Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Salomon erregearen meategiak, H.R. Haggard / Aintzane Ibarzabal (Elkar, 1992 )
aurrekoa | 92 / 58 orrialdea | hurrengoa
eu
Argi ikusi genuen ez zegoela inor bere tokian lotan.
es
Era evidente que ningún centinela dormía.
fr
étaient en train de goûter leur dernier sommeil sur terre.
en
It was clear to us that none were sleeping at their posts.
eu
Gero itzuli egin ginen, bidea poliki-poliki aukeratuz lotan zeuden milaka gerlarien tartean, horietako asko eta asko lurreko azken loaldia egiten ari zirenak.
es
Regresamos, pisando cautelosamente por entre los miles de guerreros dormidos, muchos de los cuales disfrutaban por última vez del descanso terrenal.
fr
Les rayons de la lune faisaient miroiter leurs armes immobiles, et se jouaient capricieusement sur leurs traits, donnant à leur physionomie un aspect livide.
en
Then we returned, picking our way warily through thousands of sleeping warriors, many of whom were taking their last earthly rest.
eu
Ilargia lantzetan isladatzen zen, jolasean ari zen aurpegien gainean eta zurbil bilakatzen zituen, eta gaueko haize hotzak lumazko gangar luze eta ilunak astintzen.
es
les daba un aspecto cadavérico; el helado viento nocturno agitaba sus altos y lúgubres penachos de plumas.
fr
Le vent frais de la nuit agitait leurs gigantesques panaches de plumes, leur prêtant un je ne sais quoi d'étrange et d'un peu funèbre.
en
The moonlight flickering along their spears, played upon their features and made them ghastly; the chilly night wind tossed their tall and hearse-like plumes.
eu
Hantxe zeutzan nolanahiko nahasketa osatuz, besoak zabalik eta hankak okertuta;
es
Allí yacían, tendidos en terrible confusión, con los brazos extendidos y los miembros retorcidos;
fr
Et tous ces corps mêlés dans un désordre indescriptible avec leurs membres étendus ou reployés, toutes ces formes figées, prenaient, sous la clarté lunaire, une apparence fantastique qui n'avait plus rien d'humain.
en
There they lay in wild confusion, with arms outstretched and twisted limbs;
eu
gorputz sendo eta indartsuek arraroak eta gizakienak ez bezalakoak ziruditen ilargiaren argitan.
es
sus cuerpos fornidos y membrudos parecían fantasmagóricos e inhumanos a la luz de la luna.
fr
" Combien d'entre eux, croyez-vous, seront encore vivants demain à cette heure-ci ?
en
their stern, stalwart forms looking weird and unhuman in the moonlight.
eu
-Horietako zenbat uste duzu egongo direla bizirik bihar garai honetan? -galdegin zuen Sir Henryk.
es
-¿Cuántos supone que estarán vivos mañana a esta misma hora? -preguntó sir Henry.
fr
" me demanda Sir Henry.
en
"How many of these do you suppose will be alive at this time to-morrow?" asked Sir Henry.
eu
Buruari eragin nion eta berriro begiratu nien lotan zeuden gizonei, eta nire irudimen nekatu eta oraindik urduriari iruditu zitzaion Heriotzak ordurako ukitu zituela.
es
Meneé la cabeza y volví a mirar a los hombres dormidos, y en mi mente cansada, aunque excitada, se me aparecieron como si la muerte ya los hubiera tocado.
fr
Je hochai la tête en considérant de nouveau les hommes endormis, et mon esprit, las mais enfiévré, me les fit entrevoir comme si, déjà, la mort les avait couchés là.
en
I shook my head and looked again at the sleeping men, and to my tired and yet excited imagination it seemed as though Death had already touched them.
eu
Nire irudimenak heriotzak jota zeudenak bereizi zituen, eta bihotzean presaka sumatu nuen giza bizitzaren misterioak eragindako zirrara bizia, eta neurrigabeko oinazea horren ezereza eta goibeltasuna ikusita.
es
Mi imaginación separó a aquellos que estaban destinados al sacrificio, y en mi corazón se precipitó la intensa sensación del misterio de la vida humana, y de una pena abrumadora por su inutilidad y su tristeza.
fr
Je me sentais pénétré d'une infinie tristesse devant le mystère de ces pauvres vies humaines si futiles et si fragiles.
en
My mind's eye singled out those who were sealed to slaughter, and there rushed in upon my heart a great sense of the mystery of human life, and an overwhelming sorrow at its futility and sadness.
eu
Gau horretan milaka soldadu horiek osasuntsu ari ziren lotan;
es
 
fr
 
en
 
eu
biharamunean horiek berak, eta horiekin batera beste asko, gu ere tartean beharbada, hilotz egon zitezkeen;
es
Aquella noche, miles de soldados dormían plácidamente;
fr
Ce soir, ces milliers d'hommes pleins de force et de santé puisaient aux sources du sommeil une vigueur nouvelle, et demain, avec beaucoup d'autres encore, au nombre de qui nous figurerions peut-être nous-mêmes, seraient tous et pour toujours roidis et glacés ;
en
To-night these thousands slept their healthy sleep, to-morrow they, and many others with them, ourselves perhaps among them, would be stiffening in the cold;
eu
beraien emazteak alargun izango ziren, haurrak umezurtz, eta ez zituzten berriz beraien bizilekuak ikusiko.
es
 
fr
 
en
their wives would be widows, their children fatherless, and their place know them no more for ever.
eu
Ilargi zaharrak besterik ez zuen lasai distira egingo, gaueko haizeak belarra etzan eraziko zuen, eta lur zabalak horien gorpuak hartuko, gu izan baino lehen egin zuen bezala, eta gutaz ahaztu ondoren egingo zuen bezala.
es
al día siguiente, ellos y muchos otros como ellos, quizá nosotros mismos, estaríamos rígidos, fríos.
fr
leurs femmes seraient veuves, leurs enfants orphelins, et leur place au foyer demeurerait éternellement vide.
en
Only the old moon would shine on serenely, the night wind would stir the grasses, and the wide earth would take its rest, even as it did æons before we were, and will do æons after we have been forgotten.
eu
Gizona hil arren, munduak, aldi berean ama eta bere eraikuntza duenak, irauten du. Izena ahaztuko da, baina hark arnasa hartzeko zuen haize berak mendietako pinudi tontorrak mugieraziko ditu, hark esandako hitzen oihartzuna entzungo da zeru zabalean; haren garunean sortutako burutapenak gaur arte iritsi zaizkigu;
es
 
fr
 
en
Yet man dies not whilst the world, at once his mother and his monument, remains. His name is lost, indeed, but the breath he breathed still stirs the pine-tops on the mountains, the sound of the words he spoke yet echoes on through space; the thoughts his brain gave birth to we have inherited to-day;
eu
haren grinak dira gure bizitzaren arrazoia;
es
Sus mujeres serían viudas;
fr
 
en
his passions are our cause of life;
eu
hark ezagutu zituen alaitasun eta zoritxarrak gure sendiko lagunak dira;
es
 
fr
 
en
 
eu
hura ikaratu eta ihesi jarri zuen amaiera berberak hartuko gaitu gu ere ziurrenik! Unibertsoa benetan mamuz betea dago, ez maindirea gainean daramaten hilerrietako mamuak, gizabanakoen bizitzaren elementu amaierarik gabeak baizik, izaera izan eta inoiz hiltzen ez direnak, nahiz eta nahasi eta behin eta berriz aldatu.
es
sus hijos huérfanos y su pueblo no volvería a verlos jamás. Sólo la luna seguiría brillando, serena, el viento nocturno agitaría la hierba, y la ancha tierra descansaría, feliz, al igual que en la eternidad que precedió a aquellos guerreros, y en la eternidad que seguiría cuando quedaran olvidados.
fr
Seuls, la vieille lune continuerait à briller avec son immuable sérénité, le vent monotone ferait onduler l'herbe, et la vaste terre prendrait béatement son repos, comme ils le firent, des millénaires avant notre venue en ce monde et comme ils le feraient encore, des millénaires après notre bref passage ici-bas.
en
the joys and sorrows that he knew are our familiar friends-the end from which he fled aghast will surely overtake us also! Truly the universe is full of ghosts, not sheeted churchyard spectres, but the inextinguishable elements of individual life, which having once been, can never die, though they blend and change, and change again for ever.
eu
Era honetako burutapen ugari izan nituen (tamalez esan beharra bait daukat zahartzearekin batera buruari eragiteko ohitura itsusia nagusitzen ari dela nire baitan), esaerak dioen bezala "ezpata gainean" lotan zeuden gerlarien errenkada bitxi eta ilun horiei zutik begiratzen ari nintzaien bitartean.
es
Por mi mente pasaron todas estas reflexiones, porque a medida que me hago viejo, lamento decir que parece apoderarse de mí la detestable costumbre de pensar, mientras contemplaba aquellas hileras de soldados, lúgubres y fantasmagóricas, dormidos, como dice el refrán kukuana, "sobre sus lanzas".
fr
" Curtis, dis-je à Sir Henry, je ne sais pas ce que j'ai, mais je me sens un trac formidable.
en
All sorts of reflections of this nature passed through my mind-for as I grow older I regret to say that a detestable habit of thinking seems to be getting a hold of me-while I stood and stared at those grim yet fantastic lines of warriors, sleeping, as their saying goes, "upon their spears."
eu
-Curtis-esan nuen-, beldurrak akabatzen nago.
es
-Curtis-le dije a sir Henry-, estoy muerto de miedo.
fr
"
en
"Curtis," I said, "I am in a condition of pitiable fear."
eu
Sir Henryk bizar horia barrezka igurtzi, eta erantzun zuen:
es
Sir Henry se acarició la rubia barba, se echó a reír y contestó:
fr
Sir Henry caressa sa barbe jaune et me répondit en riant :
en
Sir Henry stroked his yellow beard and laughed, as he answered -
eu
-Lehenago ere entzun dizut horrelako hitzak esaten, Quatermain.
es
-Ya le he oído antes hacer esa clase de observación, Quatermain.
fr
" Ce n'est pas la première fois que je vous entends faire cette réflexion, Quatermain.
en
"I have heard you make that sort of remark before, Quatermain."
eu
-Baina orain benetan esaten dut.
es
-Pero ahora es verdad.
fr
-Oui, mais aujourd'hui je parle sérieusement.
en
"Well, I mean it now.
eu
Begira, zalantza handiak ditut bihar gauean gure arteko bakar bat ere bizirik egongo ote den.
es
Verá, dudo mucho que ninguno de nosotros esté vivo mañana por la noche.
fr
Voyez-vous, j'ai grand-peur que pas un seul d'entre nous ne soit encore en vie demain soir.
en
Do you know, I very much doubt if one of us will be alive to-morrow night.
eu
Indar ikaragarriek egindo digute eraso, eta zaila izango da leku honi eustea.
es
Nos atacarán con fuerzas aplastantes, y es más que dudoso que podamos defender este lugar.
fr
Nous allons être attaqués par des forces écrasantes, et nous serons fatalement culbutés.
en
We shall be attacked in overwhelming force, and it is quite a chance if we can hold this place."
eu
-Saiatuko gara behintzat edozein modutara ere.
es
-Daremos buena cuenta de ellos, en cualquier caso.
fr
-En tout cas, nous leur donnerons du fil à retordre.
en
"We'll give a good account of some of them, at any rate.
eu
Begira, Quatermain, zeregina ez da batere erakargarria, eta egia esateko, horietan ez nahasteko modukoa da, baina barruan gaude, beraz ahal dugun modu hoberenean lan egin beharko dugu.
es
Mire, Quatermain, es un asunto muy desagradable, en el que, para ser francos, no deberíamos habernos mezclado, pero lo estamos, de modo que debemos cumplir nuestra misión lo mejor posible.
fr
Écoutez, Quatermain, c'est une sale histoire, et, somme toute, nous ne devrions pas y être mêlés, mais puisque nous avons cru devoir nous y embarquer, il faut tâcher de nous en tirer à notre honneur.
en
Look here, Quatermain, this business is nasty, and one with which, properly speaking, we ought not to be mixed up, but we are in for it, so we must make the best of our job.
eu
Neure buruaz ari naizela, nahiago dut borrokan hil beste edozein modutan baino, eta orain anaia gizajoa aurkitzeko aukera gutxi ditugula, errazagoa iruditzen zait hori.
es
Personalmente, prefiero morir luchando que de otra forma, y ahora que parecen quedar pocas posibilidades de encontrar a mi pobre hermano, la idea me resulta más aceptable.
fr
Pour ma part, j'aimerais beaucoup mieux être tué en combattant que mourir de toute autre façon ; et, puisque maintenant je ne compte plus guère retrouver mon pauvre frère, l'idée de quitter ce bas monde me paraît beaucoup moins pénible.
en
Speaking personally, I had rather be killed fighting than any other way, and now that there seems little chance of our finding my poor brother, it makes the idea easier to me.
eu
Baina zoria ausartak direnen aldekoa izan ohi da, eta arrakasta izan genezake.
es
Pero la suerte favorece a los valientes, y puede que tengamos éxito.
fr
Cependant, la fortune, dit-on, sourit aux audacieux, et il se peut que nous sortions vainqueurs du combat.
en
But fortune favours the brave, and we may succeed.
eu
Dena dela, borroka latza izango da, eta gorde beharreko izen ona dugunez gero, istiluan bete betean sartu beharra dugu.
es
De cualquier modo, la matanza será espantosa, y como tenemos que mantener nuestra reputación, no nos queda más remedio que meternos de lleno en ello.
fr
Quoi qu'il en soit, la lutte sera chaude, et si nous voulons conserver notre prestige, il faudra qu'on nous voie au plus fort de la mêlée.
en
Anyway, the battle will be awful, and having a reputation to keep up, we shall need to be in the thick of the thing."
eu
Azken hitzak doinu goibelez esan zituen, baina haren begiei min hori gezurtatzen zuen distira zerien.
es
Sir Henry hizo esta última observación en tono lúgubre, pero en sus ojos había un brillo que lo desmentía.
fr
" Notre conversation terminée, nous allâmes dormir.
en
He made this last remark in a mournful voice, but there was a gleam in his eye which belied its melancholy.
eu
Iruditzen zait Sir Henry Curtisi borrokan egitea atsegin zaiola. Ondoren lotara joan ginen bi ordutarako edo.
es
Tengo la ligera sospecha de que a sir Henry Curtis realmente le gusta combatir. A continuación nos marchamos y dormimos un par de horas.
fr
Juste avant l'aube, nous fûmes éveillés par Infadous qui venait nous annoncer qu'on avait remarqué une grande activité dans Loo, et que, déjà, de petites bandes, appartenant à l'armée du roi, s'avançaient vers nos avant-postes.
en
I have an idea Sir Henry Curtis actually likes fighting. After this we went to sleep for a couple of hours or so.
eu
Egunsentian Infadoosek esnatu gintuen, eta Loon ikaragarrizko joan-etorrian zebiltzala ikusi zutela esatera etoiri zitzaigun, eta erregearen aitzindari taldeak iristen ari zirela gure lekuetara.
es
Al alba nos despertó Infadoos, que vino a decirnos que se observaba una actividad febril en Loo, y que a nuestros puestos estaban llegando patrullas de escaramuzadores del rey.
fr
Aussitôt levés, nous primes notre harnachement de guerre :
en
Just about dawn we were awakened by Infadoos, who came to say that great activity was to be observed in Loo, and that parties of the king's skirmishers were driving in our outposts.
eu
Jaiki eta borrokarako jantzi ginen, bakoitza bere kate mailazko soin-burnia gainean jarrita; egoera horretan arropa hori izatea benetan eskertzekoa zen.
es
Nos levantamos y nos vestimos para la refriega; nos colocamos nuestras cotas de malla, que en la presente tesitura eran muy de agradecer.
fr
c'est-à-dire que nous endossâmes nos cottes de mailles.
en
We rose and dressed ourselves for the fray, each putting on his chain armour shirt, for which garments at the present juncture we felt exceedingly thankful.
eu
Sir Henryk azken muturreraino eraman zituen gauzak, eta bertako gerlari bat bezalaxe jantzi zen.
es
Sir Henry llevó el asunto hasta los últimos extremos y se vistió como un guerrero nativo.
fr
Mais Sir Henry alla plus loin encore, et n'eut de cesse qu'il ne fût équipé de la tête aux pieds comme un guerrier indigène.
en
Sir Henry went the whole length about the matter, and dressed himself like a native warrior.
eu
"Kukuanatarren artean zaudenean, egin ezazu kukuanatarrek egiten dutena", azpimarratu zuen altzairu distiratsua bular zabalaren gainean jartzen zuen bitartean, jantzia eskularrua bezalaxe betetzen zuelarik. Ez zuen hor bukatu. Berak eskatuta Infadoosek bertako baten gerra jantzi tresneria osoa eraman zion.
es
"Cuando estés en Kukuanalandia, haz lo mismo que los kukuanas", sentenció mientras se ponía el brillante acero sobre sus anchos hombros; le sentaba como un guante. Pero no se conformó con eso.
fr
" Quand on est chez les Koukouanas, il faut s'habiller à la mode des Koukouanas ", déclara-t-il en passant sur ses larges épaules l'étincelante chemise d'acier qui lui allait comme un gant.
en
"When you are in Kukuanaland, do as the Kukuanas do," he remarked, as he drew the shining steel over his broad breast, which it fitted like a glove. Nor did he stop there.
eu
Lepo inguruan ofizialeen leopardo larruzko soingainekoa lotu zuen, kopetan goi mailako agintariek besterik ez zeramaten ostruka beltzaren lumez egindako gangarra, eta gerri inguruan moocha bikaina idi zuriaren isatsezkoa.
es
A petición suya, Infadoos le había proporcionado un uniforme de guerra completo. Se ajustó al cuello la capa de piel de leopardo de los oficiales;
fr
Sur sa demande, Infadous lui avait fourni tous les accessoires nécessaires.
en
At his request Infadoos had provided him with a complete set of native war uniform.
eu
Sandalia parea, ahuntzaren larruzko mantarrak, borrokarako aizkora astuna errinozero adarrez eginiko kirtena zuena, burnizko ezkutu borobila idi zurizko larruz estalia;
es
se ciñó en la frente el penacho de plumas negras de avestruz, que sólo utilizaban los generales de alto rango, y se sujetó a la cintura una espléndida moocha de colas de buey blanco.
fr
Il s'attacha donc autour du cou la peau de léopard qui était l'insigne du commandement, orna son front du grand panache en plumes d'autruche noires exclusivement réservé aux chefs de haut rang et se noua autour des reins un magnifique moucha en queues de buffle blanches.
en
Round his throat he fastened the leopard-skin cloak of a commanding officer, on his brows he bound the plume of black ostrich feathers worn only by generals of high rank, and about his middle a magnificent moocha of white ox-tails.
eu
eta jantziaren osagarri, legezko tolla multzoa, edo jaurtikitzeko labanak, eta guzti horri pistola erantsi zion.
es
Completaban su atuendo unas sandalias, grebas de piel de cabra, una pesada hacha de guerra, con mango de cuerno de rinoceronte, un escudo redondo de hierro y el número reglamentario de tollas o cuchillos arrojadizos, a los que, no obstante, añadió su revólver.
fr
Une paire de sandales, des jambières en poil de chèvre, une lourde hache à manche de corne de rhinocéros, un bouclier rond en fer, recouvert de peau de buffle blanche, et le nombre réglementaire de tollas, ou javelots, complétaient son attirail auquel il crut sage, toutefois, d'adjoindre son revolver.
en
A pair of sandals, a leglet of goat's hair, a heavy battle-axe with a rhinoceros-horn handle, a round iron shield covered with white ox-hide, and the regulation number of tollas, or throwing-knives, made up his equipment, to which, however, he added his revolver.
eu
Jantzia, zalantzarik gabe, basatien modukoa zen, baina esan beharrean nago ez dudala inoiz Sir Henry era horretan jantzita baino ikuskizun dotoreagorik aurrean izan.
es
Los ropajes eran, sin duda, salvajes, pero debo añadir que nunca he visto nada tan extraordinario como el aspecto que presentaba sir Henry Curtis ataviado de esa forma.
fr
Sans doute, c'était un accoutrement des plus barbares, mais jamais je n'ai vu plus belle prestance que celle de Sir Henry sous cet étrange harnois qui contribuait on ne peut mieux à mettre en valeur son superbe physique ;
en
The dress was, no doubt, a savage one, but I am bound to say that I seldom saw a finer sight than Sir Henry Curtis presented in this guise.
eu
Jantziak haren gorputz aparta nabarmentzen zuen, eta azkenean Ignosi iritsi zenean, antzeko jantziarekin, nire artean pentsatu nuen ez nuela inoiz bi gizon bikainagorik ikusi.
es
Resaltaba su magnífico cuerpo, y cuando por fin llegó Ignosi vestido con ropajes muy similares, pensé que nunca había visto hombres tan espléndidos.
fr
et lorsque, quelques instants après, je vis arriver Ignosi vêtu de la même manière, je pensai que, de ma vie, je n'avais vu deux spécimens d'hommes aussi parfaits.
en
It showed off his magnificent physique to the greatest advantage, and when Ignosi arrived presently, arrayed in a similar costume, I thought to myself that I had never before seen two such splendid men.
eu
Goodi eta niri zegokigunez, burni mailazko jantzia ez zitzaigun horren ongi geratzen, Goodek praka aurkitu berriak jantzi nahi zituela eta bereari eutsi zion, eta jaun txiki zabal batek, kristal bakarra zeramala, aurpegi erdiko bizarra kenduta, mailazko alkandora panazko praka urratuetan estu-estu sartuta, bitxia zirudien beldurgarria baino gehiago.
es
En cuanto a Good y a mí, la cota de malla no nos sentaba tan bien. En primer lugar, Good insistió en llevar sus pantalones, y un caballero corpulento y de corta estatura, con monóculo y la mitad de la cara afeitada, ataviado con una cota de malla, cuidadosamente embutido en unos pantalones de pana verdaderamente andrajosos, resulta más sorprendente que impresionante.
fr
Good, lui, avait opiniâtrement refusé de quitter son pantalon, et il faut convenir qu'un bout d'homme courtaud et trapu, avec un monocle dans l'?il, la moitié seulement de la figure rasée, et vêtu d'une cotte de mailles soigneusement enfoncée dans un pantalon très usagé, présente un aspect beaucoup plus excentrique qu'imposant...
en
As for Good and myself, the armour did not suit us nearly so well. To begin with, Good insisted upon keeping on his new-found trousers, and a stout, short gentleman with an eye-glass, and one half of his face shaved, arrayed in a mail shirt, carefully tucked into a very seedy pair of corduroys, looks more remarkable than imposing.
eu
Nik berriz, katezko alkandora handiegia nuenez gero, arropa guztien gainean jantzi nuen, eta puztuta geratzen zitzaidan, eta nolabaiteko itxura axolagabea ere hartzen nuen.
es
En lo que respecta a mí, como la cota de malla era demasiado grande, me la coloqué encima de la ropa, con lo que abultaba de un modo no demasiado favorecedor.
fr
Quant à moi, la cotte de mailles qu'on m'avait donnée étant beaucoup trop grande, je l'avais passée par-dessus tous mes vêtements, ce qui, forcément, lui faisait faire des creux et des bosses d'un effet très disgracieux.
en
In my case, the chain shirt being too big for me, I put it on over all my clothes, which caused it to bulge in a somewhat ungainly fashion.
eu
Prakak alde batera utzi nituen jantzi gabe, eta veldtschoon-ak besterik ez nituen jantzi, erabaki bait nuen borrokara hankak agerian joatea, lasterka egitean arinago joateko, baldin eta azkar atzera egitea beharrezkoa gertatzen baldin bazen.
es
Deseché los pantalones, decidido a entrar en batalla con las piernas desnudas para estar más ligero en caso de que fuese necesario hacer una retirada precipitada, y sólo me quedé con los veldtschoons.
fr
Je me débarrassai néanmoins de mon pantalon, décidé à combattre les jambes nues, afin d'être plus agile dans le cas où il faudrait fuir, et conservai simplement mes weldtschoons.
en
I discarded my trousers, however, retaining only my veldtschoons, having determined to go into battle with bare legs, in order to be the lighter for running, in case it became necessary to retire quickly.
eu
Guzti hori eta mailazko jantzia, lantza, ezkutua, nola erabili ere ez nekiena, tolla pare bat, pistola, eta, itxurari ukitu odolzaleagoa emateko, ehiza-txapelaren goiko muturrean ziztatutako lumazko gangar ikaragarriak osatzen zuten nire tresneria apala.
es
Con esto, una lanza, un escudo, que no sabía manejar, un par de tollas, un revólver y un enorme penacho de plumas que me encasqueté en el sombrero de caza, para dar un toque sanguinario a mi atuendo, completé mis modestos atavíos.
fr
Ajoutez à cela une lance, un bouclier dont je ne savais comment me servir, une paire de tollas, un revolver, et une plume énorme que je fixai au sommet de mon chapeau de chasse pour me donner un air redoutable, et vous aurez une idée de mon modeste appareil.
en
The mail coat, a spear, a shield, that I did not know how to use, a couple of tollas, a revolver, and a huge plume, which I pinned into the top of my shooting hat, in order to give a bloodthirsty finish to my appearance, completed my modest equipment.
eu
Gauza guzti horiez gainera, fusilak genituen, baina munizio urria genuenez gero, eta kargatuz gero alferrikakoak izango zirenez, gure atzean zamariek eraman zitzatela erabaki genuen.
es
Como complemento, llevamos los rifles, por supuesto, pero como la munición era escasa y serían inútiles en caso de que cargasen contra nosotros, habíamos acordado que los llevasen detrás de nosotros unos porteadores.
fr
Inutile de dire qu'en plus de tout cela, nous avions nos fusils, mais comme nous ne possédions que très peu de munitions, nous avions décidé de les confier à des porteurs qui auraient ordre de marcher derrière nous.
en
In addition to all these articles, of course we had our rifles, but as ammunition was scarce, and as they would be useless in case of a charge, we arranged that they should be carried behind us by bearers.
eu
Geure buruak prestatu genituenean, eta janari pixka bat presaka irentsi ondoren, kanpora irten ginen zer gertatzen ari zen ikusteko.
es
En cuanto nos hubimos preparado, engullimos a toda prisa un poco de comida y nos pusimos en marcha para ver cómo iban las cosas.
fr
Aussitôt après, on mangea sur le pouce, et l'on courut se rendre compte de la situation.
en
When at length we had equipped ourselves, we swallowed some food hastily, and then started out to see how things were going on.
eu
Mendiaren gain-zabalaren bazter batean koppie txiki bat zegoen harri arrezkoa, bi helburu betetzen zituena, militarren biltoki izatea eta zelatari dorrea.
es
En un punto de la meseta había un pequeño koppie de roca gris que servía para el doble objetivo de cuartel general y torre de vigilancia.
fr
Sur un certain point du plateau montagneux se trouvait un petit monticule de terre brune, qui faisait à la fois office de quartier général et de poste d'observation.
en
At one point in the table-land of the mountain, there was a little koppie of brown stone, which served the double purpose of head-quarters and of a conning tower.
eu
Han aurkitu genuen Infadoos "Grisak" izeneko bere erregimenduaz inguratuta. Zalantzarik gabe kukuanatarren armadako soldadu bikainenak ziren, eta lehenengo kraal-tan aurkitu genituen berberak.
es
Allí nos encontramos con Infadoos, rodeado por su regimiento de "Grises", que era, sin duda, el mejor del ejército kukuana, y el que habíamos visto en el primer kraal.
fr
Nous y trouvâmes Infadous, entouré de son propre régiment : " Les Gris ", qui était sans conteste le plus beau de toute l'armée koukouana.
en
Here we found Infadoos surrounded by his own regiment, the Greys, which was undoubtedly the finest in the Kukuana army, and the same that we had first seen at the outlying kraal.
eu
Erregimendu hori, une horretan hiru mila eta bostehun soldadu zituena, ordezko lanak egiteko zegoen han, eta horregatik gizonak konpainiaka belarretan etzanda zeuden, eta inurri errenkadak bailiren Lootik irteten ari ziren erregearen indarrei begira.
es
Aquel regimiento, formado por tres mil quinientos hombres, se mantenía en reserva, y los guerreros estaban tumbados en la hierba, reunidos en grupos, observando el reptar de las tropas del rey al salir de Loo como hileras de hormigas.
fr
Ce régiment que nous avions vu, pour la première fois, dans le premier kraal où nous avions pénétré à notre arrivée dans le pays, était tenu là en réserve, et les trois mille cinq cents hommes qui le composaient, maintenant allongés dans l'herbe, regardaient les forces du roi sortir de Loo en longues colonnes semblables à des armées de fourmis.
en
This regiment, now three thousand five hundred strong, was being held in reserve, and the men were lying down on the grass in companies, and watching the king's forces creep out of Loo in long ant-like columns.
aurrekoa | 92 / 58 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus