Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Salomon erregearen meategiak, H.R. Haggard / Aintzane Ibarzabal (Elkar, 1992 )
aurrekoa | 92 / 22 orrialdea | hurrengoa
eu
VI. Ura!
es
Capítulo 6.
fr
CHAPITRE VI. DE L'EAU !
en
CHAPTER VI. WATER!
eu
Ura!
es
¡Agua!
fr
DE L'EAU !
en
WATER!
eu
Handik bi ordutara, laurak aldera, esnatu egin nintzen, gorputzaren nekeak eskatzen zidan atseden hartzeko lehenengo eskaerari erantzuna eman ondoren, egarri itogarria agerian jarri bait zitzaidan berriro. Ezin ninduen loak hartu.
es
Al cabo de dos horas, alrededor de las cuatro, me desperté. En cuanto quedó satisfecha la primera exigencia opresiva de la fatiga corporal, la torturante sed que padecía volvió a manifestarse.
fr
Deux heures après, c'est-à-dire vers 4 heures, je m'éveillai et les tortures de la soif se firent de nouveau sentir, plus obsédantes que jamais.
en
Two hours later, that is, about four o'clock, I woke up, for so soon as the first heavy demand of bodily fatigue had been satisfied, the torturing thirst from which I was suffering asserted itself.
eu
Amets egin nuen errekatxo batean bainatzen ari nintzela, bazter berdeak eta atzean arbolak zituena.
es
No pude seguir durmiendo.
fr
Il m'était désormais impossible de me rendormir.
en
I could sleep no more.
eu
Eta zertarako esnatuko, eta neure burua leku basati eta lehor horretan aurkitzeko, eta Unbopak esan zuena gogoratzeko, alegia, egun horretan urik aurkitzen ez bagenuen tamalez egarriak hilko ginela.
es
Había soñado que me bañaba en un arroyo, con riberas verdes pobladas de árboles, y me desperté en medio de aquel yermo, recordando que, como había dicho Umbopa, si no encontrábamos agua aquel día habríamos de morir de una forma espantosa.
fr
Je venais de rêver que je me baignais dans une rivière limpide, coulant entre de verdoyantes prairies ombragées de grands arbres, et voici qu'au contraire je me retrouvais soudain au milieu de cette solitude aride, et me rappelais qu'Oumbopa avait dit que si nous ne trouvions pas d'eau, nous serions condamnés à mourir de la mort la plus atroce.
en
I had been dreaming that I was bathing in a running stream, with green banks and trees upon them, and I awoke to find myself in this arid wilderness, and to remember, as Umbopa had said, that if we did not find water this day we must perish miserably.
eu
Inongo izakirik ezingo luke han luzaroan bizi.
es
Ningún ser humano podía vivir mucho tiempo sin agua con aquel calor.
fr
Je me redressai et frottai de mes mains sèches et calleuses mon visage poudreux.
en
No human creature could live long without water in that heat.
eu
Eseri eta esku lehor eta laztuekin igurtzi nuen aurpegi iluna; ezpainak eta begiak, berriz, erabat itsatsita nituenez gero, zenbait aldiz ukitu eta indarra egin arte ez nuen lortu haiek irekitzea.
es
Me incorporé y me froté la cara mugrienta con mis manos secas y callosas. Tenía los labios y los párpados pegados, y sólo después de frotarlos y de hacer un gran esfuerzo fui capaz de abrirlos.
fr
J'avais les lèvres et les paupières collées, et il me fallut les frotter longtemps avant de pouvoir les ouvrir.
en
I sat up and rubbed my grimy face with my dry and horny hands, as my lips and eyelids were stuck together, and it was only after some friction and with an effort that I was able to open them.
eu
Egunsentia hurbil zegoen, baina airean ez zen egunsentiaren argitasun girorik sumatzen, deskribatu ezin dudan berotasun astun eta iluna baizik.
es
No faltaba mucho para el amanecer pero en la atmósfera no flotaba la luminosidad que anuncia el alba, sino una pesadez y una oscuridad cálidas que no puedo describir.
fr
L'aube ne tarderait pas à venir, mais on ne ressentait rien de cette douce fraîcheur qui l'annonce habituellement.
en
It was not far from dawn, but there was none of the bright feel of dawn in the air, which was thick with a hot murkiness that I cannot describe.
eu
Besteak lotan ziren oraindik.
es
Los demás aún dormían.
fr
 
en
The others were still sleeping.
eu
Berehala irakurtzeko adina argitu zuen, eta bidaiarako neraman Ingoldsby kontakizunen ale txiki bat atera, eta "Rheimseko belatxinga" irakurri nuen.
es
De repente, empezó a brotar la luz suficiente como para leer, así que saqué un pequeño volumen de bolsillo de las Ingoldsby Legends que traía conmigo y leí "El grajo de Reims".
fr
L'atmosphère était au contraire aussi lourde, aussi irrespirable qu'à la fin de la journée.
en
Presently it began to grow light enough to read, so I drew out a little pocket copy of the "Ingoldsby Legends" which I had brought with me, and read "The Jackdaw of Rheims."
eu
Mutil txiki polit batek hartu zuen txarroa eginikoa urrez, kozkadun landua, eta bete zuen urez Rheims eta Namur bitartean doan bezalako ur gardenez. Zati horretara iritsi nintzenean, zabaldu egin nituen ezpain lehor zaurituak, edo zabaltzen ahalegindu nintzen behintzat.
es
Al llegar a los versos que dicen: "Un hermoso niño llevaba un aguamanil de oro con relieves, rebosante del agua más pura que fluye entre Reims y Namur", literalmente me chupé mis cuarteados labios, o más bien traté de chupármelos.
fr
 
en
When I got to where "A nice little boy held a golden ewer, Embossed, and filled with water as pure As any that flows between Rheims and Namur," literally I smacked my cracking lips, or rather tried to smack them.
eu
Ur garden horretaz pentsatze hutsak erotu egiten ninduen.
es
La sola idea de ese agua tan pura me volvía loco.
fr
Mes compagnons dormaient encore.
en
The mere thought of that pure water made me mad.
eu
Kardinalea bera han izan balitz, txintxarria, liburua, kandela eta guzti, hurbildu eta bere ur guztia edango nukeen, baita "Aita Santuaren eskuak garbitzeko" jaboi-aparrez betea balu ere, eta jakinik Eliza Katolikoaren eskomiku guztiak batera gainera etorriko zitzaizkidala hori egiteagatik.
es
Si hubiese aparecido por allí el cardenal con su campana, su libro y su cirio, me habría precipitado hacia él para beberme toda el agua, sí; incluso si hubiera estado llena de jabón con el que se hubiera lavado el Papa y aun a sabiendas de que pudieran caer sobre mí todas las excomuniones de la Iglesia Católica por hacerlo.
fr
 
en
If the Cardinal had been there with his bell, book, and candle, I would have whipped in and drunk his water up; yes, even if he had filled it already with the suds of soap "worthy of washing the hands of the Pope," and I knew that the whole consecrated curse of the Catholic Church should fall upon me for so doing.
eu
Beti iruditu zait buru arin samar ibili nintzela egarriak, ahuldurik eta goseak nengoen une horretan;
es
Casi me inclino a pensar que había perdido el seso, debido a la sed, al cansancio y la falta de alimento;
fr
Au bout de quelque temps, la clarté les réveilla.
en
I almost think that I must have been a little light-headed with thirst, weariness and the want of food;
eu
eta pentsatzen hasi nintzen nolako harriduraz begiratuko zuketen Kardinaleak, mutil txiki politak eta belatxingak, eguzkiak belztutako elefante-ehiztari begi-ilun, ile-txuri txiki bat halako batean beren aurrean azaldu, aurpegi zikina urontzian sartu, eta ur baliotsuaren azken tanta ere edaten ikustean.
es
porque me puse a pensar en lo perplejos que se habrían quedado el cardenal, el hermoso niño y el grajo al ver aparecer repentinamente a un pequeño cazador de elefantes quemado por el sol, de ojos castaños y pelo canoso que metía su sucia cara en la jofaina y se tragaba hasta la última gota del agua preciosa.
fr
 
en
for I fell to thinking how astonished the Cardinal and his nice little boy and the jackdaw would have looked to see a burnt up, brown-eyed, grizzly-haired little elephant hunter suddenly bound between them, put his dirty face into the basin, and swallow every drop of the precious water.
eu
Ideia barregarria iruditu zitzaidan, eta horrenbestez barre egin nuen edo, hobeto esan, algaraz aritu nintzen, besteak esnarazi arte.
es
La idea me pareció tan divertida que me eché a reír en voz alta, o más bien solté una carcajada histérica que despertó a los otros, que se pusieron a frotarse sus sucias caras y abrir sus párpados y labios pegados.
fr
À leur tour, ils se mirent à frotter à qui mieux mieux leurs lèvres et leurs paupières pour les ouvrir.
en
The idea amused me so much that I laughed or rather cackled aloud, which woke the others, and they began to rub their dirty faces and drag their gummed-up lips and eyelids apart.
eu
Aurpegi lehorrak igurzten hasi ziren eta ezpain eta begi itsatsiak zabaltzen.
es
En cuanto estuvimos todos despiertos, nos pusimos a discutir la situación, que era realmente grave.
fr
Aussitôt que nous fûmes tous bien éveillés, on se mit à examiner la situation qui était grave :
en
As soon as we were all well awake we began to discuss the situation, which was serious enough.
eu
Guztiok ongi esnatuak egon bezain laster egoera nahiko larria aztertzeari ekin genion.
es
No quedaba ni una gota de agua.
fr
il ne nous restait plus une seule goutte d'eau.
en
Not a drop of water was left.
eu
Ur tantarik ere ez zen geratzen.
es
Volvimos las cantimploras boca abajo y chupamos los bordes, pero todo fue inútil;
fr
Nous eûmes beau mettre les gourdes la tête en bas et essayer d'en lécher le goulot ;
en
We turned the bottles upside down, and licked their tops, but it was a failure;
eu
Botilak hankaz gora jarri eta muturrak zurrupatu genituen, baina huts egin genuen, hezurra baino lehorragoak zeuden.
es
estaban más secas que un hueso.
fr
elles étaient sèches comme un os.
en
they were dry as a bone.
eu
Goodek, berak bait zuen brandy botilaren ardura, botila atera eta irrika bizian begiratu zion.
es
Good, que tenía en su poder la botella de coñac, la sacó y la contempló con ansia;
fr
Good, qui était chargé de porter le flacon d'eau-de-vie, le considéra d'un ?il plein de convoitise ;
en
Good, who had charge of the flask of brandy, got it out and looked at it longingly;
eu
Sir Henryk ordea berehala kendu zion eskutatik, alkohol hutsa edateak amaiera bizkortu besterik ez luke egingo eta.
es
pero sir Henry se la quitó rápidamente, porque beber alcohol puro sólo hubiera servido para precipitar el final.
fr
mais Sir Henry le lui arracha promptement des mains, car boire de l'alcool pur n'aurait servi qu'à hâter notre fin.
en
but Sir Henry promptly took it away from him, for to drink raw spirit would only have been to precipitate the end.
eu
-Ez badugu urik aurkitzen hil egingo gara-esan zuen.
es
-Si no encontramos agua, moriremos-dijo.
fr
" Si nous ne trouvons pas d'eau, nous mourrons, déclara-t-il.
en
"If we do not find water we shall die," he said.
eu
-Da Silvestra zaharraren mapan sinisten badugu hemen inguruan izan behar du-esan nuen, baina ez zirudien azalpen horrek inor gehiegi gogobete zuenik.
es
-Si confiamos en el viejo mapa de Da Silvestra, tiene que haber agua cerca-dije;
fr
-D'après les indications portées sur la carte du vieux dom José, il devrait y en avoir près d'ici ", répliquai-je.
en
"If we can trust to the old Dom's map there should be some about," I said;
eu
Gauza nabarmena zen ezin zela mapan uste on handiegirik izan.
es
pero a nadie pareció convencerle esta observación.
fr
Mais cette observation ne parut réconforter personne.
en
but nobody seemed to derive much satisfaction from this remark.
eu
Pixkanaka eguna argitzen ari zuen, eta ezer ikusi gabe baina bata besteari begira ari ginela, konturatu nintzen Ventvogel hotentotea zutitu eta inguruan ibiltzen hasi zela, begiak lurrera begira zituela.
es
La luz se iba haciendo más intensa gradualmente, y mientras nos contemplábamos unos a otros con expresión de perplejidad, observé que Ventvögel, el hotentote, se había levantado y caminaba con los ojos fijos en el suelo.
fr
Il n'était que trop évident que cette carte devait être sujette à caution. Tandis que nous nous regardions tous avec des mines consternées, je remarquai que le Hottentot Ventv?gel s'était levé et s'était mis à marcher en fixant les yeux vers le sol.
en
It was so evident that no great faith could be put in the map. Now it was gradually growing light, and as we sat staring blankly at each other, I observed the Hottentot Ventvögel rise and begin to walk about with his eyes on the ground.
eu
Bat batean geratu egin zen, eta zintzur hots bat eginez, lurra erakutsi zuen eskuaz.
es
Se detuvo repentinamente, y emitiendo una exclamación gutural, señaló a la tierra.
fr
Au bout de quelques pas, il s'arrêta net, et le doigt tendu vers le sable qui était à ses pieds, proféra une exclamation gutturale.
en
Presently he stopped short, and uttering a guttural exclamation, pointed to the earth.
eu
-Zer da hori?
es
-¿Qué pasa?
fr
" Qu'y a-t-il ?
en
"What is it?" we exclaimed;
eu
-oihu egin genuen, eta denak batera zutitu eta hondarrari begira zegoen lekuraino hurbildu gintzaizkion.
es
-exclamamos; y todos nos levantamos al unísono y nos dirigimos a donde señalaba el hotentote.
fr
et nous nous levâmes tous ensemble pour courir le rejoindre.
en
and rising simultaneously we went to where he was standing staring at the sand.
eu
-Bada-esan nuen-, basahuntzaren oinatz egin berriak dira, zer diozu?
es
son huellas recientes de gacela; ¿y qué?
fr
-Eh bien ! fis-je, c'est de la fiente de springbok ;
en
"Well," I said, "it is fresh Springbok spoor; what of it?"
eu
-Basahuntza ez da uretatik urrun ibiltzen-erantzun zuen holanderaz.
es
-Pues que las gacelas no se alejan mucho del agua-contestó en holandés.
fr
-Les springboks ne s'éloignent guère de l'eau, répondit-il.
en
"Springbucks do not go far from water," he answered in Dutch.
eu
-Ez-erantzun nuen-, ahazturik nuen, eta eskerrak Jaungoikoari hala izateagatik.
es
-Es cierto-repliqué-; lo había olvidado.
fr
-C'est vrai, je l'avais oublié. Béni soit le Ciel "
en
"No," I answered, "I forgot; and thank God for it."
eu
Aurkikuntza berriak berpiztu egin gintuen;
es
Aquel pequeño descubrimiento nos alegró un poco.
fr
Cette découverte eut le don de nous ragaillardir immédiatement ;
en
This little discovery put new life into us;
eu
harrigarria bait da, gizonak, ezinbesteko egoeran dagoenean, nola eusten dion aukera txikienari ere, ia zoriontsu sentitu arte.
es
Es increíble cómo se aferra uno a la más ligera esperanza en situaciones desesperadas y que pueda sentirse casi feliz con ella.
fr
c'est surprenant avec quelle facilité l'on se raccroche à la moindre planche de salut, lorsqu'on est dans une situation désespérée.
en
for it is wonderful, when a man is in a desperate position, how he catches at the slightest hope, and feels almost happy.
eu
Gau ilunetan izar bakar bat hobe izaten da bat ere ez izatea baino.
es
En una noche oscura, es mejor una sola estrella que nada en absoluto.
fr
 
en
On a dark night a single star is better than nothing.
eu
Bitartean Ventvogel bere sudur motza altxatzen ari zen eta aire beroa usaintzen, hain zuzen ere, arriskua sumatzen duen aker zahar baten antzera.
es
Entretanto, Ventvögel tenía su chata nariz levantada y olfateaba el aire caliente como un viejo impala que percibe el peligro.
fr
Mais, déjà, Ventv?gel relevait son nez camus, et reniflait l'air chaud comme un vieux bélier qui flaire le danger.
en
Meanwhile Ventvögel was lifting his snub nose, and sniffing the hot air for all the world like an old Impala ram who scents danger.
eu
Orduan berriz hitz egin zuen:
es
En ese momento, volvió a hablar.
fr
" Je sens l'eau ", déclara-t-il.
en
Presently he spoke again.
eu
-Ura usaintzen dut-esan zuen. Orduan poztu egin ginen, bagenekielako nolako sen aparta duten gizon basati horiek.
es
-¡Huelo agua!-dijo. Sus palabras nos llenaron de júbilo, porque sabíamos el instinto tan extraordinario que poseen estos hombres nacidos en tierras salvajes.
fr
Dès lors, notre joie devint presque délirante, car nous savions tous de quel prodigieux instinct sont doués ces hommes demeurés à demi sauvages.
en
"I smell water," he said. Then we felt quite jubilant, for we knew what a wonderful instinct these wild-bred men possess.
eu
Une horretan bertan eguzkia agertu zen aintzaz betea, eta horren ikuspegi bikaina agerian utzi zuenez gero, gure begi harrituen aurrean une batez egarria ere ahaztu zitzaigun.
es
En ese preciso instante salió el sol en todo su esplendor y reveló un panorama de tal grandeza ante nuestros ojos atónitos que durante unos momentos nos olvidamos incluso de la sed.
fr
Au même instant, le soleil se leva au milieu d'une telle splendeur que nous faillîmes presque en oublier notre soif.
en
Just at that moment the sun came up gloriously, and revealed so grand a sight to our astonished eyes that for a moment or two we even forgot our thirst.
eu
Hantxe ageri ziren, ez berrogei edo berrogeitamar milia baino urrutiago, goizeko eguzkiaren lehenengo izpien artean zilarraren antzera dirdir eginez, Sabaren Bularrak;
es
Porque allí, a una distancia no mayor de cuarenta o cincuenta millas, reluciente como plata con los primeros rayos del sol de la mañana, estaban los senos de Saba;
fr
En face de nous, à quarante ou cinquante milles au plus, étincelant comme de l'argent sous les premiers rayons du soleil levant, se dressaient les Deux-S?urs ;
en
There, not more than forty or fifty miles from us, glittering like silver in the early rays of the morning sun, soared Sheba's Breasts;
eu
eta horien bi aldeetara zabaldurik ehundaka milia aurrera zituela Sulimanen Berg handia.
es
y a ambos lados se extendía, a lo largo de cientos de millas, la gran Berg de Sulimán.
fr
et, de chaque côté, sur une distance de plusieurs centaines de milles, courait le grand berg de Suliman.
en
and stretching away for hundreds of miles on either side of them ran the great Suliman Berg.
eu
Orain, hemen eserita nagoela, ikuspegi horren neurriz kanpoko edertasuna eta handitasuna adierazi nahian nabilela, hitzak ez zaizkit gogora etortzen. Oroitzapenaren aurrean ere ahalmenik ez dut.
es
Ahora que, sentado tranquilamente, trato de describir el esplendor y belleza extraordinarios de aquel panorama, me faltan las palabras. Me siento impotente ante el recuerdo de aquel paisaje.
fr
Aujourd'hui que je voudrais tenter de décrire la majestueuse beauté de ce spectacle, les paroles me manquent pour le faire, et je demeure impuissant, même devant l'inoubliable souvenir que j'en garde.
en
Now that, sitting here, I attempt to describe the extraordinary grandeur and beauty of that sight, language seems to fail me. I am impotent even before its memory.
eu
Zuzenean gure aurrean bi mendi ikaragarri genituen tente, nire ustez Afrikan ikusten ez diren horietakoak, eta bestela ere munduan nekez ikusten direnak.
es
Frente a nosotros se alzaban dos enormes montañas como no creo que puedan verse en toda África, y acaso en ninguna otra parte del mundo, con una altura de al menos quince mil pies, separadas por unas doce millas, unidas por escarpadas rocas, y destacando sobre el cielo con su terrible solemnidad blanca.
fr
Imaginez deux énormes montagnes qui n'ont, je crois, pas leurs pareilles en Afrique, ni même sans doute dans le monde entier, ayant chacune au moins quinze mille pieds d'altitude, distantes seulement d'une douzaine de milles, reliées entre elles par une haute falaise rocheuse à pic, et détachant sur le fond du ciel l'éclatante blancheur de leurs sommets.
en
Straight before us, rose two enormous mountains, the like of which are not, I believe, to be seen in Africa, if indeed there are any other such in the world, measuring each of them at least fifteen thousand feet in height, standing not more than a dozen miles apart, linked together by a precipitous cliff of rock, and towering in awful white solemnity straight into the sky.
eu
Bakoitzak gutxienez garaieran hamabost mila oin izango zituen, gugandik dozena bat miliatara, biak haitz-amildegi batez elkartuak eta aintzazko zuritasun osoan zerurantz zuzen altxatzen zirela.
es
Estas montañas, como los pilares de un pórtico gigantesco, tienen exactamente la misma forma que los pechos de una mujer.
fr
La bande de falaises qui les unissait paraissait avoir une hauteur de plusieurs milliers de pieds ;
en
These mountains placed thus, like the pillars of a gigantic gateway, are shaped after the fashion of a woman's breasts, and at times the mists and shadows beneath them take the form of a recumbent woman, veiled mysteriously in sleep.
eu
Atari izugarri baten oinarriak diruditen mendi horiek, emakume baten bularren itxura dute, eta lainoa eta itzala tartean sartzen zaienean etzanda dagoen emakumearen tankera hartzen dute, ezkutuan aurpegia estalita duela eta lotan.
es
 
fr
 
en
 
aurrekoa | 92 / 22 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus