Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Giza Faktorea, Graham Greene / Inaxio Lopez de Arana (Ibaizabal, 1997
)
eu
Zuk ba al dakizu xakean, Daintry?
es
¿Juega usted al ajedrez, Daintry?
fr
Vous y jouez, vous, Daintry ?
en
Do you play chess, Daintry?'
eu
-Ez, bridgea nahiago dut.
es
-No, lo mío es el bridge.
fr
-Non, moi, je bridge.
en
'No, bridge is my game.'
eu
-Errusiarrek ez dute bridgean jokatzen, nik dakidala behintzat.
es
-Los rusos no juegan al bridge; o al menos que yo sepa.
fr
-Les Russes ne jouent pas au bridge, du moins autant que je sache.
en
'The Russians don't play bridge, or so I understand.' Is that important'
eu
- Eta hori garrantzitsua al da?
es
-¿Tiene eso alguna importancia?
fr
- Est-ce important ?
en
 
eu
-Guztiok ere jokoan dihardugu, jokoan, Daintry, guzti-guztiok.
es
-Estamos jugando, Daintry, todos jugamos.
fr
-Nous jouons tous à quelque chose, Daintry, oui, tous tant que nous sommes.
en
'We are playing games, Daintry, games, all of us.
eu
Jokoa ez dugu serioegi hartu behar, galtzeko arriskua areagotzen baita bestela.
es
Es importante no tomarse el juego demasiado en serio o podemos perder.
fr
Il est important de ne pas trop se piquer au jeu, sous peine de perdre.
en
It's important not to take a game too seriously or we may lose it.
eu
Malgutasunez jardun behar dugu;
es
Debemos ser flexibles;
fr
 
en
 
eu
garrantzitsua da, gainera, denok joko berean aritzea, noski.
es
pero es importante, naturalmente, que juguemos todos el mismo juego.
fr
Il faut toujours rester souple ; mais l'important, naturellement, est de jouer tous au même jeu.
en
We have to keep flexible, but it's important, naturally, to play the same game.'
eu
-Sentitzen dut, jauna,-esan zuen Daintryk-, baina ez dakit zertaz ari zaren.
es
-Lo siento, señor-se lamentó Daintry-, pero no comprendo de qué está usted hablando.
fr
-Désolé, monsieur, dit Daintry, je ne comprends pas de quoi vous parlez.
en
'I'm sorry, sir,' Daintry said, 'I don't understand what you are talking about.'
eu
Daintryk bazekien whisky gehiegi edana zuela, baita C-k eta Percivalek ez ziotela nahita elkarri begiratzen, ez baitzuten Daintry lotsagarri utzi nahi.
es
Daintry tenía conciencia de que había bebido demasiado whisky; y también de que C y Percival evitaban deliberadamente mirarse para no humillarle.
fr
Il avait conscience d'avoir bu trop de whisky, conscience aussi que " C " et Percival évitaient délibérément de se regarder, pour ne pas l'humilier.
en
He was aware that he had drunk too much whisky, and he was aware that C and Percival were deliberately looking away from each other they didn't want to humiliate him.
eu
Enigmatikoak dira, pentsatu zuen, oso enigmatikoak.
es
Son enigmáticos, pensó, muy enigmáticos.
fr
Ils offraient un visage de marbre, songea-t-il ; oui, de marbre.
en
They had heads of stone, he thought, stone.
eu
-Edan dezagun beste whisky bat-esan zuen C-k-.
es
-Bebamos otro whisky-invitó C-.
fr
-Encore un petit whisky, le dernier ? dit " C ".
en
'Shall we just have one more whisky,' C said, 'or perhaps not.
eu
Edo agian ez.
es
 
fr
Oui, non, qu'en pensez-vous ?
en
 
eu
Oso egun luzea eta bustia izan da gaurkoa.
es
O quizás no ha sido un día muy largo y muy mojado.
fr
La journée a été longue et mouillée.
en
It's been a long wet day.
eu
Percival? -Nik beste bat hartuko nuke gustura-aitortu zuen Daintryk.
es
¿Percival...? -A mí me vendría bien otro-reconoció Daintry.
fr
Percival ?... -Pour moi ce sera oui, dit Daintry.
en
Percival...?' Daintry said, 'I'd like another.'
eu
Percivalek edalontziak bete zituen-.
es
Percival llenó los vasos-.
fr
Percival remplit les verres.
en
Percival poured out the drinks.
eu
Barkatu neureari eusten badiot, baina gauzak argiago izan nahi nituzke oheratu aurretik. Ezingo dut lorik egin bestela.
es
Lamento insistir tanto, pero me gustaría tener las cosas más claras antes de acostarme. De lo contrario, no dormiría en toda la noche.
fr
-Désolé d'insister ainsi, mais j'aimerais bien éclaircir encore un peu les choses avant de me mettre au lit, sinon je ne fermerai pas l'?il de la nuit.
en
Daintry said, 'I'm sorry to be difficult, but I'd like to get things a little clearer before bed, or I won't sleep.'
eu
-Egia esanda, oso erraza da funtsean-laburbildu zuen C-k-.
es
-En realidad, es muy sencillo-resumió C-.
fr
-C'est vraiment très simple, dit " C ".
en
'It's really very simple,' C said.
eu
Eman dezagun zuk ezartzen duzula segurtasun handiko kontrol bat.
es
Supongamos que pone usted en marcha un control de máxima seguridad.
fr
Mettons que vous déclenchiez votre contrôle de sécurité maximal.
en
'Put on your maximum security check if you like.
eu
Baliteke txoria hegan hastea besterik gabe.
es
Es posible que levante la pieza sin más dificultades.
fr
Cela peut débusquer le gibier sans autre forme de problème.
en
It may flush the bird without more trouble.
eu
Berehala ohartuko da zer gertatzen den... erruduna baldin bada, esan nahi dut.
es
Él se dará cuenta en seguida de lo que ocurre... si es culpable, quiero decir.
fr
s'il est coupable, veux-je dire.
en
He'll soon realise what's going on if he's guilty, that is.
eu
Trikimailuren bat erabili behar duzu: bilete markatuaren prozedura zaharrak oso gutxitan egiten du kale.
es
Piense usted en algún tipo de trampa: la vieja técnica del billete marcado rara vez falla.
fr
la vieille technique du billet repéré marche presque à tous les coups.
en
You might think up some kind of test-the old marked fiver technique seldom fails.
eu
Gure gizona zein den erabat argi dagoela uste dugunean, hura garbitu besterik ez dugu, publizitaterik eta epaiketarik gabe.
es
Cuando estemos absolutamente seguros de que es nuestro hombre, sólo tendremos que eliminarlo.
fr
Une fois tout à fait certains de tenir notre homme, nous n'avons plus, me semble-t-il, qu'à l'éliminer.
en
When we are quite certain he's our man, then it seems to me we will just have to eliminate him.
eu
Eta hori gertatu aurretik argibiderik lortzen baldin badugu bere kontaktuei buruz, hobe.
es
Sin juicio, sin publicidad.
fr
Pas de procès, pas de publicité.
en
No trial, no publicity.
eu
Baina ez dugu arriskurik hartu behar: ezin du bat-batean ihesik egin, geroago Moskun prentsaurreko bat emateko.
es
Si antes podemos obtener información sobre sus contactos, tanto mejor; pero no debemos correr el riesgo de una evasión estrepitosa, seguida de una conferencia de prensa en Moscú.
fr
Si nous pouvons obtenir d'abord des renseignements sur ses contacts, tant mieux ; mais inutile de risquer l'évasion à grand fracas, suivie d'une conférence de presse à Moscou.
en
If we can get information about his contacts first, so much the better, but we mustn't risk a public flight and then a press conference in Moscow.
eu
Atxilotu ere ezin dugu egin.
es
Tampoco podemos considerar la idea de un arresto.
fr
Toute arrestation est également hors de question.
en
An arrest too is out of the question.
eu
6. Sailean dagoela ziurtzat jotzen badugu, besteei helaraz diezaiekeen informazioak kalte gutxiago eragingo du epaiketak berak piztuko duen eskandaluak baino. -Garbitu?
es
Si damos por sentado que está en la sección 6, todos los informes que pueda pasar no harán tanto daño como el escándalo de un proceso ante los tribunales. -¿Eliminarlo?
fr
À supposer que notre homme appartienne au Département 6, tous les renseignements qu'il pourrait donner ne feraient jamais autant de mal que le scandale d'un procès devant les tribunaux.
en
Granted that he's in Section 6, there's no information he can possibly give which would do as much harm as the scandal of a court case.' 'Elimination?
eu
Zera esan nahi duzu...?
es
¿Quiere decir...?
fr
-Par " éliminer ", vous entendez...
en
'You mean...'
eu
-Badakit inor garbitzea aski berria dela guretzat.
es
-Sé que la eliminación es algo bastante nuevo para nosotros.
fr
?
en
'I know that elimination is rather a new thing for us.
eu
KGBren edo CIAren jardunbidetik hurbilago dago.
es
Está más en la línea del KGB o de la CÍA. Por eso quería que conociera a Percival.
fr
-Je sais que c'est là une chose assez neuve pour nous et beaucoup plus dans la ligne du KGB ou de la CIA. C'est pourquoi je tenais à vous faire rencontrer Percival ici présent.
en
More in the KGB line or the CIA's. That's why I wanted Percival here to meet you.
eu
Horrexegatik nahi nuen Percival hemen egotea zu ezagut zintzan.
es
 
fr
 
en
 
eu
Bere zientzia-mutilen laguntza behar izango dugu agian.
es
Podemos necesitar la ayuda de la ciencia.
fr
Il est possible que nous ayons besoin d'un de ses petits spécialistes.
en
We may need the help of his science boys.
eu
Ez litzateke beste munduko gauza izango.
es
Nada espectacular.
fr
Rien de spectaculaire.
en
Nothing spectacular.
eu
Sendagilearen egiaztagiri bat.
es
Un certificado médico.
fr
Un bon certificat médical.
en
Doctor's certificate.
eu
Eta, ahal dela, inolako ikerketa judizialik gabe.
es
Ninguna investigación judicial, si puede evitarse.
fr
Pas d'enquête, si l'on peut l'éviter.
en
No inquest if it can be avoided.
eu
Suizidioa oso erraza da, baina beti sumario bat irekitzea ekarriko luke. Era berean, baliteke hori dela eta ez dela Parlamentuko galdera-saio bat egitea.
es
Un suicidio es muy fácil, pero siempre representa la apertura de un sumario, lo que puede conducir a una interpelación en la Cámara.
fr
Le suicide n'est que trop facile, sauf qu'il entraîne toujours une enquête-d'où questions possibles aux Communes.
en
A suicide's only too easy, but then a suicide always means an inquest, and that might lead to a question in the House.
eu
Gaur egun, jende guztiak badaki zer den "Foreign Office"ko sail bat.
es
Actualmente, todo el mundo sabe lo que significa "departamento del Foreign Office":
fr
Tout le monde sait aujourd'hui ce qu'on entend par " un certain Département du Foreign Office "...
en
Everyone knows now what a "department of the Foreign Office" means.
eu
"Tartean ba al zegoen segurtasunarekin lotutako gairik?" Badakizu zer-nolako galderak egiten dituzten zenbait diputatuk.
es
"¿Pertenecía realmente a los servicios de Seguridad?" Ya sabe usted el tipo de preguntas que es capaz de hacer un diputado.
fr
" Y a-t-il eu vraiment atteinte à la sûreté de l'État ? "-vous savez bien :
en
"Was any question of security involved?" You know the kind of thing some back-bencher is sure to ask.
eu
Eta inork ez du bertsio ofiziala inoiz sinesten.
es
Y nadie cree, nunca, la respuesta oficial.
fr
le genre de question qu'un petit malin ou un autre ne manquera pas de poser au ministre.
en
And no one ever believes the official answer.
eu
Eta are gutxiago estatubatuarrek.
es
Menos aún los norteamericanos.
fr
Et personne ne croit jamais à la réponse officielle.
en
Certainly not the Americans.'
eu
-Bai-esan zuen Percivalek-, primeran ulertzen dut.
es
-Sí-intervino Percival-, comprendo.
fr
Surtout pas les Américains. -Oui, dit Percival.
en
'Yes,' Percival said, 'I quite understand.
eu
Indarkeriarik erabili gabe hil behar du gizajoak, inolako oinaze barik.
es
¡Tiene que morir tranquila y pacíficamente, sin ningún sufrimiento, el pobre diablo!
fr
Il faudrait qu'il meure tranquillement, sans histoires et sans souffrir non plus, le pauvre diable !
en
'He should die quietly, peacefully, without pain too, poor chap.
eu
Batzuetan mina begitartean isladaturik agertzen da eta bere senideak kontuan hartu behar ditugu.
es
A veces el dolor queda reflejado en el rostro y tenemos que tener en cuenta a los parientes...
fr
La souffrance se lit parfois sur le visage, et pour peu qu'il y ait des parents qui s'interrogent...
en
Pain sometimes shows on the face, and there may be relatives to consider.
eu
Berez gertatutako heriotza bat...
es
Una muerte natural...
fr
Une mort naturelle...
en
A natural death...'
eu
-Badakit ez dela erraza merkatuan antibiotiko asko eta asko daudelako-iritzi zion C-k-. Une batez eman dezagun Davis dela gure gizona. Aspaldi ez da berrogei urte bete dituela.
es
-Sé que es un poco difícil, con tantos antibióticos nuevos-opinó C-. Supongamos por un momento que es Davis. Tiene poco más de cuarenta años.
fr
-Ce n'est pas si facile, je m'en rends compte, avec tous ces nouveaux antibiotiques, dit " C ", Si nous supposons pour le moment que c'est bien Davis, il s'agit alors d'un homme qui a juste passé la quarantaine.
en
'It's a bit difficult, I realise, with all the new antibiotics,' C said. 'Assuming for the moment that it is Davis, he's a man of only just over forty.
eu
Bizitzaren lore-lorean dago.
es
Está en la flor de la vida.
fr
La fleur de l'âge.
en
In the prime of life.
eu
-Bat nator zurekin.
es
-Coincido con usted.
fr
-D'accord.
en
'I agree.