Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Giza Faktorea, Graham Greene / Inaxio Lopez de Arana (Ibaizabal, 1997 )
aurrekoa | 188 / 19 orrialdea | hurrengoa
eu
Daintryk berriro izan zuen bekaitz amiñi bat:
es
Daintry volvió a experimentar un pellizco de envidia:
fr
De nouveau, Daintry éprouva un pincement d'envie ;
en
Daintry again experienced a twitch of envy;
eu
berriro auzi hartatik at sentitu zen, erabat kanpo.
es
una vez más se sintió excluido.
fr
une fois de plus, il se sentait exclu.
en
once more he felt left out.
eu
Lotura bakarra zuen bere lankideekin:
es
No tenía nada en común con sus compañeros, una vez franqueadas las fronteras de sus dominios:
fr
Sa vie n'avait aucun point commun avec celle de ses compagnons, une fois franchies les frontières de son domaine :
en
He had no life in common with his companions in the world outside the borders of security.
eu
lana, besterik ez, denak ere segurtasunaren arloan ari baitziren.
es
la Seguridad.
fr
la Sécurité.
en
Even as a gun he felt professional.
eu
Horregatik, ehizaldietan ere lanean balego bezala sentitzen zen.
es
Incluso como cazador se sentía un profesional.
fr
 
en
 
eu
Percivalek margo-lanak biltzen omen zituen. Eta C?
es
Se decía que Percival coleccionaba pinturas. ¿Y C?
fr
Même à la chasse, il avait l'impression d'être un professionnel.
en
Percival was said to collect pictures, and C?
eu
Haren emazte estatubatuarrak gizarte-bizitzaren ateak ireki zizkion.
es
Su rica esposa norteamericana le había abierto las puertas de toda la vida social.
fr
Percival passait pour un collectionneur de tableaux. Et " C " ?
en
A whole social existence had been opened up for him by his rich American wife.
eu
Haragi-eta giltzurrun-pastela zen Daintryri haiekin lehenengo eta, ausaz, azken aldiz partekatzen utzi zioten gauza bakarra, lan-orduetatik kanpo.
es
El pastel de steak y riñones era todo lo que a Daintry se le había permitido compartir con ellos fuera de las horas de oficina... por primera, y quizá por última vez.
fr
La timbale de steak et de rognons, voilà tout ce qu'il était permis à Daintry de partager avec eux, en dehors des heures de bureau-pour la première, et peut-être la dernière fois.
en
The steak and kidney pie was all that Daintry was permitted to share with them outside office hours-for the first and perhaps the last time.
eu
-Hitz egin ezazu gehiago Davisi buruz-eskatu zion C-k.
es
-Siga hablando de Davis-pidió C.
fr
-Parlez-moi encore de Davis, dit " C ".
en
'Tell me more about Davis,' C said.
eu
-Reading-eko unibertsitatea.
es
-Universidad de Reading.
fr
-Université de Reading.
en
'Reading University.
eu
Matematika eta fisika.
es
Matemáticas y física.
fr
Mathématiques et physique.
en
Mathematics and physics.
eu
Aldermaston-en egin zuen soldadutzaren zati bat.
es
Cumplió parte de su servicio militar en el centro nuclear de Aldermaston.
fr
A fait une partie de son service militaire au centre de recherche nucléaire d'Aldermaston.
en
Did some of his military service at Aldermaston.
eu
Ez zen behin ere protesta-ekintzen alde agertu, jendaurrean ez behintzat.
es
Nunca apoyó, al menos abiertamente, las manifestaciones de protesta.
fr
N'a jamais soutenu, du moins ouvertement, les protestataires.
en
Never supported anyway openly the marchers.
eu
Alderdi Laboristakoa da, jakina.
es
Partido Laborista, por supuesto.
fr
Travailliste, naturellement.
en
Labour Party, of course.'
eu
-Populazioaren ehuneko berrogeita bosta bezala-adierazi zuen C-k.
es
-Como el cuarenta y cinco por ciento de la población-apuntó C.
fr
-Comme quarante-cinq pour cent de la population, dit " C ".
en
'Like forty-five per cent of the population,' C said.
eu
-Bai, bai, jakina; eta hala ere...
es
-Sí, sí, naturalmente; y sin embargo...
fr
-Oui, oui, bien sûr ; mais tout de même...
en
'Yes, yes, of course, but all the same...
eu
ezkongabea da.
es
Es soltero.
fr
Il est célibataire.
en
He's a bachelor.
eu
Bakarrik bizi da.
es
Vive solo.
fr
Vit seul.
en
Lives alone.
eu
Esku-beteka gastatzen du.
es
Gasta con bastante liberalidad.
fr
Dépense assez volontiers.
en
Spends fairly freely.
eu
Oso gustukoa du Porto ardo urtetsua.
es
Es muy aficionado al oporto añejo.
fr
 
en
Fond of vintage port.
eu
Zaldi-lasterketetan apustuak egiten ditu.
es
Apuesta en las carreras.
fr
Gros faible pour le porto vieux.
en
Bets on the tote.
eu
Eta horixe da modurik klasikoenetariko bat berak dituen zera horiek nola ordaintzen dituen zuritzeko.
es
Claro que ésa es una de las formas clásicas de justificar por qué puede permitirse...
fr
Joue au P.M.U. Façon classique, bien entendu, d'expliquer comment on peut s'offrir...
en
That's a classic way, of course, of explaining why you can afford...'
eu
-Zeintzuk dira "zera horiek", Porto ardoa alde batera utzita?
es
-¿Qué es lo que se permite, además del oporto?
fr
-Et que s'offre-t-il ? À part le porto ?
en
'What does he afford? Besides port.'
eu
-Beno, Jaguar bat dauka.
es
-Bueno, tiene un Jaguar.
fr
-Ma foi, il a une Jaguar.
en
'Well, he has a Jaguar.'
eu
-Nik ere bai.
es
-También yo-dijo Percival-.
fr
-Moi aussi, dit Percival.
en
'So have I,' Percival said.
eu
Oso oker ez banago, alferrik izango da galdetzea nola jakin zenuten infiltrazioaren berri, ezta? -galdetu zuen Percivalek.
es
Supongo que será inútil preguntarte cómo se descubrió la filtración-Percival se dirigía a C.
fr
J'imagine qu'il est inutile de vous demander comment on a découvert cette fuite ?
en
'I suppose we mustn't ask you how the leak was discovered?'
eu
-Hori esan ezinik banengo, ez nizuen esango hona etortzeko.
es
-No los habría reunido aquí si no pudiera decirlo.
fr
-Je ne vous aurais pas fait venir si je n'étais pas en mesure de vous le dire.
en
'I wouldn't have brought you here if I couldn't tell you that.
eu
Watsonek badaki baina ez beste inork 6. Sailean. Informazio-emailea ez da batere ohikoa: isilmandatari sobietar bat da, oraindik bere postuan jarraitzen duena.
es
Lo sabe Watson, pero nadie más que él en la sección 6. La fuente de información es poco habitual: un confidente soviético que permanece en su puesto.
fr
Watson est au courant, mais il est le seul du Département 6. La source de renseignement est inhabituelle : un transfuge soviétique qui reste en place.
en
Watson knows, but no one else in Section 6. The source of information is an unusual one-a Soviet defector who remains in place.'
eu
-Ezinezkoa al da filtrazioa kanpoko 6. sailetariko batetik etortzea?
es
-¿No podría provenir la filtración de alguna sección 6 del exterior?
fr
-La fuite ne pourrait-elle venir de quelqu'un du Département 6 à l'étranger ?
en
'Could the leak come from Section 6 abroad?' Daintry asked.
eu
-galdetu zuen Daintryk.
es
-inquirió Daintry.
fr
-Possible, mais j'en doute.
en
'It could, but I doubt it.
eu
-Bai, litekeena da, baina ez dut uste.
es
-Es posible, pero lo dudo.
fr
Il est vrai que l'un des rapports tombés entre les mains des autres semblait provenir droit de Lourenço Marques.
en
It's true that one report they had seemed to come direct from Lourenco Marques.
eu
Egia da, haatik, guk atzeman ditugun txostenetako batek Lourenço Marques-etik zuzen-zuzenean bidalitakoa ematen zuela, hitzez hitz, 69300-ak idatzi zuen bezalaxe.
es
Aunque es cierto que uno de los informes que cayeron en manos de los otros parecía directamente salido de Lourenço Marques. Palabra por palabra, tal como 69300 lo escribió.
fr
C'était mot pour mot ce qu'avait écrit 69300. Presque comme une photocopie de l'original.
en
It was word for word as 69300 wrote it.
eu
Benetako txostenaren fotokopia bezalakotsua zen. Beraz, bidezkoa litzateke pentsatzea hantxe gertatu zela filtrazioa, baldin eta txostenean zenbait puntu agertu izan ez balira.
es
Casi como una fotocopia del verdadero informe. De modo que podríamos pensar que la filtración se produjo allí, si no fuera por algunas correcciones y supresiones.
fr
Bref, on aurait pu penser que là se trouvait la fuite, n'étaient quelques corrections et suppressions.
en
Almost like a photostat of the actual report, so one might have thought that the leak was there if it weren't for a few corrections and deletions.
eu
Puntu haiei hemen bakarrik antzeman zekiekeen, txostena hemengo gure agiriekin alderatuz, hain zuzen ere.
es
Inexactitudes que sólo podían descubrirse aquí, comparando el informe con los archivos.
fr
Autant d'inexactitudes qui n'avaient une chance d'être repérées ici que si l'on comparait le rapport aux archives.
en
Inaccuracies which could only have been spotted here by comparing the report with the files.'
eu
- Eta idazkariren bat?
es
-¿Una secretaria?
fr
 
en
 
eu
-iradoki zuen Percivalek.
es
-sugirió Percival.
fr
-Une secrétaire ? suggéra Percival.
en
'A secretary?' Percival suggested.
eu
-Haietxek izan ziren Daintryk ikertu zituen aurrenekoak, ezta?
es
-Daintry empezó por ellas, ¿no es así?
fr
-C'est par là que Daintry a commencé ses vérifications, n'est-ce pas ?
en
'Daintry began his check with those, didn't you?
eu
Idazkarien nondik-norakoak beste inorenak baino sakonago aztertu ohi dira.
es
A las secretarias se las investiga más profundamente que a nadie.
fr
Elles sont plus contrôlées que n'importe qui.
en
They are more heavily vetted than anyone.
eu
Horrek Watson, Castle eta Davisengana garamatza zuzen-zuzenean.
es
Lo cual nos deja a Watson, a Castle y a Davis.
fr
Restent Watson, Castle et Davis.
en
That leaves us Watson, Castle and Davis.'
eu
-Kezkatuta nauka-adierazi zuen Daintryk-Davisek bulegotik txosten bat atera nahi izateak.
es
-Algo que me preocupa-observó Daintry-es que Davis fuera el que sacaba un informe de la oficina.
fr
-Il y a une chose qui me tracasse, dit Daintry. Davis est celui qui a sorti un rapport du bureau.
en
'A thing that worries me,' Daintry said, 'is that Davis was the one who was taking a report out of the office.
eu
Pretoriako bat.
es
Precisamente un informe de Pretoria.
fr
Un rapport venant de Pretoria.
en
One from Pretoria.
eu
Itxuraz, garrantzirik gabea zen, baina txinatarren ikuspegia azaldu ere azaltzen zen bertan.
es
Aparentemente sin importancia, pero que, en cierto sentido, concernía a China.
fr
Apparemment sans importance, mais c'est un fait que, en un sens, le rapport concernait la Chine.
en
No apparent importance, but it did have a Chinese angle.
eu
Davisek esan zuen berriro irakurri nahi zuela bazkaldu bitartean, Castlek eta biok Watsonekin horretaz eztabaidatu ahal izateko.
es
Davis dijo que quería volver a leerlo mientras almorzaba, que él y Castle tenían que discutirlo más tarde con Watson.
fr
Il a expliqué qu'il voulait le relire en déjeunant.
en
He said he wanted to reread it over lunch.
eu
Watsonekin hitz egin nuen Davisek esandakoa egiaztatzearren.
es
Comprobé la verdad de sus palabras con este último.
fr
Castle et lui devaient le discuter plus tard avec Watson.
en
He and Castle had got to discuss it later with Watson.
eu
-Eta zure ustez zer egin dezakegu?
es
-¿Qué nos sugiere que hagamos?
fr
J'ai vérifié auprès de Watson.
en
I checked the truth of that with Watson.'
eu
-Segurtasun handiko kontrol bat ezar dezakegu M5-aren eta sail berezien laguntzaz.
es
-preguntó C.
fr
-Que suggérez-vous que nous fassions ? demanda " C ".
en
'What do you suggest we do?' C asked.
eu
6. Saileko langile guztientzat.
es
-Podríamos establecer un control de máxima seguridad con ayuda de M-5 y de la sección especial.
fr
-Nous pourrions mettre en route le plan de contrôle maximal, avec l'aide du MI5 et de la Special Branch.
en
'We could put down a maximum security check with the help of 5 and Special Branch.
eu
Gutunak, telefono-deiak, mikrofono ezkutuak euren etxeetan, euren joan-etorri guztien segimendua.
es
Para todo el personal de la sección 6. Cartas, llamadas telefónicas, aparatos de escucha en sus casas, vigilancia de todos sus movimientos.
fr
Pour tout le personnel du Département 6. Courrier, téléphone, micros dans les appartements, filature...
en
On everyone in Section 6. Letters, telephone calls, bug flats, watch movements.'
eu
-Gauzak hain errazak balira, Daintry, ez zintudan gogaituko honaino etorraraziz.
es
-Si las cosas fueran tan sencillas, Daintry, no le habría molestado haciéndole venir hasta aquí.
fr
-Si les choses étaient aussi simples, Daintry, je ne vous aurais pas embêté en vous faisant venir jusqu'ici.
en
'If things were as simple as that, Daintry, I wouldn't have bothered you to come up here.
aurrekoa | 188 / 19 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus