Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Giza Faktorea, Graham Greene / Inaxio Lopez de Arana (Ibaizabal, 1997 )
aurrekoa | 188 / 116 orrialdea | hurrengoa
eu
Nik Smartyak nahiago ditut.
es
Yo prefiero los Smarties.
fr
Moi, je préfère les Smarties.
en
I prefer Smarties.'
eu
-Zer arraio dira Smartyak, Dicky?
es
-¿Qué diablos son Smarties, Dicky?
fr
-C'est quoi, tes Smarties, Dicky ?
en
'What the hell are Smarties, Dicky?'
eu
-Kolore desberdinetako txokolatezko konfite txiki batzuk.
es
-Pequeños confites de chocolate de diferentes colores.
fr
-Des petits trucs en chocolat, de toutes les couleurs.
en
'Little chocolate things all different colours.
eu
Guztiek daukate zapore berbera. Nik neuk ez dakit zergatik, baina gorriak eta horiak ditut gogokoenak.
es
Todos tienen el mismo sabor pero, personalmente, y no sé por qué, prefiero los rojos y los amarillos.
fr
Ils ont presque tous le même goût, mais, personnellement, je ne sais pas pourquoi, je préfère les rouges et les jaunes.
en
They taste much the same, but, I don't know why, I prefer the red and yellow ones.
eu
Ez zaizkit malba-kolorekoak gustatzen.
es
No me gustan los malva.
fr
J'aime pas les mauves.
en
I don't like the mauve.'
eu
-Kalean gora zentozela ikusi zaitut, koronel-esan zuen Buffyk-.
es
-Le vi venir calle abajo, coronel-dijo Buffy-.
fr
-Je vous ai vu arriver dans la rue, mon colonel, dit Buffy.
en
Buffy said, ' I saw you coming down the street, Colonel.
eu
Bazirudien zure buruarekin ari zinela hizketan, nik hori esatea axola ez bazaizu.
es
Parecía hablar solo, si me permite que se lo diga.
fr
Vous m'aviez l'air de discuter drôlement ferme, tout seul, si vous me permettez cette remarque.
en
You seemed to be having quite a talk with yourself, if you don't mind my saying so.
eu
Estatuaren sekretuak?
es
¿Secretos de Estado?
fr
Chut, secrets d'État ?
en
State secrets?
eu
Norantz zindoazen?
es
¿A dónde se dirigía?
fr
Où alliez-vous, comme ça ?
en
Where were you off to?'
eu
-Etxerantz-argitu zuen Daintryk-.
es
-Sólo a casa-aclaró Daintry-.
fr
-Chez moi, c'est tout, répondit Daintry.
en
'Only home,' Daintry said.
eu
Hemendik hurbil bizi naiz.
es
Vivo aquí cerca.
fr
J'habite tout près.
en
'I live near here.'
eu
-Bazirudien nazka-nazka eginda zindoazela.
es
-Parecía harto de todo.
fr
-Ça n'avait pas l'air d'être la joie, hein ?
en
'You looked properly browned off.
eu
Neure buruari esan diot: gure herriak arazo larriak izango ditu.
es
Me dije a mí mismo: el país debe estar en serias dificultades.
fr
Je me suis même dit que le pays devait être dans un fichu pétrin.
en
I said to myself, the country must be in serious trouble.
eu
Zerbitzu sekretukoek guk baino gehiago dakite.
es
Los de la secreta saben más que nosotros.
fr
C'est qu'on en connaît un bout, dans la Maison mystère et boule de gomme !
en
The hush-hush boys know more than we do.'
eu
-Hileta batetik nator.
es
-Vengo de un funeral.
fr
-Je sors d'un enterrement.
en
'I've come from a funeral.'
eu
-Espero dut zendua zure senide hurbila ez izatea.
es
-Espero que no sea un pariente cercano.
fr
-Pas un proche, j'espère ?
en
'No one close, I hope?'
eu
-Ez.
es
-No.
fr
-Non.
en
'No.
eu
Bulegoko bat zen.
es
Alguien de la oficina.
fr
Quelqu'un du bureau.
en
Someone from the office.'
eu
-Nire ustez, hiletak ezkontzak baino hobeak dira.
es
-A mi entender, un funeral siempre es mejor que una boda.
fr
à mon sens, un enterrement, c'est toujours mieux qu'un mariage.
en
'Oh well, a funeral's always better to my mind than a wedding.
eu
Nik ez ditut ezkontzak jasaten.
es
No soporto los casamientos.
fr
Personnellement, je ne supporte pas les mariages.
en
I can't bear weddings.
eu
Hileta behin-betikoa da.
es
Un funeral es algo definitivo.
fr
Un enterrement, c'est le point final.
en
A funeral's final.
eu
Ezkontza... beste zerbaiterako tarte penagarri bat besterik ez da.
es
Una boda... Prefiero celebrar un divorcio...
fr
Le mariage, ça n'est jamais qu'un pas malheureux vers l'inconnu.
en
A wedding well, it's only an unfortunate stage to something else.
eu
Nahiago dut dibortzioa ospatu, baina noski, hori ere beste ezkontza baterako bitartea da. Jendea ohitu egiten da.
es
claro que a menudo también es una etapa hacia otra boda. La gente se habitúa.
fr
J'aimerais encore mieux célébrer un divorce-mais faut dire que c'est souvent une étape aussi, juste avant de se remarier.
en
I'd rather celebrate a divorce-but then that's often a stage too, to just another wedding.
eu
-Ez esan halakorik, Buffy!
es
-¡No me digas, Buffy!
fr
Ça devient une habitude pour les gens.
en
People get into the habit.'
eu
-oihu egin zuen Dickyk, Smartyak gustuko zituen gizonak-. Zuk zeuk behin pentsatu zenuen ezkontzea.
es
-intervino Dicky, el hombre al que le gustaban los Smarties-. Tú mismo pensaste en hacerlo una vez.
fr
-Ça va, Buffy, dit Dicky (celui qui aimait les Smarties).
en
'Come off it, Buffy,' said Dicky, the man who liked Smarties, 'you thought of it once yourself.
eu
Denok dakigu ezkontza-agentzia batera jo zenuela.
es
Todos estamos enterados de que recurriste a una agencia matrimonial.
fr
Toi aussi, tu y as pensé, un moment.
en
We know all about that marriage bureau of yours.
eu
Ihes egiteko suertea izan zenuen.
es
Tuviste la suerte de escapar.
fr
Si tu crois qu'on ne le sait pas, que tu t'es adressé à une agence matrimoniale.
en
You were damned lucky to escape.
eu
Joe, prestatu beste martini bat koronelarentzat.
es
Joe, sírvele otro martini al coronel.
fr
Joe, un autre Martini pour le colonel !
en
Joe, give the Colonel another martini.'
eu
Daintry arrotzen artean galduta balego bezala sentitzen zen; lehenengo martinia zurrutada batez edan zuen.
es
Daintry, con la sensación de estar perdido entre extranjeros, bebió el primero de un trago.
fr
Daintry, avec l'impression d'être perdu parmi des inconnus, vida son premier verre.
en
Daintry, with a feeling of being lost among strangers, drank the first down.
eu
Gero, menperatzen ez duen hizkuntza bateko esamolde-liburu batetik esaldi bat aukeratzen aritu izan balitz bezala, honela esan zuen: -Ni ere ezkontza batean izan nintzen.
es
Dijo, como quien escoge una oración de un libro de frases hechas en un idioma que no domina: -Yo también estuve en una boda.
fr
Puis, comme quelqu'un qui débite une phrase tirée d'un manuel de conversation dans une langue étrangère, il dit : -J'étais également à un mariage.
en
He said, 'like a man picking a sentence from a phrase book in a language he doesn't know, ' I was at a wedding too.
eu
Aspaldi gabe.
es
No hace mucho.
fr
Il n'y a pas longtemps.
en
Not long ago.'
eu
-Sekretua hura ere?
es
-¿También secreta?
fr
-Top secret aussi ?
en
'Hush-hush again?
eu
Esan nahi dut, zure taldekoren bat ezkondu al zen?
es
Quiero decir, ¿uno de los de su equipo?
fr
c'était quelqu'un de chez vous, je veux dire ?
en
I mean, one of your lot?'
eu
-Ez.
es
-No.
fr
-Non.
en
'No.
eu
Nire alaba.
es
Era mi hija.
fr
Ma fille.
en
It was my daughter.
eu
Ezkondu egin zen.
es
Se casó.
fr
Elle s'est mariée. - Bon Dieu !
en
 
eu
-Arranopola!
es
-¡Santo Dios!
fr
s'exclama Buffy.
en
She got married.'
eu
-deiadar egin zuen Buffyk-.
es
-exclamó Buffy-.
fr
 
en
 
eu
Ez nuen sekula pentsatuko zu horietako bat zinenik... Gizon ezkondua, esan nahi dut.
es
Nunca hubiese creído que usted fuera uno de esos... Un tipo casado, quiero decir.
fr
Je n'aurais jamais cru que vous en étiez... que vous êtes marié, quoi.
en
'Good God,' Buffy said, 'I never thought you were one of those I mean one of those married fellows.'
eu
-Bata ez da bestearen ondorioa ezinbestean-esan zuen Dickyk.
es
-Lo uno no se desprende necesariamente de lo otro-sentenció Dicky.
fr
-Ça ne coule pas forcément de source, dit Dicky.
en
'It doesn't necessarily follow,' Dicky said.
eu
Ordura arte ahoa ia ireki ere ez bazuen ere, hirugarren gizon bat lotu zitzaion solasaldiari: -Ez duzu pentsatu behar besteok baino gehiago zarenik, Buffy.
es
El tercer hombre, que apenas había abierto la boca hasta entonces, dijo: -No tienes por qué adoptar ese aire de superioridad, Buffy.
fr
Le troisième, qui avait à peine parlé jusqu'alors, dit :
en
The third man, who had hardly spoken up till then, said, 'You needn't be so damned superior, Buffy.
eu
Beste garai batean, ni neu horietako bat izan nintzen, gaur egun hori antzinako istorioa iruditzen bazait ere.
es
Yo mismo fui uno de esos en otros tiempos, aunque ahora me parece una historia antigua.
fr
-Inutile de nous écraser de ta supériorité, Buffy.
en
I was one of those too once, though it seems the hell of a long time ago.
eu
Hain zuzen ere, nire emazteari esker hasi zen Dicky Smartyak jaten.
es
De hecho, fue mi mujer quien inició a Dicky en los Smarties.
fr
En fait, c'est ma femme qui a initié Dicky aux Smarties.
en
As a matter of fact it was my wife who introduced Dicky to Smarties.
eu
Gogoan al daukazu arratsalde hura, Dicky?
es
¿Recuerdas aquella tarde, Dicky?
fr
Tu te souviens de cet après-midi-là, Dicky ?
en
You remember that afternoon, Dicky?
eu
Bazkari dezente penagarri bat izan genuen, nolabait ere susmatzen genuelako geure familia hausten ari ginela.
es
Habíamos soportado un almuerzo bastante lamentable, porque de alguna manera intuíamos que estábamos rompiendo el hogar.
fr
On avait déjeuné assez tristement parce qu'on savait tous plus ou moins que le ménage était en train de capoter.
en
We'd had a pretty gloomy lunch, because we sort of knew we were breaking up the old home.
eu
Orduan nire emazteak esan zuen: "Smarty batzuk";
es
Entonces ella dijo: "Unos Smarties";
fr
Et puis elle a dit :
en
 
eu
halaxe, besterik ez: "Smarty batzuk".
es
así como suena, tontamente: "Unos Smarties"...
fr
" Des Smarties ? "-comme ça, tout bêtement :
en
Then she said, "Smarties," just like that, "Smarties"...
aurrekoa | 188 / 116 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus