Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Giza Faktorea, Graham Greene / Inaxio Lopez de Arana (Ibaizabal, 1997 )
aurrekoa | 188 / 33 orrialdea | hurrengoa
eu
Wilkinsek denbora gutxi darama gurekin.
es
Wilkins no hace mucho que está con nosotros.
fr
Il n'y a pas longtemps que Wilkins est des nôtres.
en
Wilkins hasn't been with us long.
eu
Lan-erritmo berrira moldatu beharra dauka.
es
Tiene que irse adaptando.
fr
Il a besoin de se faire.
en
He has to work himself in.'
eu
-Ez dizut denbora gehiagorik kenduko, Watson.
es
-No lo retendré más tiempo, Watson.
fr
Je ne vous retiendrai pas plus longtemps, Watson.
en
'Well, I won't keep you any longer, Watson.
eu
Eskerrik asko Castleri honaino lagun egiteagatik.
es
Gracias por acompañar a Castle.
fr
Merci de m'avoir amené Castle.
en
Thanks for bringing Castle down.'
eu
Hargreavesek hildako hegazti baten lumajea laztanduta, honela esan zuen:
es
Hargreaves acarició el plumaje de una de las aves muertas y dijo:
fr
Hargreaves caressa le plumage de l'un des oiseaux morts, puis reprit :
en
Hargreaves stroked the feathers of one of the dead birds.
eu
-Wilkins bezala, neu ere martxa ari naiz hartzen.
es
-Al igual que Wilkins, me estoy adaptando.
fr
-Moi aussi, je dois me faire, comme Wilkins.
en
He said, 'Like Wilkins I'm working myself in.
eu
Ikusten dudanez, gauzak lehengo modukoak dira, gaztetan Mendebaldeko Afrikan izan nintzenean bezalakoak.
es
Por lo que veo, las cosas son semejantes a lo que eran cuando estuve de joven en África occidental.
fr
Si je ne m'abuse, les choses ont un peu la même allure qu'au temps où j'étais jeune et en Afrique occidentale.
en
As I see it things are a bit like they were when I was a young man in West Africa.
eu
Watson probintziako komisario moduko bat izango litzateke eta zu barrutiko komisarioa, hau da, zure lurraldearen jabea, gutxi gora-behera.
es
Watson sería una especie de Comisario Provincial y usted un Comisario de Distrito, que viene a ser, más o menos, el dueño de su propio territorio.
fr
Watson est une sorte de commissaire provincial, et vous, un peu un chef de cercle qui serait plus ou moins son maître sur le territoire lui incombant.
en
Watson is a sort of Provincial Commissioner and you are a District Commissioner left pretty well to yourself in your own territory.
eu
Zuk ere Afrika ezagutzen duzu, ezta?
es
Usted también conoce África, ¿verdad?
fr
Vous connaissez aussi l'Afrique, bien entendu ?
en
Of course, you know Africa too, don't you?'
eu
-Hegoafrika bakarrik-zehaztu zuen Castlek.
es
-Sólo África del Sur-precisó Castle.
fr
-L'Afrique du Sud seulement, répondit Castle.
en
'Only South Africa,' Castle said.
eu
-Bai, ahaztuta nengoen.
es
-Sí, lo había olvidado.
fr
-C'est vrai, j'oubliais.
en
'Yes, I was forgetting.
eu
Niri Hegoafrika eta Afrikako iparraldea ez zaizkit sekula benetako Afrika iruditu.
es
A mí, África del Sur nunca me parece realmente África. Tampoco la del norte.
fr
Daintry m'a expliqué pas mal de choses.
en
South Africa never seems quite like the real Africa to me.
eu
Horixe da 6.C-ren ardurapean dagoen aldea, ezta?
es
Daintry me ha explicado bastantes cosas durante el fin de 6 emana.
fr
Durant ce week-end.
en
Nor the north either.
eu
Daintryk gauza dezente azaldu dit asteburu honetan.
es
 
fr
 
en
 
eu
-Ehizaldi ona izan duzue, jauna?
es
-¿Tuvieron una buena caza, señor?
fr
-La chasse a-t-elle été bonne, monsieur ?
en
That's dealt with by 6C, isn't it?
eu
-galdegin zuen Castlek.
es
-inquirió Castle.
fr
s'enquit Castle.
en
'Did you have a good shoot, sir?' Castle asked.
eu
-Hala-holakoa.
es
-Regular.
fr
-Comme ci, comme ça.
en
'Medium.
eu
Ez dut uste Daintry oso pozik geratu denik.
es
No creo que Daintry haya quedado del todo satisfecho.
fr
Daintry n'était qu'à demi satisfait, je crois.
en
I don't think Daintry was quite satisfied.
eu
Zerorrek etorri beharko zenuke gurekin ehizatzera datorren udazkenean.
es
Tendrá usted que tomar su escopeta y probar suerte con nosotros el próximo otoño.
fr
Il faudra venir avec votre fusil, l'automne prochain.
en
You must come and have a go yourself next autumn.'
eu
-Alferrik izango litzateke.
es
-No serviría de nada, señor.
fr
-Je serais nul, monsieur.
en
'I wouldn't be any good, sir.
eu
Ez dut behin ere tirorik egin neure bizitza osoan.
es
Nunca la he disparado contra nada en mi vida.
fr
Je n'ai jamais tiré sur rien, de ma vie, même pas sur un être humain.
en
I've never shot anything in my life, not even a human being.'
eu
Ezta gizaki baten kontra ere.
es
Ni siquiera sobre un ser humano.
fr
 
en
 
eu
-A bai, horixe da iturik onena.
es
-Ah, sí, ése es el mejor blanco.
fr
-Ah, ça, c'est la meilleure des cibles !
en
'Ah, yes, they are the best target.
eu
Egia esanda, ni ere aspertzen naute txoriek-C-k idazmahai gaineko paper bati so egin zion.-Lan polita egin zenuen Pretorian.
es
A decir verdad, también a mí me aburren los pájaros-C observó un papel que estaba sobre el escritorio-.
fr
À dire vrai, moi aussi, le gibier à plume m'ennuie.
en
To tell you the truth, birds bore me too.'
eu
Primerako administraria zarela diote.
es
Hizo usted un buen trabajo en Pretoria.
fr
" C " consulta une feuille de papier sur son bureau.
en
C looked at a paper on his desk.' You did very good work in Pretoria.
eu
Hango bulegoko gastuak dezente gutxitu zenituen.
es
Redujo considerablemente los gastos del puesto.
fr
On vous décrit comme un administrateur de premier ordre.
en
You are described as a first-class administrator.
eu
-Nik ordeztu nuen gizona bikaina zen agenteak erreklutatzen, baina ez zekien gehiegirik finantzei buruz.
es
-Relevé a un hombre que era muy brillante reclutando agentes, pero que no tenía mucha idea de las finanzas.
fr
-Je relevais un homme très brillant dans le recrutement des agents, mais piètre financier.
en
'I took over from a man who was brilliant at recruiting agents, but he hadn't much idea of finance.
eu
Erraza izan zen niretzat.
es
Para mí fue fácil.
fr
Je n'avais guère de mérite :
en
It came easily to me.
eu
Gerra baino lehen, banketxe batean ibili nintzen lanean bolada batez.
es
Antes de la guerra trabajé cierto tiempo en un banco.
fr
j'avais travaillé quelque temps dans une banque, avant la guerre.
en
I was in a bank for a while before the war.'
eu
-Daintryk hemen idatzi du arazo pertsonal bat izan zenuela Pretorian.
es
-Daintry anota aquí que tuvo usted un problema personal en Pretoria.
fr
-Daintry a noté ici que vous avez eu des ennuis d'ordre privé, à Pretoria.
en
'Daintry writes here that you had some private trouble in Pretoria.'
eu
-Nik ez nioke arazo deituko.
es
-Yo no lo llamaría problema.
fr
-Des ennuis n'est pas le terme exact.
en
'I wouldn't call it trouble.
eu
Maitemindu egin nintzen.
es
Me enamoré.
fr
Je suis tombé amoureux.
en
I fell in love.'
eu
-Bai.
es
-Sí.
fr
-Oui.
en
'Yes.
eu
Ulertzen dut.
es
Comprendo.
fr
C'est bien ce que je vois.
en
So I see.
eu
Neska afrikar bat maite zenuen, hango jendeak, inolako bereizketarik egin gabe, bantutzat hartu ohi duena.
es
De una muchacha africana.
fr
D'une jeune Africaine.
en
With an African girl.
eu
Arrazaren inguruan zeuzkaten legeak urratu zenituen.
es
Una bantú, como dice la gente sin hacer ningún tipo de distinción.
fr
Une Bantoue, comme disent indifféremment nos gens.
en
What those fellows call Bantu without distinction.
eu
-Orain ezkonduta gaude, eta onik.
es
-Ahora estamos a salvo y casados.
fr
Vous avez enfreint les lois raciales.
en
'We're safely married now.
eu
Han, ordea, une latzak bizi izan genituen.
es
Pero allí pasamos momentos difíciles.
fr
Mais il est vrai que nous avons connu des moments difficiles, là-bas.
en
But we did have a difficult time out there.'
eu
-Bai.
es
-Sí.
fr
-Oui.
en
'Yes.
eu
Eta halaxe jakinarazi zenigun orduan.
es
Y así nos lo informó usted en aquel momento.
fr
Et vous nous l'avez signalé.
en
So you reported to us.
eu
Zuk bezainbesteko gizalegez jokatuko ahal du gure jende guztiak arazorik izanez gero!
es
Ojalá toda nuestra gente, cuando tiene dificultades, se comportara con la misma corrección.
fr
Dommage que tous nos gens n'aient pas une attitude aussi correcte, quand ils se trouvent plus ou moins dans l'ennui.
en
I wish all our people when they are in a bit of trouble would behave as correctly.
eu
Zu beldur zinen Hegoafrikako poliziak harrapatu eta txikituko ote zintuen.
es
Usted tal vez temía que la policía sudafricana lo descubriera y destruyera su reputación.
fr
Vous aviez peur que la police sud-africaine ne vous découvre et ne vous démolisse.
en
You were afraid the South African police were getting on to you and would try to tear you in pieces.'
eu
-Etxeak ordezkari sendo bat izan behar zuela iruditzen zitzaidan bidezkoena.
es
-No me parecía correcto que la Casa tuviera un representante vulnerable.
fr
-Ce n'était pas bien de laisser la Boîte avec quelqu'un de vulnérable pour la représenter.
en
'It didn't seem right to leave you with a vulnerable representative.'
aurrekoa | 188 / 33 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus