Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Salomon erregearen meategiak, H.R. Haggard / Aintzane Ibarzabal (Elkar, 1992 )
aurrekoa | 92 / 24 orrialdea | hurrengoa
eu
Horrek Probidentziaren mesede berezia behar du eta lixeriketa organu aproposak.
es
Para ello se necesita un designio de la Providencia y órganos digestivos especiales.
fr
Nous nous assîmes donc au pied des rocs, en gémissant, et, pour ma part, je regrettais sincèrement de m'être embarqué dans cette folle entreprise.
en
That requires a special dispensation of Providence and peculiar digestive organs.
eu
Harrien azpian eseri ginen aieneka, eta lehenengo aldiz bene-benetan damutu zitzaidan zoroen moduko zeregin horretara abiatu izana.
es
De modo que nos sentamos bajo las rocas y nos pusimos a quejarnos, y por primera vez deseé de todo corazón no haber comenzado nunca aquella estúpida aventura.
fr
Puis Oumbopa se leva et s'en alla clopin-clopant vers la partie verdoyante.
en
So we sat down under the rocks and groaned, and for one I wished heartily that we had never started on this fool's errand.
eu
Han eserita ginela Umbopa ikusi nuen herrenka zihoala berdegunerantz, eta minutu batzuk geroago, harridura handiz, konturatu nintzen bestetan oso zuzen jokatzen zuen gizakia dantzan eta oihuka ari zela zoro baten moduan, eta gauza berde bat mugitzen zuela airean.
es
Mientras estábamos allí sentados, observé que Umbopa se levantaba y se dirigía cojeando hacia la mancha de verdura, y unos minutos después, para mi gran asombro, pude ver que aquel individuo, habitualmente tan digno, se ponía a bailar y a gritar como un loco, agitando algo verde que llevaba en la mano.
fr
Quelques minutes après, j'eus la stupéfaction de le voir revenir, lui d'ordinaire si calme et si grave, en dansant et en chantant comme un fou, avec quelque chose de vert au bout du bras.
en
As we were sitting there I saw Umbopa get up and hobble towards the patch of green, and a few minutes afterwards, to my great astonishment, I perceived that usually very dignified individual dancing and shouting like a maniac, and waving something green.
eu
Presaka joan ginen beregana, geure oin nekatuek eraman gintzaketen bezain azkar, ura aurkitu ote zuen itxaropenez.
es
Nos precipitamos hacia él con toda la velocidad que nos permitieron nuestros cansados miembros, con la esperanza de que hubiese encontrado agua.
fr
Espérant qu'il avait découvert de l'eau, nous nous traînâmes tous jusqu'à lui aussi vite que nous le permettaient nos pauvres jambes raidies.
en
Off we all scrambled towards him as fast as our wearied limbs would carry us, hoping that he had found water.
eu
-Zer da hori, Umbopa, ergel alena? -oihu egin nuen zulutarren hizkuntzan.
es
-¿Qué ocurre, Umbopa, pedazo de imbécil? -le grité en zulú.
fr
" Qu'y a-t-il, Oumbopa, fils de sot ? lui criai-je.
en
"What is it, Umbopa, son of a fool?" I shouted in Zulu.
eu
-Janaria eta ura da, Macumazahn-eta berriro astindu zuen airean gauza berdea.
es
-Que hay comida y agua, Macumazahn-y volvió a agitar una cosa verde.
fr
-De quoi manger et de quoi boire, Macoumazahn ", me répondit-il, en brandissant l'objet vert qu'il avait dans sa main.
en
"It is food and water, Macumazahn," and again he waved the green thing.
eu
Orduan ikusi nuen aurkitu zuena.
es
Entonces vi lo que tenía en la mano.
fr
Je m'aperçus alors qu'il tenait une pastèque.
en
Then I saw what he had found.
eu
Meloia zen.
es
Era un melón.
fr
Nous étions tombés au milieu d'un champ de pastèques sauvages.
en
It was a melon.
eu
Meloi landa batekin egin genuen topo, milaka meloi, eta heldu-helduak.
es
había melones silvestres a miles, completamente maduros.
fr
Il y en avait là des milliers, et mûres à point. " Des pastèques !
en
We had hit upon a patch of wild melons, thousands of them, and dead ripe.
eu
-Meloiak!
es
-¡Melones!
fr
" criai-je à Good, qui était derrière moi.
en
"Melons!" I yelled to Good, who was next me;
eu
-egin nion garrasi atzean nuen Goodi, eta handik minutu batera bere hortz eranskinak horietako batean sartuta zeuzkan.
es
-grité a Good, que estaba cerca de mí; y al cabo de un instante clavó sus dientes postizos en uno de ellos.
fr
Et l'instant d'après, je le vis qui en dévorait une à belles dents... avec son râtelier.
en
and in another minute his false teeth were fixed in one of them.
eu
Uste dut seina edo jan genituela ase baino lehen, eta horren fruta pobrea izanik ere, ez dut uste inoiz hori baino gauza goxoagoren batean pentsatu dudanik.
es
Creo que comimos seis cada uno hasta hartarnos y, a pesar de no ser de muy buena calidad, dudo que nada me haya parecido nunca tan sabroso.
fr
Je crois que nous en mangeâmes six chacun avant d'en être lassés, et, bien que ce fussent de piètres fruits, je ne me souviens pas d'en avoir goûté qui m'aient procuré plus de plaisir.
en
I think we ate about six each before we had done, and poor fruit as they were, I doubt if I ever thought anything nicer.
eu
Baina meloiek ez dute asko betetzen, eta bere mamiz egarria ase ondoren, eta pila bat freskatzen jarri genituenean, erdibitu eta gora begira eguzki beroan jarrita besterik gabe, lurrunketa bidez hotz bilaka zitezen, gosetu egin ginen oso.
es
Pero los melones no llenan mucho, y cuando hubimos satisfecho la sed con su pulpa, y tras dejar unos cuantos a refrescar mediante el simple procedimiento de cortarlos en dos y colocarlos boca arriba al sol ardiente para que se enfriasen por evaporación, empezamos a sentir un hambre terrible.
fr
Mais les pastèques ne sont guère nourrissantes, et, lorsque nous eûmes apaisé notre soif à l'aide de leur chair juteuse et mis une provision de ces fruits à rafraîchir par la méthode fort simple qui consistait à les partager en deux et à les exposer ensuite au soleil pour obtenir leur refroidissement par évaporation, nous commençâmes à éprouver une véritable faim de loup.
en
But melons are not very nutritious, and when we had satisfied our thirst with their pulpy substance, and put a stock to cool by the simple process of cutting them in two and setting them end on in the hot sun to grow cold by evaporation, we began to feel exceedingly hungry.
eu
Geratzen zitzaigun oraindik biltong pixka bat, baina gure sabelek ez zuten biltong gehiagorik nahi, eta gainera janaria ongi neurtzera beharturik ginen, ez genekielako noiz aurkituko genuen janari gehiago.
es
Aún nos quedaban un poco de biltong, pero nuestros estómagos se negaban a admitir más biltong y además teníamos que racionarlo, porque no sabíamos cuándo encontraríamos más comida.
fr
Il nous restait bien encore du biltong, mais, outre que nous finissions par en être dégoûtés, il fallait s'en montrer économe, car nous ne savions pas quand nous trouverions quelque chose à nous mettre sous la dent.
en
We had still some biltong left, but our stomachs turned from biltong, and besides, we were obliged to be very sparing of it, for we could not say when we should find more food.
eu
Une horretan bertan zorioneko gauza bat gertatu zitzaigun.
es
Justo en ese momento ocurrió un feliz percance:
fr
Juste à ce moment, nous fûmes heureusement favorisés par la chance.
en
Just at this moment a lucky thing chanced.
eu
Basamortuan aurrera begiratu eta hamar bat txori handiz osatutako talde bat ikusi nuen guregana hegan zetorrela.
es
Al mirar hacia el desierto vi una bandada de unos diez grandes pájaros que volaban hacia nosotros.
fr
En regardant du côté du désert, j'aperçus une dizaine de gros oiseaux qui volaient dans notre direction.
en
Looking across the desert I saw a flock of about ten large birds flying straight towards us.
eu
-Skit, baas, skit! -xuxurlatu zuen hotentoteak, eta muturrez aurrera etzan zen, guztiok ere gauza bera egin genuelarik.
es
-¡Skit, Baas, skit! (dispare, amo, dispare)-susurró el hotentote, tirándose al suelo de bruces, ejemplo que seguimos todos.
fr
" Skit, Baas, skit ! (tire, maître, tire !) ", me dit le Hottentot en s'aplatissant, aussitôt contre terre.
en
"Skit, Baas, skit!" "Shoot, master, shoot!" whispered the Hottentot, throwing himself on his face, an example which we all followed.
eu
Ikusi nuen txoriak pauw edo basoilar sail bat zirela, eta geure buruen gainetik berrogei yardatara igaroko zirela.
es
Entonces vi que los pájaros eran una bandada de pauw (avutardas), y que iban a pasar a unas cincuenta yardas por encima de nuestras cabezas.
fr
Je constatai alors que les oiseaux en question étaient des pauws (outardes), et je calculai qu'ils devraient passer à une quarantaine de mètres au-dessus de ma tête.
en
Then I saw that the birds were a flock of pauw or bustards, and that they would pass within fifty yards of my head.
eu
Winchester errepikarietako bat hartu eta ia geure gainean egon arte itxaron eta gero kolpetik zutitu nintzen.
es
Cogí uno de los Winchesters de repetición y esperé a que estuvieran casi encima de nosotros y entonces me levanté de un salto.
fr
Prenant un des winchesters à répétition, j'attendis qu'ils fussent dans un rayon à peu près perpendiculaire, et à ce moment je me levai brusquement.
en
Taking one of the repeating Winchesters, I waited till they were nearly over us, and then jumped to my feet.
eu
Ikusi nindutenean pauw-ak elkartu egin ziren, nik uste bezala, eta bi tiro egin nituen zuzenean taldearen erdi erdira. Zorionez bat erori zen, ale bikaina, hogei libra edo pisatzen zituena.
es
Al verme, los pauw se agruparon, como yo esperaba que ocurriese, y disparé dos tiros al grueso de la bandada y, por suerte, cayó uno de ellos, un buen ejemplar que pesaba unas veinte libras.
fr
Surpris, les pauws, ainsi que je l'avais prévu, se rapprochèrent tous les uns contre les autres, et je tirai dans le tas à deux reprises. J'eus la bonne fortune d'en abattre un, une belle bête qui devait bien peser une vingtaine de livres.
en
On seeing me the pauw bunched up together, as I expected that they would, and I fired two shots straight into the thick of them, and, as luck would have it, brought one down, a fine fellow, that weighed about twenty pounds.
eu
Ordu erdi barru meloi azal lehorrez egindako sua piztuta genuen, eta haren gainean txoria erretzen ari ginen. Aste osoan jaterik izan ez genuen otordua egin genuen.
es
Al cabo de media hora habíamos encendido una hoguera con troncos de melón, en la que asamos el ave, y preparamos una comida como no habíamos disfrutado desde hacía una semana.
fr
En moins d'une demi-heure, nous avions réussi à allumer un feu avec des tiges de melon sèches, et nous le faisions rôtir dessus.
en
In half an hour we had a fire made of dry melon stalks, and he was toasting over it, and we made such a feed as we had not tasted for a week.
eu
Pauw txoria jan genuen; ezer utzi gabe hanken hezurrak eta mokoa ezik, eta ondoren askoz gustorago ginen.
es
Comimos el pauw; no quedó nada, salvo los huesos y el pico, y después nos sentimos muchísimo mejor.
fr
Ce fut un festin comme nous n'en avions pas connu depuis huit jours, et nous trouvâmes ce gibier tellement à notre goût que nous n'en laissâmes que les os et le bec.
en
We ate that pauw; nothing was left of him but his leg-bones and his beak, and we felt not a little the better afterwards.
eu
Gau horretan ilargiarekin batera aurrera egin genuen, ahalik eta meloirik gehienak generamatzalarik.
es
Aquella noche reemprendimos la marcha al salir la luna cargados con la mayor cantidad de melones que pudimos.
fr
Ce soir-là, en reprenant notre ascension interrompue, nous eûmes soin d'emporter autant de pastèques que cela nous fut possible.
en
That night we went on again with the moon, carrying as many melons as we could with us.
eu
Gora egin ahala haizea gero eta hotzagoa zela konturatu ginen, guretzat atsegingama, eta egunsentirako, gure ustez, ez ginen elurretatik dozena bat milia baino urrutirago egongo.
es
A medida que ascendíamos, el aire se enfriaba cada vez más, lo que suponía un gran alivio, y al amanecer, según nuestros cálculos, nos encontrábamos a no más de doce millas de la nieve.
fr
Au fur et à mesure que nous montions, l'air devenait plus frais, ce qui nous apportait beaucoup de soulagement, et, quand vint l'aurore, nous n'étions plus, autant qu'il nous était permis d'en juger, qu'à une douzaine de milles de la limite des neiges.
en
As we ascended we found the air grew cooler and cooler, which was a great relief to us, and at dawn, so far as we could judge, we were not more than about a dozen miles from the snow line.
eu
Han meloi gehiago aurkitu genituen, eta ez ginen uraz kezkatu, bagenekielako berehala elurra barra-barra izango genuela.
es
Encontramos más melones, con lo que desapareció nuestra angustia por el agua, porque sabíamos que pronto dispondríamos de nieve.
fr
Nous eûmes la chance de rencontrer en chemin d'autres pastèques, ce qui dissipa notre crainte de manquer d'eau, car nous savions qu'avant peu nous aurions une quantité de neige à notre disposition.
en
Here we discovered more melons, and so had no longer any anxiety about water, for we knew that we should soon get plenty of snow.
eu
Bainaigoera oso aldapatsua bilakatu zen eta oso poliki ari ginen aurrera egiten, orduko milia bat baino gehiago ez.
es
Pero la ladera era muy escarpada, y la ascensión muy lenta; no recorríamos más de una milla por hora.
fr
En revanche, le terrain devenant toujours plus escarpé, nous n'avancions que très lentement.
en
But the ascent had now become very precipitous, and we made but slow progress, not more than a mile an hour.
eu
Gau horretan jan genuen biltong haragiaren azken zatia.
es
Esa noche comimos el último pedazo de biltong.
fr
Ce soir-là, nous mangeâmes notre dernier morceau de biltong.
en
Also that night we ate our last morsel of biltong.
eu
Ordurarte, pauw txoria alde batera utzita, ez genuen beste izakirik ikusi mendian, ezta ur putzu edo errekatxorik topatu. Harrigarria iruditzen zitzaigun, kontutan harturik gainean genuen elur pila noizean behin urtuko zela uste genuela.
es
Hasta entonces, y con la excepción de los pauw, no habíamos visto ningún ser vivo en la montaña, ni nos habíamos topado con ningún torrente o arroyo, hecho que nos resultaba muy extraño, teniendo en cuenta la proximidad de la nieve que, según pensábamos, debía derretirse a veces.
fr
Jusqu'à présent, à part les outardes, nous n'avions vu, sur la montagne, aucune créature vivante, ni rencontré le moindre ruisseau ou la moindre source, ce qui nous parut bizarre, étant donné la quantité de neige qu'il y avait au-dessus de nous.
en
As yet, with the exception of the pauw, we had seen no living thing on the mountain, nor had we come across a single spring or stream of water, which struck us as very odd, considering the expanse of snow above us, which must, we thought, melt sometimes.
eu
Baina geroago jakingo genuenez, azaltzeko gai ez naizen arrazoi batengatik, iturri guztiak mendien iparraldetik jaisten ziren.
es
Pero según descubrimos más tarde, debido a alguna causa que yo no puedo explicar, todos los torrentes discurrían por el norte de las montañas.
fr
Mais comme nous le découvrimes plus tard, tous les ruisseaux s'écoulaient sur le versant nord des montagnes.
en
But as we afterwards discovered, owing to a cause which it is quite beyond my power to explain, all the streams flowed down upon the north side of the mountains.
eu
Orduan jatekoaz larritzen hasi gienen.
es
Empezamos a angustiarnos por la comida.
fr
Nous commencions à être très inquiets à propos de la nourriture.
en
Now we began to grow very anxious about food.
eu
Egarriak hiltzeko heriotzari ihes egin genion, baina zirudienez goseak hiltzeko besterik ez zen izan.
es
Nos habíamos librado de morir de sed pero parecía probable que sólo para morir de hambre.
fr
Il nous apparaissait de plus en plus évident que nous n'avions évité de mourir de soif que pour mourir de faim.
en
We had escaped death by thirst, but it seemed probable that it was only to die of hunger.
eu
Ondorengo hiru zoritxarreko egunen gertakizunak hobeto azalduko ditut garai horretan liburuxkan idatzitako oharrak zuzenean jarrita.
es
La mejor forma de describir los acontecimientos de los tres terribles días que siguieron es copiar las notas que tomé entonces en mi agenda.
fr
Le mieux que je puisse faire pour relater les événements des trois jours suivants sera de recopier les notes consignées sur mon calepin. " 21 mai.
en
The events of the next three miserable days are best described by copying the entries made at the time in my note-book. "21st May.
eu
Maiatzak 21. -11etan abiatu gara, giroa egunez ibiltzeko bezain hotza zela ikusita, eta zenbait meloi generamatzala.
es
21 de mayo.-Salimos a las 11 de la mañana, al ver que el aire estaba suficientemente frío para viajar de día; llevamos unos cuantos melones.
fr
Partis à 11 heures du matin, l'atmosphère étant assez fraîche pour nous permettre de voyager de jour, et avons emporté quelques pastèques.
en
-Started 11 a.m., finding the atmosphere quite cold enough to travel by day, and carrying some water-melons with us.
eu
Egun osoan nekez egin dugu aurrera, baina meloi gehiagorik ez dugu aurkitu, zalantzarik gabe alde batera utzi dugulako fruitu horien lurraldea.
es
Avanzamos con gran dificultad todo el día, sin encontrar ninguno más, porque, evidentemente, hemos dejado atrás la región en que se dan.
fr
Avons marché toute la journée, mais sans plus revoir de pastèques, ayant sans doute dépassé la région où elles poussent.
en
Struggled on all day, but found no more melons, having evidently passed out of their district.
eu
Ehizakirik batere ez dugu ikusi.
es
No hemos visto caza de ningún tipo.
fr
Pas la moindre trace de gibier.
en
Saw no game of any sort.
eu
Iluntzean gaua igarotzeko geldialdia egin dugu, ordu luzeetan jatekorik izan gabe.
es
Nos detuvimos por la noche, al atardecer, sin comer nada durante horas.
fr
Au coucher du soleil, nous sommes arrêtés pour la nuit, n'ayant rien mangé depuis des heures.
en
Halted for the night at sundown, having had no food for many hours.
eu
Gauean hotzak hartuta gaude oinazez. 22a.
es
Por la noche pasamos un frío terrible.
fr
Avons souffert du froid toute la nuit.
en
Suffered much during the night from cold.
eu
-Eguna argitu duenean abiatu gara, indarrik gabe eta ahuldurik.
es
22.-Iniciamos la marcha a la salida del sol, débiles y medio desmayados.
fr
" 22. Sommes repartis à l'aube, très faibles et très abattus.
en
"22nd.-Started at sunrise again, feeling very faint and weak.
eu
Bost milia besterik ez egun osoan;
es
Sólo recorrimos cinco millas durante todo el día.
fr
N'avons accompli que cinq milles durant toute la journée ;
en
Only made about five miles all day;
eu
elur pila batzuk aurkitu ditugu, eta handik zerbait jan dugu, baina besterik ez.
es
Encontramos algunos montones de nieve, de la que comimos un poco, pero nada más.
fr
avons rencontré quelques bandes de neige et en avons mangé un peu, mais pas autre chose.
en
found some patches of snow, of which we ate, but nothing else.
eu
Gaua mendigain zabal baten ertzaren azpian egin dugu. Hotz ikaragarria.
es
Acampamos por la noche bajo el saliente de una gran altiplanicie. Hace un frío espantoso.
fr
Avons campé la nuit sous le rebord d'un grand plateau par un froid terrible.
en
Camped at night under the edge of a great plateau. Cold bitter.
eu
Brandy pixka bat edan ondoren, guztiak pila batean elkartu gara, nor bere burusian bilduta, bizirik iraun ahal izateko.
es
Bebimos un poco de coñac, y nos apretamos unos contra otros, bien arropados con las mantas para no morirnos.
fr
Avons bu un peu de cognac et, enveloppés chacun dans une couverture, nous sommes serrés les uns contre les autres pour nous tenir chaud.
en
Drank a little brandy each, and huddled ourselves together, each wrapped up in his blanket, to keep ourselves alive.
eu
Goseak eta ahuleriak hartuta gaitu erabat.
es
 
fr
 
en
 
eu
Ventvogel gauean hil zitekeela bururatu zait.
es
Sufrimos terriblemente por el hambre y el cansancio.
fr
Souffrons atrocement maintenant de faim et de lassitude.
en
Are now suffering frightfully from starvation and weariness.
eu
23a.
es
Pensé que Ventvögel iba a morir en el transcurso de la noche.
fr
Ai bien cru que Ventv?gel mourrait pendant la nuit.
en
Thought that Ventvögel would have died during the night.
eu
-Nekez aurrera egin dugu berriro ere eguzkia zeruan agertu eta gure soin-atal jelatuak epeldu bezain laster.
es
23.-Seguimos avanzando a duras penas en cuanto salió el sol y nos calentamos un poco los miembros.
fr
" 23. Aussitôt le soleil levé et nos membres un peu réchauffés par ses rayons, avons fait des efforts surhumains pour nous remettre en route.
en
-Struggled forward once more as soon as the sun was well up, and had thawed our limbs a little.
eu
Estualdi ikaragarrian gaude, eta beldur naiz, ez baldin badugu janaririk aurkitzen, gaurkoa azken eguneko ibilaldia izango ote den.
es
Nuestra situación es espantosa, y temo que a menos que encontremos comida, éste será nuestro último día de viaje.
fr
Nous sommes à présent dans un état lamentable, et, si nous ne trouvons rien à manger, je crains fort que cette journée ne marque le terme de notre voyage.
en
We are now in a dreadful plight, and I fear that unless we get food this will be our last day's journey.
eu
Brandy gutxi geratzen da.
es
Queda poco coñac.
fr
Il ne reste presque plus de cognac.
en
But little brandy left.
aurrekoa | 92 / 24 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus