Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Giza Faktorea, Graham Greene / Inaxio Lopez de Arana (Ibaizabal, 1997 )
aurrekoa | 188 / 64 orrialdea | hurrengoa
eu
Bakarrik argitaratzen bada.
es
Sólo si se publica.
fr
Seulement si c'est réussi.
en
Only if it comes off.'
eu
-Nora bidaliko duzu?
es
-¿A dónde lo enviarás?
fr
-Et tu l'enverras à qui ?
en
'Where will you send it?'
eu
-New Statesman-era...
es
-A New Statesman...
fr
-Au New Statesman.
en
'The New Statesman...
eu
Encounter-era...
es
A Encounter...
fr
Ou à Encounter.
en
Encounter...
eu
batek daki. -Aspaldiko partez zerbait idazten ari zara.
es
¿quién sabe? -Hacía mucho que no escribías nada.
fr
On verra. -Cela fait bien longtemps que tu n'as rien écrit.
en
who knows?' It's a very long time since you wrote anything.
eu
Poza ematen dit zu berriro horretan hasteak.
es
Me alegro de que empieces de nuevo.
fr
Je suis heureuse que tu t'y remettes.
en
I'm glad you are starting again.'
eu
-Bai.
es
-Sí.
fr
-Oui.
en
'Yes.
eu
Badirudi kondenatuta nagoela beti berriro hastera.
es
Parezco condenado a empezar siempre de nuevo.
fr
On dirait que la fatalité veut que j'essaie éternellement de m'y remettre.
en
I seem doomed always to try again.'
eu
Hirugarren atala
es
CAPÍTULO III
fr
CHAPITRE III
en
III
eu
1
es
1
fr
I
en
1
eu
Castlek beste whisky bat prestatu zuen beretzat.
es
Castle se sirvió otro whisky.
fr
Castle se servit un autre whisky.
en
Castle helped himself to another whisky.
eu
Sarahk denbora luzea zeraman goian Samekin; bitartean Castle bakarrik zegoen, txirrinak noiz joko zain, zain...
es
Hacía mucho que Sarah estaba arriba con Sam y que él estaba solo, esperando a que sonara el timbre, esperando...
fr
Cela faisait un bon moment que Sarah était au premier avec Sam, et qu'il était seul, attendant que la sonnette retentît, attendant indéfiniment...
en
Sarah had been upstairs a long time with Sam, and he was alone, waiting for the bell to ring, waiting...
eu
Burua noraezean zebilkion, eta gogoa Cornelius Mullerren bulegoan gutxienez hiru ordu laurden itxaron zuen aldi hartara aldatu zitzaion.
es
Su mente vagabundeó, se trasladó hasta aquella otra ocasión en que había aguardado tres cuartos de hora por lo menos frente al despacho de Cornelius Muller.
fr
Son esprit vagabondait, se souvenant de cette autre occasion où il avait patienté pendant trois quarts d'heure au moins dans le bureau de Cornélius Muller.
en
His mind wandered to that other occasion when he had waited for at least three-quarters of an hour, in the office of Cornelius Muller.
eu
Rand Daily Mail-en ale bat utzi zioten irakurtzeko. Arraroa zen egunkari hura han erostea, kontra egiten baitzien BOSSek, Mullerrek lan egiten zuen erakundeak, irmo defendatzen zituen gauzarik gehienei.
es
Le habían dado un ejemplar del Rand Daily Mail... extraña elección, dado que el periódico era enemigo de la mayor parte de las cosas que defendía el BOSS, la organización que empleaba a Muller.
fr
On lui avait donné à lire un exemplaire du Rand Daily Mail-choix étrange car ce journal luttait contre la plupart des choses que le BOSS, l'organisation qui employait Muller, défendait.
en
He had been given a copy of the Rand Daily Mail to read an odd choice since the paper was the enemy of most things that BOSS, the organisation which employed Muller, supported.
eu
Egun hartako alea irakurri zuen gosaldu bitartean, baina berriro irakurri zuen, orrialdez orrialde, denbora pasan egotea beste asmorik ez zuela.
es
Había leído el de aquel día con el desayuno, pero volvió a leerlo página tras página, sin otro propósito que el de dejar pasar el tiempo.
fr
Il avait déjà lu l'édition du jour en prenant son petit déjeuner, mais il n'en relut pas moins chaque page, sans autre but que de passer tout simplement le temps.
en
He had already read that day's issue with his breakfast, but now he reread every page with no other purpose than just to pass the time.
eu
Erlojuari begiratzeko, burua altxatzen zuen bakoitzean topo egiten zuen bera zaintzeko txandakatzen ari bide ziren menpeko funtzionario bietarik baten begiradarekin. Bitartean, gizon haiek zurrun eserita zeuden euren idazmahaiaren atzealdean.
es
Cada vez que levantaba la vista para mirar el reloj, se encontraba con la mirada de uno de los dos funcionarios subalternos que permanecían rígidamente sentados detrás de sus escritorios y que quizás se relevaban para vigilarle.
fr
Chaque fois qu'il levait les yeux pour consulter la pendule, il rencontrait le regard de l'un ou l'autre des deux jeunes fonctionnaires assis, d'un air guindé, derrière leur bureau, et qui se relayaient peut-être pour le surveiller.
en
Whenever he looked up at the clock he met the eyes of one of the two junior officials who sat stiffly behind their desks and perhaps took it in turn to watch him.
eu
Labana bat atera eta zainak ebakiko zituela igurikitzen al zuten?
es
¿Esperaban que sacara una navaja y se abriera las venas?
fr
S'attendaient-ils à le voir tirer de sa poche une lame de rasoir pour s'ouvrir les veines ?
en
Did they expect him to pull out a razor blade and slit open a vein?
eu
Tortura, ordea, esan zuen bere artean, Segurtasun Zerbitzuen esku gelditzen zen beti...
es
Pero la tortura, dijo para sus adentros, siempre quedaba a cargo de los Servicios de Seguridad...
fr
En tout cas, la torture, avait-il songé, demeurait l'apanage de la Sécurité-du moins à ce qu'il croyait.
en
But torture, he told himself, was always left to the Security Police-or so he believed.
eu
edo berak hala uste zuen behintzat. Eta bere kasuan, azken batean, ez zien inongo zerbitzu baten torturei zertan beldur izanik:
es
o eso creía él. Y en su caso, al fin y al cabo, no podía temer torturas de ningún servicio:
fr
aucune torture ne pouvait lui être infligée par aucun service-il était protégé par l'immunité diplomatique ;
en
And in his case, after all, there could be no fear of torture from any service he was protected by diplomatic privilege;
eu
inmunitate diplomatikoak babestu egiten zuen;
es
le protegía la inmunidad diplomática;
fr
 
en
 
eu
"torturaezinetako" bat zen.
es
era uno de los "intorturables".
fr
il faisait partie des " intorturables ".
en
he was one of the untorturables.
eu
Inmunitate diplomatikoak, hargatik ere, ezin zuen Sarah babestu.
es
No obstante, la inmunidad diplomática no podía proteger a Sarah.
fr
Cependant, l'immunité diplomatique ne pouvait s'étendre à Sarah ;
en
No diplomatic privilege, however, could be extended to include Sarah;
eu
Hegoafrikan emandako azken urtean behialako ikasgai bat jaso zuen: beldurra eta maitasuna bereiziezinak dira.
es
El último año transcurrido en África del Sur había aprendido la secular lección de que el temor y el amor son inseparables.
fr
pendant la dernière année de son séjour en Afrique du Sud, il avait appris cette leçon, vieille comme le monde : la peur et l'amour sont indissociables.
en
he had learned during the last year in South Africa the age-old lesson that fear and love are indivisible.
eu
Castlek whiskya amaitu zuen eta beste bat gertatu zuen beretzat, oraingoan txikiagoa.
es
Castle terminó su whisky y se sirvió otro, más pequeño esta vez.
fr
Castle termina son whisky et s'en versa encore un, petit cette fois.
en
Castle finished his whisky and poured himself another small one.
eu
Kontuz ibili behar zuen.
es
Tenía que cuidarse.
fr
Il fallait faire attention.
en
He had to be careful.
eu
Sarahk eskaileraren goialdetik hitz egin zion:
es
Sarah le habló desde lo alto de la escalera:
fr
Sarah l'appela d'en haut : -Que fais-tu, chéri ?
en
Sarah called down to him, 'What are you doing, darling?'
eu
-Zertan ari zara, laztana? -Mr. Mullerren zain nago eta beste whisky bat edaten ari naiz-erantzun zuen.
es
-¿Qué haces, cariño? -Espero al señor Muller y bebo otro whisky-respondió.
fr
-Oh, j'attends monsieur Muller en buvant un autre whisky, répondit-il.
en
'Just waiting for Mr Muller,' he replied, 'and drinking another whisky.'
eu
- Ez edan gehiegi, laztana.
es
-Que no sean demasiados, cariño.
fr
- Modère-toi, chéri.
en
 
eu
Erabakia zuten lehenengo Castlek Muller bakarka hartuko zuela.
es
Habían decidido que, primero, Castle recibiría a Muller a solas.
fr
Ils avaient tous deux décidé qu'ils accueilleraient Muller seul, pour commencer.
en
'Not too many, darling.' They had decided that he should welcome Muller first alone.
eu
Inondik ere, Muller enbaxadaren kotxe batean helduko zen Londrestik.
es
Éste, indudablemente, llegaría de Londres en un coche de la embajada.
fr
Ce dernier arriverait fort probablement de Londres dans une voiture de l'ambassade.
en
Muller would no doubt arrive from London in an embassy car.
eu
Akaso Mercedes beltz batean, Hegoafrikako garrantzi handiko funtzionarioek erabili ohi zituztenen moduko batean?
es
¿Un Mercedes negro, como los que usaban los funcionarios importantes en África del Sur?
fr
Serait-ce une Mercedes noire semblable à celle que les huiles de l'administration utilisent en Afrique du Sud ?
en
A black Mercedes like the big officials all used in South Africa?
eu
"Gainditu lehenengo oztopoak-esan zion C-k-eta utzi gai serioak bulegorako.
es
"Venza las primeras dificultades",-había dicho C.-"y deje las cuestiones serias para el despacho.
fr
" Passez par-dessus la gêne du premier contact et, naturellement, gardez les affaires sérieuses pour le bureau.
en
'Get over the first embarrassments,' C had said, 'and leave serious business, of course, for the office.
eu
Errazagoa da zure etxean zuk informazio baliagarriren bati antzematea..., guk daukagunaz eta haiek ez daukatenaz ari naiz.
es
Es más probable que en su casa capte algún indicio útil... me refiero a lo que nosotros tenemos y ellos no.
fr
Étant chez vous, il est fort probable que vous pourrez récolter des indications utiles...
en
At home you are more likely to pick up a useful indication...
eu
Baina, Jainkoaren izenean, Castle, lasai ibili".
es
Pero, por Dios, Castle, mantenga la calma".
fr
 
en
 
eu
Eta orduan, bere hirugarren whiskyak lagunduta, ahaleginak egiten zituen lasaitasunari eusteko, eta uneoro erne zegoen kotxe-hotsik txikiena ere ea noiz entzungo, edozein kotxerena izanda ere.
es
Y ahora Castle se esforzaba por mantener la calma con ayuda del tercer whisky sin dejar de estar atento al menor ruido de coche, de cualquier coche;
fr
Sur ce que nous avons déjà et qu'ils n'ont pas, veux-je dire.
en
I mean of what we have and they haven't.
eu
Ordu hartan, ordea, kotxe gutxi zebilen King's Road-en: iritsi zaharrak ziren egunero trenez etxetik lanera eta lanetik etxera ibili ohi ziren auzokide guztiak.
es
pero a esa hora había poco tráfico en King's Road: hacía rato que todos los que regresaban diariamente de sus trabajos habían llegado a sus casas.
fr
Mais, pour l'amour du ciel, Castle, du sang-froid ! " Et voilà qu'il était là, luttant contre lui-même pour rester calme à l'aide d'un troisième whisky, tout en guettant interminablement et de toutes ses oreilles un bruit de voiture, n'importe quelle voiture ;
en
But for God's sake, Castle, keep your cool.' And now he struggled to keep his cool with the help of a third whisky while he listened and listened for the sound of a car, any car, but there was little traffic at this hour in King's Road-all the commuters had long since arrived safely home.
eu
Beldurra eta maitasuna bereiziezinak badira, halakoxeak dira beldurra eta gorrotoa ere.
es
Si el miedo y el amor son inseparables, también lo son el miedo y el odio.
fr
Si la peur et l'amour sont indissociables, la peur et la haine aussi.
en
If fear and love are indivisible, so too are fear and hate.
eu
Gorrotoa beldurraren erantzun automatikoa da, beldurrak umildu egiten du eta.
es
El odio es una respuesta automática al miedo, porque el miedo humilla.
fr
La haine répond automatiquement à la peur, car la peur est humiliation.
en
Hate is an automatic response to fear, for fear humiliates.
eu
Azkenean, Rand Daily Mail egunkaria bertan behera utzita, editorialaren laugarren irakurraldia eten ahal izan zuen (apartheidaren zekenkeriaren kontrako ohiko protesta alferreko bat); ordurako, erabat jabetuta zegoen bere txepelkeriaz.
es
Cuando por fin pudo dejar caer el Rand Daily Mail e interrumpir su cuarta lectura del mismo articulo de fondo (una habitual e inútil protesta contra la mezquindad del apartheid) tenía una profunda conciencia de su cobardía.
fr
Quand enfin, il avait eu la possibilité de laisser tomber le Rand Daily Mail-parce que l'on était venu l'interrompre alors qu'il relisait pour la quatrième fois le même article de tête (lequel, par pure routine, s'entêtait à dénoncer les mesquineries de l'apartheid)-il avait eu la certitude, tout au fond de lui-même, d'être un lâche.
en
When he had been allowed at last to drop the Rand Daily Mail and they interrupted his fourth reading of the same leading article, with its useless routine protest against the evil of petty apartheid, he was deeply aware of his cowardice.
eu
Hegoafrikan bizi izandako hiru urteek eta Sarah maitatzen eman zituen sei hilabeteek txepel bihurtua zuten, eta berak ondotxo zekien hori.
es
Tres años de vida en África del Sur y seis meses de amor por Sarah le habían convertido-lo sabía muy bien-en un cobarde.
fr
Trois années de séjour en Afrique et six mois d'amour avec Sarah avaient fait de lui, oui, il en avait conscience, un lâche.
en
Three years of life in South Africa and six months of love for Sarah had turned him, he knew well, into a coward.
eu
Barruko bulegoan bi gizon zeuzkan zain:
es
En el despacho interior le esperaban dos hombres:
fr
Deux hommes l'attendaient dans l'autre bureau.
en
Two men waited for him in the inner office:
eu
Mr. Muller Hegoafrikako basoetako zurik ederrenaz egindako idazmahai handi baten atzean eserita zegoen, eta mahai horren gainean xukapaper zuri bat, luma-euskarri oso distiratsu bat eta espediente bat besterik ez zegoen. Espedientea irekita zegoen inori gogoeta eragiteko moduan.
es
el señor Muller estaba sentado detrás de un enorme escritorio fabricado con la más preciosa madera de los bosques sudafricanos y sobre el cual no había otra cosa que un papel secante en blanco, una pluma en su reluciente soporte y un solo expediente, significativamente abierto.
fr
M. Muller était installé derrière une vaste table du plus précieux des bois sud-africains, sur laquelle il n'y avait presque rien, hormis un tampon buvard vierge, un support à stylo reluisant et un unique dossier, significativement ouvert.
en
Mr Muller sat behind a large desk of the finest South African wood which bore nothing but a blank blotting pad and a highly polished pen-stand and one file suggestively open.
eu
Mullerrek berrogeita hamar urte inguru izanik, Castle baino apur bat gazteagoa zen, eta Castlek egoera normal batean erraz ahaztuko zuen haren aurpegia:
es
Muller era un poco más joven que Castle, probablemente rayando con la cincuentena, y tenía esa clase de rostro que, en circunstancias normales, Castle habría olvidado fácilmente:
fr
Muller était un peu plus jeune que Castle-la cinquantaine toute proche, peut-être-et il avait le genre de visage que, en des circonstances ordinaires, Castle eût aisément oublié :
en
He was a man a little younger than Castle, approaching fifty perhaps, and he had the kind of face which in ordinary circumstances Castle would have found it easy to forget:
eu
eguzkitan lan egiten ez zuen gizon baten aurpegia zen, eta bankako enplegatu batena edo funtzionario gazte batena bezain laua eta zurbila;
es
un rostro de vida de hogar, tan liso y pálido como el de un empleado de banca o el de un joven funcionario público;
fr
 
en
 
eu
aurpegi hura inongo giza sineskerak edo erlijio-sineskerak torturatu gabea zen, aginduak jasotzeko eta azkar nahiz oztoporik jarri gabe betetzeko gertu zegoen aurpegia; hitz batean esanda, aurpegi konformista. Dudarik gabe, ez zen sadiko-aurpegia.
es
un rostro no torturado por ninguna creencia humana o religiosa, un rostro dispuesto a recibir órdenes y a obedecerlas con presteza y sin objeciones; un rostro, en fin, conformista. Sin duda alguna, no era la cara de un sádico.
fr
visage de sédentaire, lisse pâle comme celui d'un employé de banque ou d'un jeune fonctionnaire, sans l'ombre de ces marques que laissent les tourments de la foi, tant humaine que religieuse ; visage prêt à recevoir des ordres et à y obéir promptement, sans question ; visage, bref, de conformiste. Ce n'était certainement pas un faciès de brute.
en
an indoors face, as smooth and pale as a bank clerk's or a junior civil servant's, a face unmarked by the torments of any belief, human or religious, a face which was ready to receive orders and obey them promptly without question, a conformist face.
eu
Hitz horrek, ordea, bete-betean deskribatzen zituen beste gizonaren ezaugarriak: uniformea soinean, hankak ozarki ezarrita zeuzkan jarlekuaren beso baten gainean, bera beste edonoren mailakoa zela agertu nahi izango balu bezala.
es
Pero este término describía perfectamente los rasgos del otro hombre, vestido de uniforme y cuyas piernas estaban colocadas insolentemente encima del brazo de un sillón, como si quisiera demostrar su sentido absoluto de la igualdad.
fr
En revanche, la définition s'appliquait parfaitement aux traits du second personnage, en uniforme et assis, les jambes insolemment passées par-dessus le bras d'un fauteuil, comme pour démontrer son sens absolu de l'égalité ;
en
Certainly not the face of a bully-though that described the features of the second man in uniform who sat with his legs slung with insolence over the arm of an easy chair as though he wanted to show he was any man's equal;
eu
Bere aurpegiari dagokionez, ezin da esan eguzkia ezezaguna zuela:
es
En cuanto a su rostro, no se podía decir que no había conocido el sol:
fr
quant à son visage, on ne pouvait dire que lui n'eût pas connu le soleil :
en
his face had not avoided the sun:
eu
halako gorritasun izugarri bat zuen, gizaki arruntek jasan dezaketena baino askoz bero handiagoan luzeegi egon izan balitz bezala.
es
tenía una especie de infernal enrojecimiento, como si hubiese estado expuesto demasiado tiempo a un calor muchísimo más intenso del que pueden soportar la mayoría de los mortales.
fr
il était d'une sorte de rougeur infernale, comme s'il avait été surexposé à une chaleur infiniment trop intense pour le commun des mortels.
en
it had a kind of infernal flush as though it had been exposed too long to a heat which would have been much too fierce for ordinary men.
aurrekoa | 188 / 64 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus