usted en verdad singular, si me permite que lo diga.
fr
-Vous avez escamoté le billet ?
en
You're a character, sir, if you don't mind my saying so."
eu
-Zuk ezkutatu duzu.
es
-Lo escamoteó usted.
fr
-Oui.
en
"You palmed it," Spade said.
eu
-Bai, jauna, nik ezkutatu dut.
es
-Sí, señor. Lo hice.
fr
 
en
"Yes, sir, that I did."
eu
Gutmanek txalekoaren patrikatik bilete bat atera zuen, izter zabal batean lisatu, txaketaren patrikatik bederatzi bileteak gordeta zeuden gutunazala atera, eta bilete lisatua han sartu zuen besteekin batera.
es
El hombre gordo extrajo del bolsillo del chaleco un billete arrugado, lo alisó contra un inmenso muslo, sacó del bolsillo de la chaqueta el sobre con los otros nueve billetes y metió el recientemente planchado con los demás.
fr
Le petit homme tira de la poche de son gilet la coupure froissée et l'aplatit soigneusement sur sa cuisse.
en
The fat man took a crumpled bill from his vest-pocket, smoothed it on a wide thigh, took the envelope holding the nine bills from his coat-pocket, and put the smoothed bill in with the others.
eu
-Tarteka txantxaren bat egin beharra daukat nik ere, eta gogoa neukan horrelako egoera batean zer egingo zenuen jakiteko.
es
-Tengo necesidad de gastar una broma de vez en cuando, y sentía curiosidad por saber qué haría usted en una situación semejante.
fr
Puis, il prit l'enveloppe et joignit le dixième billet aux neuf autres.
en
"I must have my little joke every now and then and I was curious to know what you'd do in a situation of that sort.
eu
Proba hankapetik gainditu duzula aitortu beharra daukat, jauna.
es
He de decir, señor mío, que la ha resuelto usted con gran brillantez.
fr
-Il faut bien s'amuser un peu, dit-il.
en
I must say that you passed the test with flying colors, sir.
eu
Ez zitzaidan burutik pasatzen ere horrelako modu sinple eta zuzena aurkituko zenuenik gertatutakoa argitzeko.
es
No se me ocurrió que encontraría usted método tan sencillo y directo de averiguar la verdad.
fr
J'étais curieux de voir comment vous vous tireriez de là.
en
It never occurred to me that you'd hit on such a simple and direct way of getting at the truth."
eu
Spadek barre egin zion aurpegira, baina gorrotorik gabe.
es
Spade le miró con ligero desprecio, pero sin resquemor.
fr
Compliments.
en
Spade sneered at him without bitterness.
eu
-Kakazuaren adineko norbaitengandik espero izateko moduko zerbait izan da.
es
-Es la clase de broma que cabría esperar de alguien de la edad del chiquilicuatro.
fr
Spade ricana sans amertume.
en
"That's the kind of thing I'd expect from somebody the punk's age."
eu
Gutmanek barre egin zuen.
es
Gutman soltó una risita.
fr
-C'est une blague que l'on fait à l'âge de la petite tante, dit-il.
en
Gutman chuckled.
eu
Brigid, berriro kapela eta berokiaz gainontzekoak jantzirik, bainugelatik atera zen, pauso bat eman zuen egongela aldera, jiratu, sukaldera joan, eta argia piztu zuen.
es
Brigid, ya vestida aunque sin sombrero ni abrigo, salió del cuarto de baño, dio un paso en el cuarto de estar, giró sobre sus talones, entró en la cocina y encendió la luz.
fr
Brigid O'Shaughnessy, rhabillée, mais sans manteau ni chapeau, sortit de la salle de bains, fit un pas vers la chambre, se ravisa, tourna sur ses talons et marcha vers la cuisine.
en
Brigid O'Shaughnessy, dressed again except for coat and hat, came out of the bathroom, took a step towards the living-room, turned around, went to the kitchen, and turned on the light.
eu
Cairo mutikoarengana gehixeago hurbildu, eta belarrira kontutxoak esaten hasi zitzaion berriro.
es
Cairo se arrimó más al muchacho en el sofá y comenzó a cuchichearle al oído de nuevo.
fr
Cairo se rapprocha de Wilmer et murmura à son oreille.
en
Cairo edged closer to the boy on the sofa and began whispering in his ear again.
eu
Mutikoak sorbaldak goratu zituen amorraturik.
es
El muchacho se sacudió con impaciencia.
fr
L'adolescent haussa les épaules d'un air irrité.
en
The boy shrugged irritably.
eu
Spade, lehenbizi pistolei eta ondoren Gutmani begiratu ondoren, pasabidera atera zen, hango armariora.
es
Spade miró las pistolas que tenía en la mano y luego a Gutman, salió al pasillo y se llegó al armario empotrado que allí había.
fr
Spade regarda un instant les pistolets, puis Gutman, et sortit dans le couloir où il ouvrit une armoire.
en
Spade, looking at the pistols in his hand and then at Gutman, went out into the passageway, to the closet there.
eu
Atea ireki, barruan pistolak kutxa baten gainean utzi, atea itxi, giltzatu, giltza galtza-patrikan sartu, eta sukaldeko atera joan zen.
es
Abrió la puerta, dejó las pistolas encima de un baúl, cerró la puerta con llave, se guardó ésta en el bolsillo del pantalón y se dirigió a la cocina.
fr
Il rangea les armes dans une malle, referma l'armoire à clef, mit la clef dans sa poche et s'arrêta à la porte de la cuisine.
en
He opened the door, put the pistols inside on the top of a trunk, shut the door, locked it, put the key in his trousers-pocket, and went to the kitchen door.
eu
Brigid aluminiozko kafegailu bat betetzen ari zen.
es
Brigid estaba llenando una cafetera de aluminio.
fr
Brigid emplissait d'eau le percolateur d'aluminium.
en
Brigid O'Shaughnessy was filling an aluminum percolator.
eu
-Ezer aurkitu duzu?
es
-¿Lo has encontrado todo?
fr
 
en
 
eu
-Bai-erantzun zion neskak ahots hotzez, burua altxatu gabe.
es
-preguntó Spade.
fr
-Avez-vous trouvé quelque chose ? demanda Spade.
en
"Find everything?" Spade asked.
aurrekoa | 134 / 120 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus