Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Salomon erregearen meategiak, H.R. Haggard / Aintzane Ibarzabal (Elkar, 1992 )
aurrekoa | 92 / 33 orrialdea | hurrengoa
eu
-orroa egin zuen Goodek-, beltz zital horrek nire prakak daramazkit.
es
-gruñó Good-.
fr
-Écoutez-moi, Good, lui dit Sir Henry, vous avez effectué votre entrée dans ce pays sous un aspect un peu étrange ;
en
"Look here, Good," said Sir Henry;
eu
-Begira, Good-esan zuen Sir Henryk-, era jakin batean azaldu zara herri honetan, eta era horretan iraun behar duzu.
es
Ese negro bribón se ha llevado mis pantalones.-Mire, Good-dijo sir Henry-;
fr
alors, que voulez-vous ? il faut le conserver.
en
"you have appeared in this country in a certain character, and you must live up to it.
eu
Ez duzu ezer aurreratuko prakak berriz jantzita.
es
No le favorecería volver a ponerse los pantalones.
fr
Vous perdriez de votre prestige en remettant votre pantalon.
en
It will never do for you to put on trousers again.
eu
Hemendik aurrera franelazko alkandora, bota parea, eta kristalezko begia duzula ibili beharko duzu.
es
De aquí en adelante tendrá que vivir con una camisa de franela, las botas y el monóculo.
fr
Dites-vous bien qu'à partir d'aujourd'hui il faudra vous résigner à vivre avec une chemise de flanelle, une paire de chaussures et un monocle.
en
Henceforth you must exist in a flannel shirt, a pair of boots, and an eye-glass."
eu
-Bai-esan nuen-, eta belarrondoko ilea aurpegiaren alde batean duzula eta ez bestean.
es
-Sí-dije yo-, y con bigotes en un solo lado de la cara.
fr
-Parfaitement, approuvai-je, et avec des favoris sur une joue et pas sur l'autre.
en
"Yes," I said, "and with whiskers on one side of your face and not on the other.
eu
Horietako gauzaren bat aldatzen baduzu jendeak iruzurtzaileak garela uste izango du.
es
Si cambia alguna de estas características, pensarán que somos impostores.
fr
Si vous changez quoi que ce soit à ces choses-là, ils nous prendront pour des imposteurs.
en
If you change any of these things the people will think that we are impostors.
eu
Erruki natzaizu, baina, egia esanda, hala behar du.
es
Lo siento mucho por usted, pero le digo en serio que tiene que hacerlo.
fr
J'en suis désolé pour vous, mais sérieusement, il le faut.
en
I am very sorry for you, but, seriously, you must.
eu
Susmo txarra hartzen hasten bazaizkigu gure bizitzek ez dute deus ere balio izango.
es
Como empiecen a sospechar de nosotros, nuestra vida valdrá menos que un penique.
fr
Du jour où nous leur deviendrons suspects, ils n'auront plus le moindre scrupule à nous exterminer.
en
If once they begin to suspect us our lives will not be worth a brass farthing."
eu
-Benetan uste al duzu? -esan zuen Goodek goibeldurik.
es
-¿De verdad piensan eso? -preguntó Good, lúgubre.
fr
-Vous croyez ? demanda Good, tout déconfit.
en
"Do you really think so?" said Good gloomily.
eu
-Bai, benetan.
es
-Desde luego que sí.
fr
-Mais, bien sûr.
en
"I do, indeed.
eu
Zure hanka zuri politak eta kristalezko begia dira gure taldearen ezaugarriak, eta Sir Henryk esaten duen bezala, hala iraun behar dute.
es
Sus "hermosas piernas blancas" y su monóculo son los rasgos distintivos de nuestro grupo, y como dice sir Henry, debe mantenerlos.
fr
Vos "belles jambes blanches" et votre monocle sont devenus maintenant les apanages de notre troupe, et, comme le dit fort bien Sir Henry, il faut savoir les conserver.
en
Your 'beautiful white legs' and your eye-glass are now the features of our party, and as Sir Henry says, you must live up to them.
eu
Eskerrak eman botak jantzita zenituelako eta eguraldia epela delako.
es
Dé gracias al cielo por llevar las botas puestas y porque la temperatura sea cálida.
fr
Remerciez le Ciel de ce que vous êtes chaussé, et de ce qu'il fait chaud.
en
Be thankful that you have got your boots on, and that the air is warm."
eu
Goodek hasperen egin zuen, eta ez zuen ezer esan, baina hamabost egun behar izan zituen bere jazkera berri eta motz horretara ohitzeko.
es
Good suspiró y no dijo nada más, pero tardó dos semanas en acostumbrarse a su atavío.
fr
" Good n'insista pas davantage, mais il poussa un soupir à fendre l'âme, et il lui fallut plus de quinze jours pour s'accoutumer à son nouveau costume.
en
Good sighed, and said no more, but it took him a fortnight to become accustomed to his new and scant attire.
eu
VIII. Kukuanatarren herrian sartzen gara
es
Capítulo 8. Entramos en Kukuanalandia
fr
CHAPITRE VIII. NOUS ENTRONS DANS LE PAYS DES KOUKOUANAS
en
CHAPTER VIII. WE ENTER KUKUANALAND
eu
Arratsalde osoko bidaia errepide bikain horretan aurrera egin genuen, eta etengabe ipar-mendebaldera eramaten gintuen.
es
Viajamos durante toda la tarde por aquella magnífica carretera, que nos conducía inexorablemente hacia el noroeste.
fr
Pendant tout l'après-midi, nous continuâmes à cheminer sur la magnifique route qui se dirigeait vers le nord-ouest.
en
All that afternoon we travelled along the magnificent roadway, which trended steadily in a north-westerly direction.
eu
Infadoos eta Scragga gurekin zihoazen, baina beren jarraitzaileak ehun urrats edo aurrerago.
es
Infadoos y Scragga caminaban con nosotros, pero sus seguidores marchaban a unos cien pasos por delante.
fr
Infadous et Scragga marchaient à nos côtés, mais les hommes qui composaient leur escorte nous précédaient d'au moins cent pas.
en
Infadoos and Scragga walked with us, but their followers marched about one hundred paces ahead.
eu
-Infadoos-esan nuen handik tarte batera-, nork egin zuen errepide hau?
es
-Infadoos-dije al cabo de un rato-, ¿quién hizo esta carretera?
fr
" Infadous, demandai-je enfin, par qui cette route fut-elle construite ?
en
"Infadoos," I said at length, "who made this road?"
eu
-Aspaldian egina da, jauna, inork ez daki nola edo noiz, ezta belaunaldiz belaunaldi bizi izan den Gagool emakume jakintsuak ere.
es
-Fue construida hace mucho tiempo, mi señor; nadie sabe cómo ni cuándo, ni siquiera Gagool, la mujer sabia, que ha vivido durante muchas generaciones.
fr
-Elle fut construite, seigneur, dans les temps anciens, nul ne sait par qui, pas même la sage Gagoul, qui a vécu pendant plusieurs générations.
en
"It was made, my lord, of old time, none know how or when, not even the wise woman Gagool, who has lived for generations.
eu
Ez gara nahikoa zaharrak horren eraikuntzaz ezer jakiteko.
es
Nosotros no somos lo suficientemente viejos como para recordar su construcción.
fr
Nous ne sommes pas assez vieux pour l'avoir vu construire.
en
We are not old enough to remember its making.
eu
Inork ezin ditu honelako bideak eraiki orain.
es
Ahora nadie puede hacer carreteras así, pero el rey no permite que en ella crezca la hierba.
fr
Aujourd'hui personne n'est plus capable de construire des routes semblables, mais le roi ne tolère pas que l'herbe y pousse.
en
None can fashion such roads now, but the king suffers no grass to grow upon it."
eu
-Eta nork eginak dira bidean gurutzatu ditugun leizezuloen hormetako idatziak?
es
-¿Y quién hizo las inscripciones que hay en las paredes de las cuevas que hemos encontrado en el camino?
fr
-Et par qui furent tracées les inscriptions qui se trouvent sur les parois des cavernes où nous sommes passés en suivant la route ?
en
"And whose are the writings on the wall of the caves through which we have passed on the road?" I asked, referring to the Egyptian-like sculptures that we had seen.
eu
-galdegin nuen, bidean ikusi genituen egiptiar itxurako eskulturen aipamena eginez.
es
-pregunté, refiriéndome a las esculturas de estilo egipcio que habíamos visto.
fr
questionnai-je, en faisant allusion aux sculptures que nous avions remarquées sous le tunnel.
en
"My lord, the hands that made the road wrote the wonderful writings.
eu
-Jauna, errepidea egin zuten esku berberek egin zituzten idatzi harrigarriak. Ez dakigu nork egin zituen.
es
-Mi señor, las mismas manos que construyeron la carretera hicieron las maravillosas inscripciones, pero no sabemos quién.
fr
-Seigneur, les mains qui tracèrent ces merveilleuses inscriptions sont les mêmes que celles qui construisirent la route.
en
We know not who wrote them."
eu
-Noiz etorri ziren kukuanatarrak herrialde honetara?
es
-¿Cuándo llegó la raza kukuana a estas tierras?
fr
-À quelle époque la race koukouana apparut-elle dans ce pays ?
en
"When did the Kukuana people come into this country?"
eu
-Jauna, gure arraza ekaitzaren haizea bezala jaitsi zen hona duela hamar mila ilargi, haruntzago dautzan lurralde zabaletatik-eta iparraldea erakutsi zuen-.
es
-Mi señor, nuestra raza bajó hasta aquí como el viento de una tormenta hace diez mil lunas, desde las grandes tierras que se extienden más allá-y señaló al norte-.
fr
-Seigneur, notre race, pareille au souffle de la tempête, vint ici, il y a dix mille lunes, des grandes terres qui sont situées là-bas derrière-et il étendit le bras vers le nord.
en
"My lord, the race came down here like the breath of a storm ten thousand thousand moons ago, from the great lands which lie there beyond," and he pointed to the north.
eu
Ezin izan zuten urrutirago joan lurraldea inguratzen duten mendi garaiengatik, hala diote seme-alabongana iritsi diren arbasoen ahotsek, eta hala dio Gagool emakume jakintsuak, sorginak antzematen dituenak-eta berriro mendi tontor elurreztatuak erakutsi zituen-.
es
No pudieron seguir avanzando debido a las grandes montañas que rodean el país-y señaló hacia los picos cubiertos de nieve-; así lo dicen las voces de nuestros antepasados que han llegado hasta nosotros, sus hijos, y así lo dice Gagool, la mujer sabia, la que olfatea a los hechiceros.
fr
Elle ne put continuer son voyage, au dire des voix de nos pères qui se sont transmises jusqu'à nous, et au dire aussi de la sage Gagoul, la dénicheuse de sorciers, à cause des hautes montagnes, qui entourent ce pays-et il indiqua les pics couverts de neige.
en
"They could travel no further because of the high mountains which ring in the land, so say the old voices of our fathers that have descended to us the children, and so says Gagool, the wise woman, the smeller out of witches," and again he pointed to the snow-clad peaks.
eu
Lurra ere ona zen eta hemen geratzea erabaki zuten, eta indartsu eta boteretsu hazi ziren, eta orain ugariak gara itsasoko hondarra bezala, eta Twala erregeak soldadu taldeak biltzen dituenean lumazko gangarrez betetzen da lautada osoa gizonaren begiak irits dezakeen lekuraino.
es
De todos modos, el país era bueno, así que se asentaron aquí y se hicieron fuertes y poderosos, y ahora somos numerosos como las arenas del mar, y cuando Twala, el rey, convoca a sus ejércitos, sus penachos de plumas cubren la llanura hasta donde alcanza la vista de un hombre.
fr
D'ailleurs, le pays était bon, si bien que nos ancêtres s'y installèrent et prospérèrent à tel point que nous sommes à présent nombreux comme les grains de sable du désert, et que, quand Touala le roi rassemble ses régiments, leurs plumes couvrent la plaine à perte de vue.
en
"The country, too, was good, so they settled here and grew strong and powerful, and now our numbers are like the sea sand, and when Twala the king calls up his regiments their plumes cover the plain so far as the eye of man can reach."
eu
-Eta lurraldea mendiz inguratua baldin badago, noren aurka egin behar dute borroka soldadu taldeek?
es
-Pero si el país está cercado por montañas, ¿contra quién luchan los ejércitos?
fr
-Mais alors, puisque tout le pays est enfermé par des montagnes, à quoi servent tous ces régiments ?
en
"And if the land is walled in with mountains, who is there for the regiments to fight with?"
eu
-Ez, jauna, lurraldea zabalik dago iparralderantz, eta behin eta berriz datozkigu gerra-gizonak taldeka eraso egitera ezagutzen ez dugun herrialde batetik, eta guk hil egiten ditugu.
es
-No, mi señor, el país está abierto por allí-y de nuevo señaló el norte-, y de cuando en cuando nos atacan guerreros que llegan en nubes desde una tierra que no conocemos, y nosotros los matamos.
fr
-C'est que, seigneur, le pays est ouvert de ce côté-ci-pour la seconde fois, il étendit la main vers le nord-, et de temps à autre, des nuées de guerriers fondent brusquement sur nous ;
en
"Nay, my lord, the country is open there towards the north, and now and again warriors sweep down upon us in clouds from a land we know not, and we slay them.
eu
Gizonaren bizitzaren herena igaro da azken gerratea izanez geroztik.
es
Desde la última guerra, ha pasado la tercera parte de la vida de un hombre.
fr
Il s'est écoulé le tiers de la vie d'un homme depuis la dernière guerre.
en
It is the third part of the life of a man since there was a war.
eu
Milaka eta milaka hil ziren, baina deuseztu egin genituen gu jatera etorri zirenak. Geroztik ez da gerrarik izan.
es
En ella murieron muchos millares de guerreros, pero destruimos a los que venían a devorarnos, y desde entonces no ha habido otra guerra.
fr
Des milliers y périrent, mais nous réussîmes à exterminer nos ennemis et depuis lors, il n'y a pas eu de guerre.
en
Many thousands died in it, but we destroyed those who came to eat us up. So since then there has been no war."
eu
-Zuen gerlariak aspertu egingo ziren lantzen gainean zain egonik, Infadoos?
es
-Vuestros guerreros deben aburrirse de estar apoyados sobre sus lanzas.
fr
-En ce cas, vos guerriers doivent être las de se reposer sur leurs lances.
en
"Your warriors must grow weary of resting on their spears, Infadoos."
eu
-Jauna, gerra bat izan zen, guregana jaitsi zirenak deuseztu eta berehala, baina gerra zibila izan zen; anaiak anaien kontra.
es
-Mi señor, hubo una guerra inmediatamente después de haber destruido al pueblo que nos atacó, pero fue una guerra civil, de hermano contra hermano.
fr
-Seigneur, il y eut bien une autre guerre, aussitôt après que nous eûmes détruit le peuple qui nous avait assaillis, mais ce fut une guerre civile :
en
"My lord, there was one war, just after we destroyed the people that came down upon us, but it was a civil war; dog ate dog."
eu
-Nola gertatu zen hori?
es
-Y, ¿cómo fue?
fr
chien contre chien.
en
"How was that?"
eu
-Jauna, erregeak, nire anaiordeak, berarekin batera eta emakume berarengandik jaio zen anaia zuen.
es
-Mi señor, el rey, mi hermanastro, tenía un hermano nacido el mismo día y de la misma mujer.
fr
-Seigneur, le roi, mon demi-frère, avait un frère, Imotou, né le même jour et de la même femme.
en
"My lord the king, my half-brother, had a brother born at the same birth, and of the same woman.
eu
Gure ohiturek ez dute onartzen bikiek bizirik irautea, ahulenak hil beharra du.
es
Nuestras costumbres no permiten vivir a los gemelos, mi señor; el más débil debe morir.
fr
Notre coutume est de ne jamais laisser deux jumeaux vivants : il faut toujours que le plus faible des deux meure.
en
It is not our custom, my lord, to suffer twins to live; the weaker must always die.
eu
Baina erregearen amak ezkutatu egin zuen haur ahulena, azkena jaio zena, bihotzez maite zuelako, eta haur hori da Twala erregea.
es
Pero la madre del rey escondió al niño más débil, que nació el último, ya que su corazón lo amaba, y el niño es Twala, el rey.
fr
Mais la mère du roi cacha l'enfant le plus faible, qui était venu au monde après l'autre, et pour lequel elle se sentait beaucoup de tendresse ; et cet enfant est devenu le roi Touala.
en
But the mother of the king hid away the feebler child, which was born the last, for her heart yearned over it, and that child is Twala the king.
eu
Bere anaia gazteena naiz ni, beste emazte batengandik jaioa.
es
Yo soy su hermano menor, nacido de otra madre.
fr
Je suis son plus jeune frère, né d'une autre femme.
en
I am his younger brother, born of another wife."
eu
-Eta?
es
-¿Y bien?
fr
 
en
 
eu
-Jauna, Kafa, gure aita, hil egin zen gu gizondu ginenean, eta nire anaia Imotu errege egin zuten haren lekuan.
es
-Mi señor:
fr
-Alors ?
en
"Well?"
eu
Denboraldi batean errege izan zen eta seme bat izan zuen bere emazte gustokoenarekin.
es
Kafa, nuestro padre, murió cuando nosotros llegamos a la edad viril y le sucedió en el trono mi hermano, Imotu, que reinó durante algún tiempo y tuvo un hijo de su esposa favorita.
fr
-Alors, seigneur, Kafa, notre père, mourut lorsque nous devînmes des hommes, et Imotou fut élu roi à sa place. Il régna pendant un certain temps et eut un enfant de sa femme favorite.
en
"My lord, Kafa, our father, died when we came to manhood, and my brother Imotu was made king in his place, and for a space reigned and had a son by his favourite wife.
eu
Haurrak hiru urte zituela, inork ez hazirik erein eta ez uzta biltzerik izan ez zuen gerra handia amaitu berria zenean, goseak lurraldea hartu zuen, eta jendea gaizki esaka hasi zen goseak eraginda, eta lehoi gosetiaren antzera inguruan ahora eramateko zerbaiten bila.
es
Cuando el niño contaba tres años, inmediatamente después de la gran guerra, durante la que nadie pudo sembrar ni cosechar, el hambre asoló nuestra tierra, y el pueblo empezó a murmurar debido al hambre, y a buscar algo que llevarse a la boca como leones hambrientos.
fr
Lorsque cet enfant atteignit l'âge de trois ans, juste après la grande guerre durant laquelle il fut impossible de rien semer ni de rien récolter, la famine se répandit dans le pays, et il y eut du mécontentement chez le peuple qui se mit à regarder autour de lui comme un lion en quête de quelque chose à déchirer.
en
When the babe was three years old, just after the great war, during which no man could sow or reap, a famine came upon the land, and the people murmured because of the famine, and looked round like a starved lion for something to rend.
eu
Orduan Gagool, hiltzen ez den emakume jakintsu eta beldurgarriak, aldarrikapena egin zuen jendearen aurrean esanez: "Imotu erregea ez da erregea".
es
Fue entonces cuando Gagool, esa mujer sabia y terrible que no muere nunca, se dirigió al pueblo con estas palabras: "El rey Imotu no es rey".
fr
C'est alors que Gagoul, la docte et terrible femme, qui ne meurt pas, s'adressa au peuple et lui dit : Le roi Imotou n'est pas "un roi". Or, à ce moment, Imotou souffrait d'une grave blessure qui le rendait incapable de se mouvoir et l'obligeait à demeurer étendu dans sa hutte.
en
Then it was that Gagool, the wise and terrible woman, who does not die, made a proclamation to the people, saying, 'The king Imotu is no king.' And at the time Imotu was sick with a wound, and lay in his kraal not able to move.
eu
Garai horretan Imotu zauritua zegoenez gaixorik zetzan bere txabolan mugitu ezinik. Gagool txabolan sartu eta Twala atera zuen handik, nire anaiaordea eta erregearen anaia bikia, jaio zenetik leizezulo eta harkaitzetan ezkutatu zuena, eta gerritik moocha edo gerrietako jantzia kendu eta Kukuanatarren aurrean agerian utzi zuen gerri inguruan bilduta zuen suge sakratua, erregearen seme zaharrenari jaiotzean ezartzen zaiona, eta oihu egin zuen ozenki:
es
Imotu estaba entonces enfermo a causa de una herida, acostado en su choza sin poder moverse. Entonces Gagool entró en una choza y sacó a Twala, mi hermanastro y hermano gemelo del rey, a quien había escondido desde su nacimiento entre las rocas, le arrancó la moocha (taparrabos), mostró a los kukuanas la marca de la serpiente sagrada enroscada en torno a su cintura, con la que se señala al hijo mayor de un rey al nacer, y gritó en voz alta:
fr
" Alors Gagoul pénétra dans une autre hutte et en fit sortir Touala, mon demi-frère, et le frère jumeau du roi, qu'elle avait tenu caché depuis sa naissance, dans des cavernes ou parmi des rochers, et, lui arrachant le moucha (pagne) qu'il portait autour des hanches, elle montra au peuple des Koukouanas la marque du serpent enroulé autour de sa taille, qui est le signe distinctif du fils aîné du roi, et elle se mit à crier : "Regardez, voici votre roi que j'ai su vous garder sain et sauf jusqu'à ce jour" !
en
"Then Gagool went into a hut and led out Twala, my half-brother, and twin brother to the king, whom she had hidden among the caves and rocks since he was born, and stripping the 'moocha' (waist-cloth) off his loins, showed the people of the Kukuanas the mark of the sacred snake coiled round his middle, wherewith the eldest son of the king is marked at birth, and cried out loud, 'Behold your king whom I have saved for you even to this day!'
eu
"Hemen duzue erregea, gaur arte zuentzat gorde dudana!" Orduan jendea goseak erotuta eta arrazoitzeko eta egia ezagutzeko ahalmenik gabe zegoela, garrasika hasi zen: "Erregea!
es
"¡Mirad, éste es vuestro rey, a quien yo he salvado para vosotros hasta hoy!". Y el pueblo, enloquecido por el hambre y privado de razón y del conocimiento de la verdad, gritó: "¡El rey!
fr
Et le peuple, affolé par la faim, perdant complètement la tête au point de ne plus savoir discerner la vérité, s'écria : "Le roi ! Le roi" !
en
"Now the people being mad with hunger, and altogether bereft of reason and the knowledge of truth, cried out-'The king!
eu
Erregea!" baina nik banekien ez zela egia, Imotu nire anaia zelako bikietan zaharrena, eta gure legezko erregea.
es
¡El rey!", pero yo sabía que no era cierto, porque Imotu, mi hermano, era el mayor de los gemelos y nuestro rey legítimo.
fr
Mais je savais qu'il n'en était rien, puisque Imotou, mon frère, était l'aîné des deux jumeaux, et par conséquent le roi légitime.
en
The king!' but I knew that it was not so, for Imotu my brother was the elder of the twins, and our lawful king.
eu
Iskanbila une gorenera iritsi zenean, Imotu erregea, oso gaixorik egon arren, makurtuta atera zen txabolatik emaztea eskutik hartuta eta Ignosi (Argiduna esan nahi du) semetxoa atzean zuela.
es
Y cuando el tumulto alcanzaba su punto culminante, Imotu, el rey, a pesar de estar tan enfermo, salió arrastrándose de su cabaña, con su mujer tomada de la mano y seguido por su hijito Ignosi (el iluminado).
fr
Et alors que le tumulte était à son comble, Imotou le roi, quoique très malade, se traîna hors de sa hutte, tenant sa femme par la main, et suivi de son fils Ignosi (l'éclair).
en
Then just as the tumult was at its height Imotu the king, though he was very sick, crawled from his hut holding his wife by the hand, and followed by his little son Ignosi-that is, by interpretation, the Lightning.
eu
"Zer da soinu hori?", galdegin zuen.
es
"¿A qué viene todo este ruido?-preguntó-.
fr
"Quel est ce bruit" ?
en
"'What is this noise?' he asked.
aurrekoa | 92 / 33 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus