Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Maltako belatza, Dashiell Hammet / Xabier Olarra (Igela, 1997 )
aurrekoa | 134 / 118 orrialdea | hurrengoa
eu
Haraino iristeko adina bizitzea aski zaila zela ematen zuen, hori poliziak lehenago ez bazuen harrapatzen, baina ez genuen beste aukerarik, jauna.
es
Nos pareció poco probable que viviera el tiempo suficiente para ir tan lejos, incluso si la policía no daba con él, pero era la única posibilidad que teníamos.
fr
Alors nous...
en
It seemed very unlikely that he'd live to go that far, even if the police didn't pick him up, but that was the only chance we had, sir.
eu
Eta hala, berriro ere Miss O'Shaughnessy konbentzitu genuen guri pixka bat laguntzeko.
es
Y así, una vez, persuadimos a miss O'Shaughnessy para que nos brindara alguna ayuda.
fr
persuadâmes, de nouveau, Miss O'Shaughnessy de vous appeler au téléphone et de vous attirer hors de chez vous.
en
And so, once more, we persuaded Miss O'Shaughnessy to give us a little assistance.
eu
Zera...
es
La...
fr
 
en
 
eu
konbentzitu genuen zure bulegora deitu, eta Jacobi hara iritsi baino Iehen zu handik aterarazteko, eta Wilmer Jacobiren bila bidali genuen.
es
persuadimos, y telefoneó a su despacho, al de usted, para tratar de alejarle antes que llegara Jacobi, y enviamos a Wilmer detrás de él.
fr
Malheureusement, tout cela prit trop de temps et...
en
We-well-persuaded her to phone your office in an attempt to draw you away before Jacobi got there, and we sent Wilmer after him.
eu
Zoritxarrez luzeegi jo zigun erabaki hori hartu eta Miss O'Shaughnessy konbentzitzeak...
es
Desgraciadamente, nos llevó demasiado tiempo convencer, o persuadir, a miss O'Shaughnessy...
fr
Le jeune homme, étendu sur le canapé, poussa un grognement et se retourna sur le flanc.
en
Unfortunately it had taken us too long to decide and to persuade Miss O'Shaughnessy to-"
eu
zera...
es
Abrió y cerró los ojos varias veces.
fr
À plusieurs reprises il ouvrit et referma les yeux.
en
The boy on the sofa groaned and rolled over on his side.
eu
Sofa gainean mntikoak marru egin, eta albo batera jiratu zen.
es
Brigid se puso de pie y volvió a refugiarse en el ángulo que formaban la mesa y la pared.
fr
Brigid s'était levée.
en
His eyes opened and closed several times.
eu
Begiak ireki eta itxi zituen behin eta berriz.
es
-...
fr
Elle recula jusqu'au coin de la pièce.
en
The girl stood up and moved into the angle of table and wall again.
eu
Brigid jaiki, eta mahaiaren eta paretaren arteko txokora joan zen berriz.
es
Y lograr que colaboraran con nosotros-terminó Gutman, apresuradamente-.
fr
-... et, acheva Gutman, vous avez eu le faucon avant que nous ayons pu intervenir.
en
"-coöperate with us," Gutman concluded hurriedly, "and so you had the falcon before we could reach you."
eu
-...gurekin elkarlanean aritzeko -bukatu zuen esaldia Gutmanek-, eta hala zuk eskuratu zenuen belatza gu zugana ailegatzerako.
es
Y usted se apoderó del halcón antes de que pudiéramos ponernos al habla con su despacho.
fr
 
en
 
eu
Mutikoak oin bat lurrean jarri zuen, ukalondo batean bermatuz altxatu, begiak erabat zabaldu, beste oina lurrean ezarri, eseri, eta ingurura begiratu zuen.
es
El muchacho puso un pie en el suelo, se incorporó sobre un codo, abrió los ojos por completo, bajó el segundo pie, y miró en derredor.
fr
Wilmer posa un pied par terre, se releva sur le coude, posa l'autre pied, se mit sur son séant et regarda autour de lui dans la pièce.
en
The boy put one foot on the floor, raised himself on an elbow, opened his eyes wide, put the other foot down, sat up, and looked around.
eu
Spade ikusi zuenean begirada asaldatu egin zitzaion.
es
Cuando sus ojos quedaron enfocados sobre Spade, desapareció de ellos la expresión de desconcierto.
fr
Quand son regard se posa sur Spade, il perdit subitement son expression hébétée.
en
When his eyes focused on Spade bewilderment went out of them.
eu
Cairo besaulkitik jaiki, eta mutikoarengana hurbildu zen. Besoa mutikoaren sorbaldetan ezarri, eta zerbait esaten hasi zen.
es
Cairo dejó su sillón y se acercó al muchacho. Le echó un brazo sobre los hombros y comenzó a decirle algo.
fr
Cairo, quittant son fauteuil, marcha vers le jeune homme, le prit aux épaules et lui parla doucement.
en
Cairo left his armchair and went over to the boy. He put his arm on the boy's shoulders and started to say something.
eu
Mutikoa bat-batean zutitu, eta Cairoren besoa gainetik kendu zuen. Gela begiradaz inguru osoan aztertu, eta begiak Spaderengan finkatu zituen berriro.
es
El muchacho se puso en pie rápidamente y se sacudió el brazo de Cairo. Volvió a mirar alrededor del cuarto y su mirada acabó por quedar fija sobre Spade.
fr
Wilmer se leva soudain, repoussant le Levantin et fixant de nouveau son regard sur le détective.
en
The boy rose quickly to his feet, shaking Cairo's arm off. He glanced around the room once and then fixed his eyes on Spade again.
eu
Aurpegia gogortua zeukan, eta gorputza hain atezuan, non tiratu eta bere baitan bildua ematen baitzuen. Spadek, mahaiaren kantoian eserita, zangoak axolagabeki dilindan zituela, esan zuen:
es
y conservaba tan tenso todo el cuerpo que daba la impresión de estar concentrado y encogido. Sentado en la esquina de la mesa, balanceando las piernas indiferentemente, Spade le dijo:
fr
-Écoutez-moi, petit, dit Spade, assis sur la table et balançant négligemment les jambes, si vous remettez ça, moi aussi.
en
His face was set hard and he held his body so tense that it seemed drawn in and shrunken. Spade, sitting on the corner of the table, swinging his legs carelessly, said:
eu
-Entzun ondo, mukizu alaena.
es
-Escucha, chico.
fr
Alors asseyez-vous, ne dites rien et vous tiendrez le coup plus longtemps.
en
"Now listen, kid.
eu
Hona hurbildu eta txorakerietan hasten bahaiz, ostikoz zuzenduko diat muturra.
es
Si vienes aquí y tratas de meter baza, te voy a dar una patada en la cara.
fr
Wilmer se tourna vers Gutman.
en
If you come over here and start cutting up I'm going to kick you in the face.
eu
Eseri, isildu eta ondo portatzen bahaiz, gehixeago iraungo duk.
es
Siéntate, cierra la boca y pórtate bien.
fr
Le petit homme le considéra en souriant doucement :
en
Sit down and shut up and behave and you'll last longer."
eu
Mutikoak Gutmani begiratu zion.
es
Durarás más. El muchacho miró a Gutman.
fr
-Eh bien, Wilmer, mon garçon, dit-il :
en
The boy looked at Gutman.
eu
Gutmanek irribarre onbera egin, eta esan zion:
es
Éste le sonrió con benignidad y dijo:
fr
je regrette infiniment de vous perdre ;
en
Gutman smiled benignly at him and said:
eu
-Tira, Wilmer, benetan sentitzen diat hi galtzea, eta garbi utzi nahi diat ez hindukedala estimatuko gehiago nire semea bahintz; baina... zer kristo, gero!...
es
-Créeme, Wilmer, que siento perderte, y quiero que sepas que no te tendría más cariño si fueras hijo mío. Pero, compréndelo, si se pierde un hijo, siempre es posible tener otro;
fr
je vous aimais comme mon propre fils, mais l'on peut retrouver un fils...
en
"Well, Wilmer, I'm sorry indeed to lose you, and I want you to know that I couldn't be any fonder of you if you were my own son;
eu
seme bat galduz gero, beste bat egin zitekek, baina Maltako Belatza bakarra besterik ez duk munduan.
es
en cambio, sólo existe un halcón maltés.
fr
et il n'y a qu'un faucon de Malte !
en
but-well, by Gad!-if you lose a son it's possible to get another-and there's only one Maltese falcon."
eu
-Spadek algara egin zuen.
es
Spade se echó a reír.
fr
Spade éclata de rire.
en
Spade laughed.
eu
Cairo mutikoarengana hurbildu, eta belarrira mintzatu zitzaion.
es
Cairo se acercó al chico y le cuchicheó algo al oído.
fr
Cairo se rapprocha du jeune homme pour lui parler à l'oreille.
en
Cairo moved over and whispered in the boy's ear.
eu
Mutikoa, hur koloreko begi hotzak Gutmanengan finkaturik, sofan eseri zen berriro.
es
El muchacho, con los ojos color avellana clavados en el rostro de Spade, volvió a sentarse en el sofá.
fr
Wilmer se rassit, les yeux fixés sur Gutman.
en
The boy, keeping his cold hazel eyes on Gutman's face, sat down on the sofa again. The Levantine sat beside him.
eu
Beltzarana aldamenean eseri zitzaion.
es
El hombre de los Balcanes se sentó junto a él.
fr
Le Levantin s'assit auprès de lui.
en
Gutman's sigh did not affect the benignity of his smile.
eu
Gutmanen hasperenak ez zuen haren irribarrearen xamurtasuna aldatu.
es
El suspiro de Gutman no afectó la benignidad de su sonrisa cuando le dijo a Spade:
fr
Gutman soupira et dit à Spade :
en
He said to Spade:
eu
Spaderi esan zion: -Gazteek ez dituzte gauzak ulertzen, hor dago koxka.
es
-Cuando se es joven, uno es sencillamente incapaz de comprender las cosas.
fr
-Quand on est jeune il y a des choses que l'on ne peut comprendre.
en
"When you're young you simply don't understand things."
eu
Cairok mutikoari lepotik heldu zion berriro, eta txutxumutxuka hasi zitzaion.
es
Cairo había vuelto a echar el brazo por los hombros del chico y estaba de nuevo cuchicheándole.
fr
Cairo avait passé son bras autour du cou du jeune homme et murmurait à son oreille.
en
Cairo had an arm around the boy's shoulders again and was whispering to him.
eu
Spadek Gutmani irribarre egin, eta Brigidi esan zion:
es
Spade sonrió cínicamente a Gutman y se dirigió a Brigid:
fr
Spade adressa un sourire d'intelligence à Gutman, puis s'adressa à Brigid.
en
Spade grinned at Gutman and addressed Brigid O'Shaughnessy:
eu
-Uste dut oso ondo egongo litzatekeela sukaldean jateko zer dagoen begiratzea, eta kafe mordo bat prestatzea.
es
-Creo que sería una buena idea que buscaras en la cocina algo de comer, con mucho café.
fr
-Si vous pouviez découvrir quelque chose dans la cuisine, dit-il, vous feriez du café.
en
"I think it'd be swell if you'd see what you can find us to eat in the kitchen, with plenty of coffee.
eu
Egingo duzu?
es
¿Quieres?
fr
 
en
Will you?
eu
Ez nituzke gonbidatuok gaizki tratatu nahi:
es
No me gustaría tratar mal a mis invitados.
fr
Je ne puis quitter ainsi mes hôtes ?
en
I don't like to leave my guests."
eu
-Horixe-esan zuen neskak, eta aterantz abiatu zen.
es
-Voy-dijo Brigid, echando a andar hacia la puerta.
fr
-Oui, dit-elle, se levant.
en
"Surely," she said and started towards the door.
eu
Gutman kulunkatzetik gelditu zen: -Zaude pixka batean, laztana.
es
-Un momento-dijo Gutman, dejando de mecerse y alzando su manaza-.
fr
-Un instant, ma chère, fit le petit homme.
en
Gutman stopped rocking. "Just a moment, my dear," He held up a thick hand.
eu
-Bere esku sendoetako bat altxatu zuen- Ez al litzateke hobe gutunazala hemen uztea?
es
 
fr
 
en
 
eu
Ez duzu zikindu nahiko, ez da?
es
¿No sería mejor que dejara usted el sobre aquí?
fr
Ne croyez-vous pas qu'il vaudrait mieux laisser ici l'enveloppe ?
en
"Hadn't you better leave the envelope in here?
eu
Neskak begiekin Spaderen erantzuna bilatu zuen.
es
No vaya a mancharlo de grasa.
fr
Vous pourriez la tacher.
en
You don't want to get grease-spots on it."
eu
Hark ahots lauz esan zuen:
es
Brigid hizo a Spade una pregunta con los ojos, a la cual respondió éste, en tono indiferente:
fr
Brigid interrogea Spade du regard.
en
The girl's eyes questioned Spade. He said in an indifferent tone:
eu
-Oraindik berea du.
es
-Todavía le pertenece.
fr
-Elle lui appartient encore, dit le détective d'un air indifférent.
en
"It's still his."
eu
-Neskak eskua berokiaren barrualdera sartu, gutunazala atera, eta Spaderi eman zion. Spadek Gutmanen magalera bultzatu zuen, esanez:
es
Brigid metió la mano debajo del abrigo, sacó el sobre y se lo entregó a Spade, que se lo arrojó a Gutman, diciendo:
fr
Elle la retira de l'intérieur de son manteau et la tendit à Spade qui la lança sur les genoux de Gutman.
en
She put her hand inside her coat, took out the envelope, and gave it to Spade. Spade tossed it into Gutman's lap, saying:
eu
-Eseri gainean, galtzeko beldurrez bazabiltza.
es
-Siéntese encima de él si teme perderlo.
fr
-Asseyez-vous dessus, dit-il, si vous avez peur qu'elle disparaisse.
en
"Sit on it if you're afraid of losing it."
eu
-Ez didazu ulertu-erantzun zion Gutmanek emeki-.
es
-Interpreta usted erróneamente mi intención-dijo Gutman, cortés-.
fr
-Ne vous méprenez pas, Mr. Spade, répondit Gutman d'une voix suave, mais les affaires sont les affaires.
en
"You misunderstand me," Gutman replied suavely.
eu
Ez naiz batere beldur, baina tratuak tratularien erara gauzatu behar dira.
es
No se trata de eso, en absoluto, pero los negocios exigen unas ciertas formalidades...
fr
Il ouvrit l'enveloppe, en tira les billets, les compta et éclata de rire.
en
"It's not that at all, but business should be transacted in a business-like manner."
eu
-Gutunazalaren solapa zabaldu, mila dolarrekoak atera, zenbatu, eta sabelzorroa saltoka jartzeko moduko algarak egin zituen-.
es
Sacó la solapa del sobre, extrajo los billetes de mil dólares, los contó y una risa sardónica hizo que la panza subiera y bajara acompasadamente, como si botara contra algo.
fr
Son ventre était agité de soubresauts.
en
He opened the flap of the envelope, took out the thousand-dollar bills, counted them, and chuckled so that his belly bounced.
eu
Adibidez, hemen bederatzi bilete besterik ez daude.
es
-Por ejemplo, aquí, ahora, no hay más que nueve billetes.
fr
-Voyez-vous, dit-il, il n'y a plus que neuf billets !
en
"For instance there are only nine bills here now."
eu
-Belaun eta izter lodietan zabaldu zituen-.
es
Los extendió sobre las abultadas rodillas y muslos.
fr
Il les étala sur ses genoux et ses cuisses.
en
He spread them out on his fat knees and thighs.
eu
Hamar ziren zuri eman dizudanean, oso ondo dakizunez.
es
-Como saben muy bien, había diez cuando yo se lo entregué.
fr
-Il y en avait dix tout à l'heure, reprit-il avec un rire triomphant.
en
"There were ten when I handed it to you, as you very well know."
eu
-Irribarre zabal, alai eta garailea zen harena.
es
Su sonrisa era jovial y exultante.
fr
-Eh bien ?
en
His smile was broad and jovial and triumphant.
aurrekoa | 134 / 118 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus