Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Salomon erregearen meategiak, H.R. Haggard / Aintzane Ibarzabal (Elkar, 1992 )
aurrekoa | 92 / 52 orrialdea | hurrengoa
eu
-Zuk ni hil baino lehenago hil zaitzaket, errege hori-erantzun zuen Ignosik lasai-, eta zu geratuko zara zurrunduta nire soin-adarrak mugitu gabe geratu baino lehenago.
es
-Puedo matarte a ti antes de que tú me mates, oh rey-contestó Ignosi tranquilamente-, y hacer que quedes rígido antes de que mis miembros dejen de moverse.
fr
 
en
ha!" "I can kill thee before thou killest me, O king," was Ignosi's calm answer, "and thou shalt be stiff before my limbs cease to bend."
eu
Twalak burua astindu zuen.
es
Twala dio un respingo.
fr
Touala sursauta.
en
Twala started.
eu
-Oso ausarta zara hizketan, mutil-erantzun zuen haserre-;
es
-Hablas con mucho descaro, muchacho-replicó airadamente-;
fr
" Tu es bien hardi, mon ami, répliqua-t-il avec colère ;
en
"Thou speakest boldly, boy," he replied angrily;
eu
ez izan horren harroa.
es
no presumas tanto.
fr
prends garde d'aller trop loin.
en
"presume not too far."
eu
-Ausarta izan daiteke egia adierazten duten ezpainak dituena.
es
-Aquel que tiene la verdad en sus labios puede ser descarado.
fr
-On a le droit d'être hardi lorsqu'on dit la vérité.
en
"He may well be bold in whose lips are truth.
eu
Inoiz huts egiten ez duen ezpata zorrotza da egia.
es
La verdad es una lanza afilada que acierta en el blanco.
fr
La vérité est une lance aiguë qui va droit au but sans jamais le manquer.
en
The truth is a sharp spear which flies home and misses not.
eu
Izarretako mezua duzu, errege hori!
es
¡Es un mensaje de "las estrellas", oh rey!
fr
C'est un message "des étoiles", ô roi !
en
It is a message from 'the Stars,' O king."
eu
Twalak kopeta zimurtu zuen, eta bere begi bakarra gori gori zuen modu beldurgarrian, baina ez zuen besterik esan.
es
Twala frunció el ceño y su único ojo refulgió ferozmente, pero no dijo nada más.-¡Que empiece la danza!
fr
" Touala fronça le sourcil, et son ?il unique eut un regard terrible.
en
Twala scowled, and his one eye gleamed fiercely, but he said nothing more.
eu
-Has dadila dantza-oihu egin zuen, eta lore koroak zituzten neskek taldeka aurrera egin zuten, abesti goxoa kantatuz palmondoak eta lili zuri guriak airean mugitzen zituzten bitartean.
es
-gritó, y al instante se adelantaron las muchachas coronadas de flores, en grupos, cantando una dulce canción y girando las delicadas palmas y las flores blancas.
fr
Néanmoins, il n'insista pas. " Qu'on commence la danse ! " ordonna-t-il simplement.
en
"Let the dance begin," he cried, and then the flower-crowned girls sprang forward in companies, singing a sweet song and waving the delicate palms and white lilies.
eu
Dantzan eta dantzan ari ziren, haien aurpegiek zurbil eta arimaren antzekoak ziruditen, goiko ilargiaren argi goibel eta ahularen argitan.
es
Bailaban y bailaban, y la luz triste de la luna les confería un aire extraño y espiritual;
fr
Sous les pâles rayons de la lune, elles prenaient un aspect irréel, éthéré, qui ajoutait encore au charme de leur danse.
en
On they danced, looking faint and spiritual in the soft, sad light of the risen moon;
eu
Batean jira-biraka zebiltzan, bestean bildu egiten ziren, gerra keinuak, kulunkadak eta zurrunbiloak han-hemenka egiteko, eta aurreruntz eta atzeruntz zebiltzan, ikusteko atsegina zen nahasketa arautuan. Azkenean gelditu egin ziren, eta neska eder batek jauzi egin zuen errenkadatik kanporantz.
es
ora giraban una y otra vez, ora se unían en mímica lucha, cimbreándose, arremolinándose acá y allá; avanzaban, retrocedían en una ordenada confusión deliciosa de presenciar.
fr
Tantôt elles tournoyaient les unes autour des autres, tantôt elles s'attaquaient en simulant un combat, se pourchassant, et fuyant dans un désordre combiné qui était des plus charmants à voir.
en
now whirling round and round, now meeting in mimic warfare, swaying, eddying here and there, coming forward, falling back in an ordered confusion delightful to witness.
eu
Gure aurrean zilipurdika hasi zen, halako liraintasun eta indarrez ezen ballet dantzari gehienak lotsaraziko bait zituen.
es
Por fin se detuvieron, y una joven bellísima se separó de las filas y empezó a hacer piruetas que hubieran avergonzado a la mayoría de las bailarinas de ballet clásico.
fr
Finalement, elles s'arrêtèrent et une belle jeune femme sortit des rangs et se mit à exécuter devant nous des entrechats qui auraient fait pâlir d'envie nos meilleures ballerines.
en
At last they paused, and a beautiful young woman sprang out of the ranks and began to pirouette in front of us with a grace and vigour which would have put most ballet girls to shame.
eu
Azkenean nekatuta atzeratu zen, eta beste batek hartu zuen haren lekua, gero beste batek eta beste batek, baina horietako inork ez zuen ez liraintasunean, ez trebetasunean, eta ez edertasunean lehenengoaren maila iristen.
es
Finalmente se retiró, agotada, y otra muchacha ocupó su lugar, y después otra y otra, pero ninguna de ellas podía compararse con la primera, ni en gracia ni en destreza ni en atractivos personales.
fr
Lorsqu'elle fut épuisée, elle se retira, et une autre prit sa place, puis une autre, puis une autre encore, mais aucune, ni par la grâce, ni par l'habileté, ni par son charme, n'était capable d'égaler la première.
en
At length she retired exhausted, and another took her place, then another and another, but none of them, either in grace, skill, or personal attractions, came up to the first.
eu
Aukeratutako neska guztiak dantzan aritu zirenean, erregeak eskua altxa zuen.
es
Cuando hubieron bailado todas las muchachas elegidas, el rey levantó la mano.
fr
Quand toutes celles qui avaient été désignées eurent dansé, le roi leva sa lance.
en
When the chosen girls had all danced, the king lifted his hand.
eu
-Nor iruditzen zaizue ederrena, gizon zuriak? -galdegin zuen.
es
-¿Cuál os parece la más bella, hombres blancos? -preguntó.
fr
" Laquelle trouves-tu la plus belle, homme blanc ? demanda-t-il.
en
"Which deem ye the fairest, white men?" he asked.
eu
-Lehenengoa-esan nuen pentsatu gabe.
es
-La primera-respondí sin pensar.
fr
-La première ", répondis-je sans réfléchir.
en
"The first," said I unthinkingly.
eu
Berehalakoan damutu zitzaidan, Infadoosek neskarik ederrena eskaintza moduan hilko zutela esan zigula gogora etorri bait zitzaidan.
es
Al instante me arrepentí, al recordar que Infadoos había dicho que la mujer más bella era ofrecida en sacrificio.
fr
Mais cette parole n'était pas sortie de ma bouche que je regrettai de l'avoir prononcée, car je venais de me rappeler que l'on avait coutume de choisir la plus belle pour l'offrir en sacrifice.
en
Next second I regretted it, for I remembered that Infadoos had told us that the fairest woman must be offered up as a sacrifice.
eu
-Nire iritzia zuen iritzi bera da, eta nire begiak zuen begi berberak.
es
-Entonces, mi opinión coincide con la vuestra, y mis ojos con los vuestros.
fr
" En ce cas, mon esprit est comme ton esprit, et mes yeux sont comme tes yeux.
en
"Then is my mind as your minds, and my eyes as your eyes.
eu
Bera da ederrena, eta gauza tamalgarria da hori berarentzat, hil beharra bait du!
es
Es la más bella, y mala cosa es para ella, porque debe morir.
fr
Elle est, en effet, la plus belle, et c'est grand dommage pour elle, car il lui faudra mourir !
en
She is the fairest!
eu
-Bai, hil egin behar du!
es
-¡Sí, debe morir!
fr
-Oui, mourir !
en
and a sorry thing it is for her, for she must die!"
eu
-esan zuen Gagoolek, begi biziak neska gaixoari zuzentzen zizkion bitartean, eta neskak zain zeukan halabehar ikaragarriaren berririk ez zuenez gero, nesken konpainiatik hamar yardatara edo zegoen zutik, koroako lore bat hartu eta hostoz hostoz hura txikitzen lanpeturik. -Zergatik, errege?
es
-dijo Gagool, lanzando una mirada con sus rápidos ojos a la pobre muchacha quien, como aún ignoraba el espantoso destino que le estaba reservado, permanecía a unas diez yardas de un grupo de muchachas, ocupada en deshacer nerviosamente en trocitos una flor de su guirnalda, pétalo a pétalo. -¿Por qué, oh, rey?
fr
" grinça Gagoul, en jetant un regard mauvais à la pauvre fille, qui, ignorant encore le destin qui l'attendait, se tenait devant un groupe de jeunes filles, en train d'effeuiller nerveusement entre ses doigts, pétale par pétale, une des fleurs de sa couronne.
en
"Ay, must die!" piped out Gagool, casting a glance of her quick eyes in the direction of the poor girl, who, as yet ignorant of the awful fate in store for her, was standing some ten yards off in front of a company of maidens, engaged in nervously picking a flower from her wreath to pieces, petal by petal.
eu
-esan nuen, haserreari nekez eutsi niezaiokeela-;
es
-pregunté, refrenando con dificultad mi indignación-.
fr
" Pourquoi, ô roi ? questionnai-je ;
en
"Why, O king?" said I, restraining my indignation with difficulty;
eu
neska ongi aritu da dantzan, eta atsegin hartu dugu;
es
La muchacha ha bailado bien y nos ha complacido;
fr
cette enfant a bien dansé et nous a divertis ;
en
"the girl has danced well, and pleased us;
eu
ederra da gainera;
es
además es hermosa.
fr
de plus, elle est belle ;
en
she is fair too;
eu
gauza tamalgarria litzateke heriotza izatea guzti horren saria.
es
Sería una crueldad recompensarla con la muerte. Twala se echó a reír y replicó:
fr
il serait cruel de la récompenser en lui donnant la mort. "
en
it would be hard to reward her with death." Twala laughed as he answered -
eu
-Gure ohitura da, eta han harri gainean eserita dauden irudiei-eta urrutiko hiru mendi tontorrak seinalatu zituen-zor dieguna eskaini behar zaie.
es
-Es nuestra costumbre, y las estatuas de piedra que están allí sentadas-y señaló hacia las tres cumbres distantes-deben tener lo que les corresponde.
fr
Touala éclata de rire : " C'est notre coutume, et il faut que les effigies de pierre qui sont là-bas (il indiqua les trois pics) reçoivent leur dû.
en
"It is our custom, and the figures who sit in stone yonder," and he pointed towards the three distant peaks, "must have their due.
eu
Gaur neskarik ederrena hiltzen ez baldin badut, zoritxarra amilduko da nire gainera eta nire etxe gainera.
es
Si no enviara a la muerte esta noche a la muchacha más bella, la desgracia caería sobre mí y sobre mi casa.
fr
Si je négligeais aujourd'hui d'immoler la plus belle des filles, le malheur s'abattrait sur moi et sur ma maison.
en
Did I fail to put the fairest girl to death to-day, misfortune would fall upon me and my house.
eu
Hala dio nire herriaren iragarkizunak:
es
La profecía de mi pueblo dice así:
fr
La prophétie de mon peuple est la suivante :
en
Thus runs the prophecy of my people:
eu
"Erregeak neska gazteen dantzaren egunean neska ederrenaren eskaintza egiten ez badie mendietan eserita eta begira dauden Zaharrei, bera eta bere etxea eroriko dira" Begira, gizon zuriak, ni baino lehenago errege izan zen nire anaiak ez zuen eskaintza hori egin, emakumearen malkoak zirela eta, horregatik erori egin zen eta bere etxea ere bai, eta ni izan nintzen errege bere ordez. Bukatu da;
es
Escuchad, hombres blancos; mi hermano, que reinó antes que yo, no ofreció el sacrificio, debido al llanto de la mujer, y cayó, y también su casa, y yo reino en su lugar. Se acabó.
fr
"Si, le jour de la danse des jeunes filles, le roi n'offre pas la plus belle en sacrifice aux gardiennes qui veillent, assises sur les montagnes, lui et sa maison tomberont". Voyez plutôt, hommes blancs, mon père, qui régnait avant moi, s'est laissé apitoyer par les larmes de la femme et ne l'a point offerte en sacrifice ; eh bien !
en
'If the king offer not a sacrifice of a fair girl, on the day of the dance of maidens, to the Old Ones who sit and watch on the mountains, then shall he fall, and his house.' Look ye, white men, my brother who reigned before me offered not the sacrifice, because of the tears of the woman, and he fell, and his house, and I reign in his stead.
eu
hil egin behar du!
es
¡Debe morir!
fr
il est tombé, sa maison avec lui ;
en
It is finished;
eu
Gero esan zuen zaindariei begira: -Ekar ezazue.
es
-A continuación, volviéndose hacia los guardias, dijo-: Traedla aquí.
fr
Puis, s'adressant aux gardes : " Amenez-la ici ;
en
she must die!" Then turning to the guards-"Bring her hither;
eu
Scragga, zorroztu ezazu lantza.
es
Scragga, afila tu lanza.
fr
et toi, Scragga, aiguise ta lance.
en
Scragga, make sharp thy spear."
eu
Bi gizonek aurrera eman zuten urrats bat, eta horiek aurrera egin zutenean, neskak, lehenengo aldiz berehalako halabeharra garbi ikusirik, ozenki oihu eginez ihes egiteko ahaleginak egin zituen.
es
Dos hombres dieron un paso al frente, y al mismo tiempo, la muchacha, al comprender su destino inminente, lanzó un grito y se dispuso a huir.
fr
" Deux hommes s'avancèrent, et au même moment, la jeune fille, comprenant pour la première fois le destin auquel on l'avait vouée, poussa un cri et chercha à s'enfuir.
en
Two of the men stepped forward, and as they advanced, the girl, for the first time realising her impending fate, screamed aloud and turned to fly.
eu
Baina esku indartsuek estu hartu, eta gure aurrera, negarrez eta alde egiteko zalapartaka ekarri zuten.
es
Pero unas manos fuertes la sujetaron y la trajeron ante nosotros, mientras luchaba por escapar y lloraba.
fr
Mais quatre mains robustes l'empoignèrent aussitôt, et, malgré sa résistance, l'amenèrent tout en pleurs devant nous.
en
But the strong hands caught her fast, and brought her, struggling and weeping, before us.
eu
-Zein da zure izena, neska? -esan zuen Gagoolek-.
es
-¿Cómo te llamas, muchacha? -dijo Gagool-.
fr
" Quel est ton nom, jeune fille ?
en
"What is thy name, girl?" piped Gagool.
eu
Zer?
es
¡Vaya!
fr
glapit Gagoul.
en
"What!
eu
Ez duzu erantzuten?
es
¿No contestas?
fr
quoi, tu refuses de répondre ?
en
wilt thou not answer?
eu
Erregearen semeak bere lana berehala egitea nahi duzu?
es
¿Quieres que el hijo del rey cumpla su misión inmediatamente?
fr
Veux-tu donc que le fils du roi accomplisse sa besogne tout de suite ?
en
Shall the king's son do his work at once?"
eu
Hori entzutean, Scraggak, inoiz baino deabru itxura handiagoa zuela, aurrera egin eta lantza handia altxa zuen, eta une horretan Gooden eskua pistola bila zebilela ikusi nuen.
es
Ante esta insinuación, Scragga, que parecía más malvado que nunca, avanzó unos pasos y levantó su gran lanza, y al hacerlo, vi que la mano de Good se deslizaba hacia su revólver.
fr
" À ces mots, Scragga, l'air plus féroce que jamais, s'avança en levant sa grande lance.
en
At this hint, Scragga, looking more evil than ever, advanced a step and lifted his great spear, and at that moment I saw Good's hand creep to his revolver.
eu
Neska gaixoak altzairuaren distira motela ikusi zuen malkoen beste aldean, eta horrek estualdia arindu zion.
es
La pobre muchacha vislumbró el débil destello del acero a través de sus lágrimas, y ello aquietó su angustia.
fr
Au même instant, je m'aperçus que Good allongeait la main vers son revolver.
en
The poor girl caught the faint glint of steel through her tears, and it sobered her anguish.
eu
Borroka egiteari utzita eskuak dardarka elkartu zituen, eta hotzikarak hartu zuen burutik oinetaraino.
es
Dejó de forcejear, entrelazó las manos convulsivamente y se puso a temblar de pies a cabeza.
fr
À travers ses larmes, la malheureuse jeune fille entrevit l'éclair de l'acier, et elle en demeura comme pétrifiée, s'étreignant seulement les mains d'un geste convulsif, et frissonnant de la tête aux pieds.
en
She ceased struggling, and clasping her hands convulsively, stood shuddering from head to foot.
eu
-Hara-oihu egin zuen Scraggak poz pozik-, dardarka hasi da neska nire jostailutxoa ikusi orduko, dastatu ere egin gabe-eta lantzaren aho zabalari kolpe txikiak eman zizkion.
es
-¡Mirad!-gritó Scragga, lleno de júbilo-. Tiembla ante la vista de mi pequeño juguete antes de haber probado su sabor-y dio unos golpecitos en la ancha hoja de la lanza.
fr
" Et comme pour ponctuer ces mots, il frappa de la main contre le fer de sa lance.
en
"See," cried Scragga in high glee, "she shrinks from the sight of my little plaything even before she has tasted it," and he tapped the broad blade of his spear.
eu
-Inoiz aukerarik baldin badut ordain eraziko dizut, gazte zakur hori! -entzun nion Goodi marmarka ari zela berekiko.
es
-¡Si tengo ocasión, pagarás por esto, perro! -oí murmurar a Good para sí.
fr
" Si jamais j'en ai l'occasion, tu me le paieras, jeune gredin ! entendis-je Good murmurer entre ses dents.
en
"If ever I get the chance you shall pay for that, you young hound!" I heard Good mutter beneath his breath.
eu
-Orain lasaitu zarenez gero, esaiguzu zure izena, maitea.
es
-Ahora que te has calmado, dinos tu nombre, querida.
fr
-Maintenant que te voici tranquille, dis-nous ton nom, mon enfant.
en
"Now that thou art quiet, give us thy name, my dear.
eu
Tira, esan, ez beldurrik izan-esan zuen Gagoolek iseka eginez.
es
Vamos, habla, y no temas nada-dijo Gagool burlona.
fr
Allons, parle, et n'aie pas peur, murmura Gagoul d'un ton narquois.
en
Come, speak out, and fear not," said Gagool in mockery.
eu
-Oi ama!
es
-¡Oh madre!
fr
 
en
 
aurrekoa | 92 / 52 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus