Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Giza Faktorea, Graham Greene / Inaxio Lopez de Arana (Ibaizabal, 1997 )
aurrekoa | 188 / 3 orrialdea | hurrengoa
eu
-Eta Etxean ikasi zenuen?
es
-Entonces, es un antiguo alumno de Christ Church.
fr
Assez Bien.
en
'At the House?'
eu
-Bai.
es
-Sí.
fr
-Oui.
en
'Yes.'
eu
-Daintry koronelari esana diot-ekin zion berriro Tomlinsonek-, 6.A Sailari dagokionez, zu eta Davis zaretela telegrama ultrasekretuen arduradun bakarrak.
es
-Ya le he explicado al coronel Daintry-insistió Tomlinson-que sólo usted y Davis se ocupan de los telegramas ultra-confidenciales en lo que a la Sección 6-A se refiere.
fr
-J'ai expliqué au colonel Daintry, dit Tomlinson, que, Davis et vous, vous êtes les seuls à vous occuper des télégrammes ultra-confidentiels, au 6-A.
en
'I've explained to Colonel Daintry,' Tomlinson said, 'that only you and Davis deal with the Top Secret cables as far as Section 6A is concerned.'
eu
-Baldin eta "ultrasekretu" izena merezi duenik bada...
es
-Si es que a algo se le puede llamar ultra-confidencial en nuestra sección...
fr
-Si l'on peut parler d'ultra-confidentiel à propos de notre section.
en
'If you can call anything Top Secret in our section.
eu
Ez da dudarik Watsonek ere dena ikusten duela.
es
Es indudable que Watson también lo ve todo.
fr
Et il va de soi que Watson aussi voit tout.
en
Of course, Watson sees them too.'
eu
- Davis?
es
-¿Davis...?
fr
 
en
 
eu
Reading-eko unibertsitatean ibili zen, ezta? -galdetu zuen Daintryk erdeinu apur bat agerian utziz.
es
Estuvo en la Universidad de Reading, ¿no? -inquirió Daintry, con lo que podía haber sido un ligero matiz de desdén.
fr
-Davis ?... Il est passé par l'université de Reading, n'est-ce pas ?
en
'Davis-he's a Reading University man, isn't he?' Daintry asked with what might have been a slight touch of disdain.
eu
-Ageri da gaia goitik behera menderatzen duzula.
es
-Veo que conoce usted el tema a fondo...
fr
-Vous possédez le sujet à fond, à ce que je vois.
en
'I see you've been doing your homework.'
eu
-Egia esan, Davisekin hitz egin berria naiz.
es
-Lo cierto es que acabo de conversar con el mismo Davis.
fr
-Le fait est que je sors d'une conversation avec Davis.
en
'As a matter of fact I've just been having a talk with Davis himself.'
eu
- A!
es
-¡Ah!
fr
 
en
 
eu
eta horrexegatik etorri da hamar minutu berandu bazkaritik.
es
Entonces ésa es la razón de que se retrasara diez minutos, después del almuerzo.
fr
-Ah, c'est donc pour cela qu'il est rentré de déjeuner avec dix minutes de retard ?
en
'So that's why he was ten minutes too long over his lunch.'
eu
Daintryren irribarreak berriro irekitzen ari zen zauri mingarri bat ematen zuen.
es
La sonrisa de Daintry hacía pensar en una herida que se vuelve a abrir dolorosamente.
fr
Le sourire de Daintry faisait penser à une blessure qui se rouvre douloureusement.
en
Daintry's smile resembled the painful reopening of a wound.
eu
Ezpainak, gorri-gorriak, nekez banatzen zituen elkarrengandik ertzetan.
es
Sus labios, muy rojos, parecían separarse dificultosamente en las comisuras.
fr
Ses lèvres, très rouges, paraissaient avoir du mal à s'écarter aux commissures.
en
He had very red lips, and they parted at the corners with difficulty.
eu
-Arestian Davisekin zutaz hitz egin dut. Orain, ordea, zurekin hitz egingo dut Davisez.
es
-Hablé de usted con Davis. Así que, ahora, hablo de Davis con usted.
fr
-J'ai parlé de vous à Davis. Alors, maintenant, je vous parle de lui.
en
He said, 'I talked to Davis about you, so now I'm talking to you about Davis.
eu
Inspekzio bat argi betean.
es
Un control a plena luz.
fr
Contrôle au grand jour.
en
An open check.
eu
Izan zaitez bihozbera zabor biltzaile berriarekin.
es
Sea indulgente con el nuevo barrendero.
fr
Soyez indulgent pour le nouvel éboueur.
en
You must forgive the new broom.
eu
Erratza erabiltzen ikasi behar dut apurka-apurka-erantsi zuen bere burua pixka bat katramilatuz metaforetan-.
es
Tengo que familiarizarme con la escoba-agregó, enredándose un tanto en las metáforas-.
fr
Il faut bien que je me familiarise avec la mécanique, ajouta-t-il, s'emmêlant dans les métaphores.
en
I have to learn the ropes,' he added, getting confused among the metaphors.
eu
Arauei men egin behar zaie... nahiz eta, jakina, zuongan biongan konfiantza dugun.
es
Hay que seguir las normas... a pesar de toda la confianza que, por supuesto, tenemos en ambos.
fr
malgré toute la confiance que nous avons en lui comme en vous, cela va de soi.
en
'One has to keep to the drill-in spite of the confidence we have in both of you, of course.
eu
Baina, hara, Davisek esan al dizu ezer honetaz?
es
A propósito, ¿le ha prevenido él?
fr
À propos, il vous a prévenu ?
en
By the way, did he warn you?'
eu
-Ez.
es
-No.
fr
-Non.
en
'No.
eu
Hala ere, zergatik sinetsi behar didazu?
es
Pero, ¿por qué habría usted de creerme?
fr
Mais pourquoi me croiriez-vous ?
en
But why believe me?
eu
Ados jar gintezkeen aurretiaz.
es
Podríamos habernos puesto de acuerdo.
fr
Qui vous dit que nous ne sommes pas de mèche ?
en
We may be in collusion.'
eu
Zauria berriro ireki zen pixka bat eta, handik lasterrera, gogor itxi zen.
es
La herida volvió a abrirse un poco y se cerró de nuevo apretadamente.
fr
La blessure se rouvrit à peine, puis se referma étroitement.
en
The wound opened again a very little way and closed tight.
eu
-Uste dut politikaren aldetik Davisek ezkerretara dezente jotzen duela.
es
-Tengo entendido que, políticamente, Davis está un poco a la izquierda.
fr
-D'après ce que je comprends, politiquement, il est un peu à gauche.
en
'I gather that politically he's a hit on the left.
eu
Ez al da hala?
es
¿Es así?
fr
C'est bien cela ?
en
Is that so?'
eu
-Alderdi Laboristako kidea da.
es
-Está afiliado al Partido Laborista.
fr
-Il est inscrit au Labour Party.
en
'He's a member of the Labour Party.
eu
Berak ere esango zizun hori honezkero.
es
Supongo que él mismo se lo habrá dicho.
fr
Je pense qu'il vous l'a dit lui-même.
en
I expect he told you himself.'
eu
-Jakina, ez dago ezer txarrik horretan-iritzi zion Daintryk-.
es
-No hay nada de malo en ello, evidentemente-opinó Daintry-.
fr
-Rien de mal à cela, bien évidemment, dit Daintry.
en
'Nothing wrong in that, of course,' Daintry said.
eu
Eta zu?
es
¿Y usted...?
fr
Vous-même ?...
en
'And you...?'
eu
-Niri ez zait politika interesatzen.
es
-A mí no me interesa la política.
fr
-Je ne me mêle pas de politique.
en
'I have no politics.
eu
Davisek hori ere esango zizun.
es
Presumo que Davis se lo habrá dicho también.
fr
Je présume que, cela aussi, Davis vous l'a dit.
en
I expect Davis told you that too.'
eu
-Inoiz, ordea, bozkatuko duzu...
es
-Pero supongo que votará a veces...
fr
-Tout de même, il vous arrive de voter, j'imagine ?
en
'But you sometimes vote, I suppose?'
eu
-Ez dut uste gerra ostean sekula bozkatu dudanik.
es
-Creo que, después de la guerra, no he votado ni una sola vez.
fr
-Pas une seule fois depuis la guerre, que je sache.
en
'I don't think I've voted once since the war.
eu
Gaur egun ematen du sarriegitan auzi politikoak...
es
Hoy, las cuestiones políticas parecen, con demasiada frecuencia...
fr
 
en
 
eu
beno, apur bat hutsalak direla.
es
bueno, algo pueblerinas.
fr
De nos jours, le débat semble trop souvent relever de...
en
The issues nowadays so often seem well, a bit parish pump.'
eu
-Ikuspegi interesgarria, benetan-esan zuen Daintryk gaitzespenez.
es
-Un punto de vista muy interesante-dijo Daintry, con tono de desaprobación.
fr
euh, d'une politique de clocher.
en
'An interesting point of view,' Daintry said with disapproval.
eu
Orduan, Castle ohartu zen hobe izango zuela gezurra esan balu. Dena dela, beti egiari eusten zion, jarrera aldatzea behar-beharrezkoa zenean izan ezik.
es
Castle comprendió que, esta vez, decir la verdad había sido una decisión errónea; y, sin embargo, excepto en ocasiones realmente importantes, siempre prefería esta actitud.
fr
-Opinion fort intéressante, dit Daintry d'un ton désapprobateur. Castle voyait bien que, là, dire la vérité avait été une erreur de jugement.
en
Castle could see that telling the truth this time had been an error of judgement, yet, except on really important occasions, he always preferred the truth.
eu
Egia egiaztagarria da.
es
La verdad puede ser comprobada.
fr
On peut recouper la vérité.
en
The truth can be double-checked.
eu
Daintryk erlojuari begiratu zion.
es
Daintry miró la hora.
fr
Daintry consulta sa montre :
en
Daintry looked at his watch.
eu
-Beno, ez dizut denbora gehiagorik kenduko.
es
-No le entretendré demasiado.
fr
-Je ne vous retiendrai pas longtemps.
en
I won't keep you long.
eu
Trena hartu behar dut King's Cross-en.
es
Tengo que tomar el tren en King's Cross.
fr
Je dois prendre le train à King's Cross.
en
I have a train to catch at King's Cross.'
eu
-Ehizan zoaz asteburu honetan?
es
-¿Va de caza este fin de semana?
fr
-Vous allez à la chasse pour le week-end ?
en
'A shooting week-end?'
eu
-Bai, baina nola igarri didazu?
es
-Sí. ¿Cómo lo sabe usted?
fr
-Oui.
en
'Yes.
eu
-Intuizio hutsa-erantzun zuen Castlek.
es
-Pura intuición-respondió Castle.
fr
Comment le savez-vous ?
en
How did you know?'
eu
Castleri berriro damutu zitzaion bere erantzuna.
es
Castle lamentó de nuevo su respuesta.
fr
-Pure intuition, dit Castle. De nouveau, il regretta sa réponse.
en
'Intuition,' Castle said, 'and again he regretted his reply.
eu
Seguruago izaten zen beti norbere presentziaz inor ez ohartaraztea.
es
Siempre es más seguro pasar inadvertido.
fr
Il est toujours plus sûr de passer inaperçu.
en
It was always safer to be inconspicuous.
aurrekoa | 188 / 3 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus