Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Giza Faktorea, Graham Greene / Inaxio Lopez de Arana (Ibaizabal, 1997 )
aurrekoa | 188 / 178 orrialdea | hurrengoa
eu
Oso postu garrantzitsua da eta atsegin handiz eskaintzen dizute.
es
Se trata de un puesto muy importante y se sienten muy honrados en ofrecértelo.
fr
C'est là un poste très important, que l'on est heureux de vous offrir.
en
This is a very important position and they are happy to offer it to you.'
eu
Gizon zaharrak imintzio bat egin zuen eskuaz, apalak seinalatzeko, Stalin, Lenin eta Marxi-Engels ere han zegoen-gonbidapena egingo balie bezala Castlek hautatuko zituen idazleei ongi etorria emateko.
es
El anciano hizo un gesto con la mano en dirección a los estantes, como si estuviera invitando a Stalin, a Lenin y a Marx-sí, y también estaba allí Engels-a dar la bienvenida a los escritores que elegiría Castle.
fr
Le vieil homme eut un geste de la main vers les rayonnages de livres, comme s'il avait invité Staline, Lénine et Marx-oui, et il y avait aussi Engels-à souhaiter la bienvenue aux romanciers que Castle choisirait.
en
The old man made a gesture with his hand towards the bookshelves as though he were inviting Stalin, Lenin and Marx-yes, and there was Engels too-to welcome the novelists whom he would pick for them.
eu
-Ez dute nire galdera erantzun-berriro Castlek-.
es
-No me han respondido-insistió Castle-.
fr
-Ils ne m'ont pas répondu, dit Castle.
en
Castle said, 'They haven't answered me.
eu
Emaztea eta semea nire ondoan nahi ditut.
es
Quiero tener a mi esposa y a mi hijo conmigo.
fr
Je veux avoir ma femme et mon fils ici, avec moi.
en
I want my wife and son here with me.
eu
Agindu egin zidaten.
es
Me lo prometieron.
fr
On me l'a promis.
en
They promised that.
eu
Borisek agindu zidan.
es
Boris me lo prometió.
fr
Boris s'y est engagé.
en
Boris promised it.
eu
Ivanek esan zuen: -Ez dut itzuli nahi esaten ari zarena.
es
Ivan dijo: -No quiero traducir lo que estás diciendo.
fr
-Je ne veux pas traduire vos paroles, répliqua Ivan.
en
Ivan said, 'I do not want to translate what you are saying.
eu
Gai hori beste sail bati dagokio.
es
Esa cuestión corresponde a otro departamento.
fr
Ce genre d'affaire regarde un tout autre département.
en
All that business concerns quite a different department.
eu
Gauzak nahastea akats larria litzateke.
es
Sería un grave error confundir las cosas.
fr
Ce serait une grave erreur de mélanger les problèmes.
en
It would be a big mistake to confuse matters.
eu
Zera eskaintzen dizute...
es
Te están ofreciendo...
fr
On vous offre...
en
They are offering you...'
eu
-Esaiozu ez dudala erabakirik hartuko emaztearekin hitz egiten ez dudan bitartean.
es
-Dile que no decidiré nada hasta que haya hablado con mi mujer.
fr
-Dites au camarade que je refuse de discuter quoi que ce soit, tant que je n'ai pas parlé à ma femme.
en
'Tell him I won't discuss anything until I've spoken to my wife.'
eu
Ivanek soina goratu zuen eta solasteari lotu zitzaion.
es
Ivan se encogió de hombros y habló.
fr
Ivan haussa les épaules et traduisit.
en
Ivan shrugged his shoulders and spoke.
eu
Orduan itzulpena ez zen itzulgaia baino luzeagoa gertatu: sumindurazko esaldi zakar bat baino ez.
es
Esta vez la traducción no resultó más extensa que el texto: sólo una airada y brusca frase.
fr
Cette fois, l'interprétation fut à la mesure du texte : une seule phrase, brusque et furieuse.
en
This time the translation was no longer than the text-an abrupt angry sentence.
eu
Argibide gehiegi ematen duen liburu bateko oin-oharren modura, burkide zaharraren mintzoaldiak denbora-tarte osoa bete zuen.
es
Fue el comentario del camarada anciano el que ocupó todo el espacio, como las notas al pie de página de una obra excesivamente comentada.
fr
Ce fut le commentaire du camarade âgé qui prit toute la place, telles les notes en bas de page d'une édition surabondamment critique.
en
It was the commentary by the old comrade which took up all the space, like the footnotes of an over-edited book.
eu
Bere erabakia irmoa zela argi uzteko, Castlek buelta eman zuen eta leihotik kale baterantz begira jarri zen: zementuzko hormen arteko hobi bat ematen zuen kale hark, eta Castlek gorantz so eginez gero ere, ezin zuen ezer ikusi, goitik lubaki gainera erortzen zen elurra zela medio. Bazirudien elur hura egundoko pertz agortezin batetik zetorrela.
es
Para demostrar la contundencia de su decisión, Castle volvió la espalda y miró por la ventana, hacia una calle, que parecía una fosa, entre paredes de cemento cuyos remates no podía distinguir a causa de la nieve que caía desde arriba sobre la trinchera, como si procediera de un gigantesco e inagotable cubo volcado.
fr
Pour prouver le caractère définitif de sa décision, Castle tourna le dos, alla à la fenêtre et regarda la rue, en bas, semblable à une étroite fosse entre les murs de ciment dont il ne pouvait distinguer le faîte à travers la neige qui se déversait dans cette tranchée comme d'un gigantesque et inépuisable seau, là-haut.
en
To show the finality of his decision Castle turned away and looked out of the window into a narrow ditch of a street between walls of concrete of which he couldn't see the top through the snow which poured down into the ditch as though from some huge inexhaustible bucket up above.
eu
Hura ez zen txikitandik gogoan zeukan elur berbera, zeina elur-bolekin, maitagarrien ipuinekin eta txirrista-jolasarekin lotzen baitzuen.
es
Aquella no era la misma nieve que recordaba de su infancia y que relacionaba con los grotescos muñecos, los cuentos de hadas y el juego de los toboganes.
fr
Cela n'avait rien des hivers de son enfance, qu'il associait aux boules de neige, aux contes de fées et aux parties de luge.
en
This was not the snow he remembered from childhood and associated with snowballs and fairy stories and games with toboggans.
eu
Elur hura errukigabea zen, amaigabea eta suntsitzailea, munduaren amaiera iragar zezakeena.
es
Era una nieve despiadada, infinita y aniquiladora, una nieve que podría anunciar el fin del mundo.
fr
Non, c'était une neige impitoyable, interminable, oblitérant tout, une neige de fin du monde.
en
This was a merciless, interminable, annihilating snow, a snow in which one could expect the world to end.
eu
Ivanek haserre bizian esan zuen: -Bagoaz oraintxe bertan.
es
Ivan dijo, furioso: -Ahora nos retiraremos.
fr
-Maintenant nous partons.
en
Ivan said angrily, 'We will go away now.'
eu
-Zer esan dute?
es
-¿Qué han dicho?
fr
-Que disent-ils ?
en
'What do they say?'
eu
-Ez dut ulertzen zergatik tratatzen zaituzten horrela.
es
-No comprendo por qué te tratan de esta forma.
fr
-Je ne comprends rien à la façon dont on vous traite.
en
'I do not understand the way they are treating you.
eu
Ni Londresen nengoen eta badakit zer-nolako kakak bidaltzen zenizkigun.
es
Yo estaba en Londres y sé la clase de basura que nos enviabas.
fr
J'étais à Londres et je sais le genre de broutilles que vous nous envoyiez.
en
I know from London the sort of rubbish you sent us.
eu
Goazen.
es
Vámonos.
fr
Venez, on s'en va.
en
 
eu
Burkide zaharrak esku bat zabaldu zuen adeitasunez;
es
El camarada anciano extendió una mano cortés;
fr
Le camarade âgé tendit une main courtoise ;
en
Come away.' The old comrade held out a courteous hand:
eu
gazteak apur bat nahasita ematen zuen.
es
el joven parecía algo aturdido.
fr
le jeune avait l'air un peu ennuyé.
en
the young one looked a bit perturbed.
eu
Kanpoan, kalea elurrez beterik zegoen, eta hango isiltasuna hain zen handia, ezen Castle duda-mudatan ibili baitzen hura urratzerakoan.
es
Fuera, el silencio de la calle cubierta de nieve era tan inmenso que Castle vaciló al romperlo.
fr
Dehors, le silence de la rue noyée de neige était si extrême que Castle hésita à le rompre.
en
Outside the silence of the snow-drowned street was so extreme that Castle hesitated to break it.
eu
Biak azkar zebiltzan, euren arteko tirabirak behin-betiko garbitzeko leku egoki baten bila ari ziren bi etsai sekretu bailiran.
es
Ambos andaban rápidamente, como unos enemigos secretos que buscan el lugar conveniente para arreglar sus diferencias de una manera definitiva.
fr
Les deux hommes marchaient à pas rapides, comme des ennemis secrets cherchant le bon endroit où régler sans rémission un différend.
en
The two of them walked rapidly like secret enemies who are seeking the right spot to settle their differences in a final fashion.
eu
Azkenean, Castlek ezin izan zion zalantzari luzeago eutsi, eta esan zuen: -Beno, zein izan da elkarrizketa honen emaitza?
es
Por fin, cuando ya no pudo soportar más tiempo la incertidumbre, Castle dijo: -Bien, ¿cuál fue el resultado de toda esa conversación?
fr
Quand enfin il lui fut impossible de supporter plus longtemps l'incertitude, Castle demanda : -Alors, quel est le résultat de tous ces discours ?
en
At last, when he could bear the uncertainty no longer, Castle said, 'Well, what was the result of all that talk?'
eu
-Esan didate ez dakidala zurekin harreman onik izaten.
es
-Me han dicho que no sé tratar contigo.
fr
-Ils m'ont déclaré que je ne savais pas m'y prendre avec vous, répondit Ivan.
en
Ivan said, 'They told me that I was handling you wrongly.
eu
Horixe bera esan zidaten Londrestik itzultzeko agindu zidatenean.
es
Exactamente lo mismo que me dijeron cuando me obligaron a regresar de Londres.
fr
Exactement comme on me l'avait dit quand on m'avait rappelé de Londres :
en
Just the same as they told me when they brought me back from London.
eu
"Psikologia gehiago behar da, burkide hori, psikologia gehiago".
es
"Se necesita más psicología, camarada, más psicología."
fr
" Il faut être plus psychologue, camarade, plus psychologue.
en
"More psychology is needed, comrade, more psychology."
eu
Hobeto biziko nintzateke zu bezalako traidore bat banintz.
es
Viviría mejor si fuera un traidor como tú.
fr
" J'aurais la vie bien plus belle si j'étais un traître comme vous. La chance leur procura un taxi ;
en
I would be much better off if I was a traitor like you.' Luck brought them a taxi and in it he leaped into a wounded silence.
eu
Zoriak taxi bat igorri zien eta Ivan saminezko isiltasun batean hondoratu zen (ordurako, Castle kargututa zegoen taxietan ez zela hitzik egiten). Apartamentu-blokeko atean, Ivanek gogoz bestera eman zion eskatutako informazioa. -A!
es
La suerte les proporcionó un taxi e Ivan se hundió en un silencio herido (Castle ya había notado que en los taxis no se hablaba.) En la puerta del bloque de apartamentos, Ivan proporcionó a regañadientes la información que Castle había solicitado. -¡Ah!
fr
(Castle avait déjà remarqué que personne ne parlait jamais dans les taxis.) Devant l'immeuble où habitait Castle, Ivan lui fournit enfin l'information qu'il demandait, comme si elle lui avait arraché les lèvres. -Oh !
en
(Castle had already noticed that one never talked in a taxi.) In the doorway of the apartment block Ivan gave grudgingly the information Castle demanded.
eu
Lanpostua zain izango duzu.
es
El puesto de trabajo te esperará.
fr
le poste vous attendra.
en
'Oh, the job will wait for you.
eu
Lasai egon zaitezke.
es
No tienes nada que temer.
fr
N'ayez crainte.
en
You have nothing to fear.
eu
Burkidea oso onbera da.
es
El camarada es muy comprensivo.
fr
Notre camarade est très compatissant.
en
The comrade is very sympathetic.
eu
Zure telefonoaz eta zure emazteaz hitz egingo du besteekin.
es
Hablará con los otros acerca de tu teléfono y de tu mujer.
fr
Il parlera aux autres de votre téléphone et de votre femme.
en
He will speak to others about your telephone and your wife.
eu
Arren eskatzen dizu...
es
Te ruega...
fr
 
en
 
eu
-arren eskatzen dizu, horiexek izan ziren burkideak erabilitako hitzak-pazientzia apur bat gehiago izan dezazun.
es
-te ruega, ésa es la palabra que empleó-, que tengas un poco más de paciencia.
fr
Il vous prie-vous prie, c'est sa propre expression-de patienter encore un petit peu.
en
He begs you begs, that was the word he used himself to be patient a little longer.
eu
Hemendik aurrera nobedadeak izango dituzula esan du.
es
Dijo que muy pronto tendrás novedades.
fr
Vous aurez des nouvelles, dit-il, très bientôt.
en
You will have news, he says, very soon.
eu
Zure estuasuna ulertu ere ulertzen duela, ez ahaztu hori.
es
Que comprende-que comprende-tu ansiedad.
fr
Il comprend-comprend, notez bien-votre impatience.
en
He understands-understands, mark you-your anxiety.
eu
Nik, berriz, ez dut ezer ulertzen.
es
Yo no comprendo nada.
fr
Moi, personnellement je n'y comprends rien.
en
I do not understand a thing.
eu
Argi dago oso gaizki nabilela psikologian.
es
Evidentemente, ando muy mal en psicología.
fr
Manifestement, je suis mauvais psychologue.
en
My psychology is obviously bad.'
eu
Castle atarian utzi zuen, eta urrats luzeak eginez betiko desagertu zen Castleren begietatik, elurrean gaindi.
es
Dejó a Castle de pie en el portal y se alejó a zancadas por la nieve. Castle no volvió a verle nunca.
fr
Et, plantant là son interlocuteur dans l'entrée, il partit à grands pas dans la neige pour ne plus jamais reparaître aux yeux de Castle.
en
He left Castle standing in the entry and strode away into the snow and was lost to Castle's eyes for ever.
eu
3
es
3
fr
III
en
3
eu
Hurrengo gauean, Castlek Robinson Crusoe erradiadore ondoan irakurtzen zuen bitartean, norbaitek atea jo zuen (txirrina ez zebilen).
es
La noche siguiente, mientras Castle leía Robinson Crusoe junto al radiador, alguien golpeó en su puerta (el timbre no funcionaba).
fr
Le soir suivant, alors que Castle lisait Robinson Crusoé près du radiateur, on frappa à la porte (la sonnette ne marchait pas).
en
The next night, while Castle was reading Robinson Crusoe by the stove, someone knocked at his door (the bell was out of order).
eu
Urte luze haietan hainbesteko errezeloa bildu zen Castleren baitan, ezen atea ireki aurretik automatikoki galdetu baitzuen: -Nor da?
es
Era tanto el recelo que había acumulado a lo largo de los años, que automáticamente preguntó antes de abrir: -¿Quién es?
fr
L'instinct de méfiance s'était si développé en lui à travers toutes ces années, qu'il cria automatiquement avant d'ouvrir :
en
A sense of distrust had grown in him through so many years that he called out automatically before he opened, Who is it?'
eu
-Bellamy dut izena-erantzun zuen xirula-ahots batek. Castlek ateko sarraila zabaldu zuen.
es
-Me llamo Bellamy-respondió una voz aflautada. Castle descorrió el cerrojo de la puerta.
fr
-Qui est là ? -Mon nom est Bellamy, répondit une voix haut perchée.
en
'The name is Bellamy,' a high-pitched voice answered, and Castle unlocked the door.
eu
Gizon txiki eta gris bat sartu zen:
es
 
fr
Castle déverrouilla la porte.
en
 
eu
larruzko berokia eta astrakanezko kapelua zeuzkan, biak ere grisak, eta herabetia eta lotsatia zirudien.
es
Entró un hombre bajito y gris, con un abrigo de piel gris, un sombrero de astracán gris, y un aire tímido y azorado.
fr
Un petit homme gris, manteau de fourrure gris et chapeau d'astrakan gris, entra, l'air tout timide et gêné.
en
A small grey man in a grey fur coat and a grey astrakhan hat entered with an air of shyness and timidity.
aurrekoa | 188 / 178 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus