Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Eulien ugazaba, William Golding / Joxe Austin Arrieta (Elkar, 1990 )
133 / 1 orrialdea | hurrengoa
eu
I. MASKORRAREN SOINUA
es
1. EL TOQUE DE CARACOLA
fr
I. L'appel de la conque
en
CHAPTER ONE. The Sound of the Shell
eu
Mutil horailak harkaitzaren azkeneko metroak zirristaka jaitsi eta aintzira alderako bidea urratzeari ekin zion.
es
El muchacho rubio descendi? un ?ltimo trecho de roca y comenz? a abrirse paso hacia la laguna.
fr
Le gar?on blond descendit les derniers rochers et se dirigea vers la lagune en regardant o? il posait les pieds.
en
The boy with fair hair lowered himself down the last few feet of rock and began to pick his way toward the lagoon.
eu
Eskolako jertsea erantzirik eta esku batetik herrestan, baina hala ere alkandora arrea gorputzari eta ilea bekokiari itsatsita zeramatzan.
es
Se hab?a quitado el su?ter escolar y lo arrastraba en una mano, pero a pesar de ello sent?a la camisa gris pegada a su piel y los cabellos aplastados contra la frente.
fr
Il tenait ? la main son tricot de coll?ge qui tra?nait par terre ; sa chemise grise adh?rait ? sa peau et ses cheveux lui collaient au front.
en
Though he had taken off his school sweater and trailed it now from one hand, his grey shirt stuck to him and his hair was plastered to his forehead.
eu
Haren inguru osoan, oihanean zarrastaturiko urradura luzea sargorizko lurrinetan blai.
es
En torno suyo, la penetrante cicatriz que mostraba la selva estaba ba?ada en vapor.
fr
Autour de lui, la profonde d?chirure de la jungle formait comme un bain de vapeur.
en
All round him the long scar smashed into the jungle was a bath of heat.
eu
Lauroinka zihoala, nekez, aihen eta enbor hautsien artean, txori bat, gorri eta horizko distira, airean hegaldatu zen, sorgin-eiteko garrasi bat eginez; baita garrasi hari beste batek oihartzun egin ere:
es
Avanzaba el muchacho con dificultad entre las trepadoras y los troncos partidos, cuando un p?jaro, visi?n roja y amarilla, salt? en vuelo como un rel?mpago, con un antip?tico chillido, al que contest? un grito como si fuese su eco;
fr
Il s'agrippait p?niblement aux lianes et aux troncs bris?s, quand un oiseau, ?clair rouge et jaune, jaillit vers le ciel avec un cri fun?bre ;
en
He was clambering heavily among the creepers and broken trunks when a bird, a vision of red and yellow, flashed upwards with a witch-like cry;
eu
-Eh! -zioen-, itxaron apur bat!
es
-?Eh-dec?a-, aguarda un segundo!
fr
attends une minute, dit une voix.
en
and this cry was echoed by another.
eu
Urraduraren ertzeko sastraka iharrosi eta euri-tanta ugari erori zen lurrera xaplaka.
es
La maleza al borde del desgarr?n del terreno tembl? y cayeron abundantes gotas de lluvia con un suave golpeteo.
fr
La v?g?tation ? la limite de la d?chirure fr?mit et mille gouttes de pluie s'?gren?rent sur le sol.
en
"Wait a minute!" The undergrowth at the side of the scar was shaken and a multitude of raindrops fell pattering.
eu
-Itxaron apur bat-zioen ahotsak-. Trabaturik niagok.
es
-Aguarda un segundo-dijo la voz-, estoy atrapado.
fr
-Attends un peu, r?p?ta la voix, je suis accroch?.
en
"Wait a minute," the voice said. "I got caught up."
eu
Mutil horaila gelditu eta galtzerdiei teink egin zien gorantz, keinu automatiko hartaz oihan hura Ingeles Konterrietako edozein bazterren pareko bihurtuz une batez.
es
El muchacho rubio se detuvo y se estir? las medias con un adem?n instintivo, que por un momento pareci? transformar la selva en un bosque cercano a Londres.
fr
Le gar?on blond s'arr?ta et se d?barrassa de ses chaussettes d'un geste machinal. L'espace d'une seconde, son geste ?voqua le c?ur de l'Angleterre et la jungle fut oubli?e.
en
The fair boy stopped and jerked his stockings with an automatic gesture that made the jungle seem for a moment like the Home Counties.
eu
Ahotsa berriro mintzatu zen:
es
De nuevo habl? la voz.
fr
La voix se fit entendre ? nouveau.
en
The voice spoke again.
eu
-Ia-ia ezin nauk mugitu honenbeste aihen-edo zer hauekin.
es
-No puedo casi moverme con estas dichosas trepadoras.
fr
-Je peux ? peine bouger avec toutes ces esp?ces de lianes.
en
"I can't hardly move with all these creeper things."
eu
Ahotsaren jabea atzeraka atera zen sastraka artetik eta adaskek aldean zeraman anorak zoldatsua erabat urratu.
es
El due?o de aquella voz sali? de la maleza andando de espaldas y las ramas ara?aron su grasiento anorak.
fr
Celui qui parlait sortit ? reculons des broussailles et des brindilles s'accroch?rent ? son blouson graisseux.
en
The owner of the voice came backing out of the undergrowth so that twigs scratched on a greasy wind-breaker.
eu
Belaun-buruak, gizen eta biluziak, arantzaz josiak eta zeharo zarramazkatuak zituen.
es
Ten?a desnudas y llenas de rasgu?os las gordas rodillas.
fr
? la pliure des genoux, des ?pines mordaient sa peau nue et grassouillette.
en
The naked crooks of his knees were plump, caught and scratched by thorns.
eu
Makurtu, arantzak kontu handiz kendu, eta jiratu egin zen.
es
Se agach? para arrancarse cuidadosamente las espinas.
fr
Il se baissa, les enleva soigneusement et se retourna.
en
He bent down, removed the thorns carefully, and turned around.
eu
Mutil horaila baino motzagoa zen, eta oso potzoloa. Urrats batzu aurrera egin, beti ere oinak jartzeko leku seguruak bilatuz, eta bere betaurreko lodien atzetik begiratu zuen ondoren:
es
Era m?s bajo que el otro muchacho y muy gordo. Dio unos pasos, buscando lugar seguro para sus pies, y mir? tras sus gruesas gafas.
fr
Plus petit que le blond et tr?s gras, il s'avan?a en cherchant les endroits o? poser les pieds et il leva les yeux derri?re ses lunettes ? verres ?pais.
en
He was shorter than the fair boy and very fat. He came forward, searching out safe lodgments for his feet, and then looked up through thick spectacles.
eu
-Non da megafonoko gizona?
es
-?D?nde est? el hombre del meg?fono?
fr
-O? est l'homme au micro ?
en
"Where's the man with the megaphone?"
eu
Mutil horailak buruari eraginez:
es
El muchacho rubio sacudi? la cabeza.
fr
Le blond secoua la t?te.
en
The fair boy shook his head.
eu
-Hau irla bat duk, nik uste.
es
-Estamos en una isla.
fr
-Nous sommes dans une ?le.
en
"This is an island.
eu
Eta horko zer hori, itsasoan barneratzen dena, baizadi bat.
es
Por lo menos, eso me parece. Lo de all? fuera, en el mar, es un arrecife.
fr
Ou, du moins, il me semble. C'est un r?cif en pleine mer.
en
At least I think it's an island. That's a reef out in the sea.
eu
Beharbada adineko jenderik ez diagok hemen inor ere.
es
Me parece que no hay personas mayores en ninguna parte.
fr
Il n'y a peut-?tre pas de grandes personnes ici.
en
Perhaps there aren't any grownups anywhere."
eu
Mutil potzoloak izuturik begira:
es
El otro muchacho mir? alarmado.
fr
Le gros eut l'air interloqu?.
en
The fat boy looked startled.
eu
-Eta pilotoa?
es
-?Y aquel piloto?
fr
-Il y avait le pilote.
en
"There was that pilot.
eu
Pasaiarien lekuan ez baina han aurrean, muturreko kabinan, zihoana?
es
Pero no estaba con los pasajeros, es verdad, estaba m?s adelante, en la cabina.
fr
Mais il n'?tait pas dans la cabine des passagers, il ?tait au poste de pilotage, devant.
en
But he wasn't in the passenger cabin, he was up in front."
eu
Mutil horaila baizadi aldera beha, begiak txitxildurik. -Eta ume guzti haiek?
es
El muchacho rubio mir? hacia el arrecife con los ojos entornados. -Todos los otros chicos...
fr
Le blond examinait le r?cif d'un regard attentif.
en
The fair boy was peering at the reef through screwed-up eyes.
eu
-segitu zuen potzoloak-.
es
-sigui? el gordito-.
fr
-Et tous les autres gosses, continua le gros.
en
"All them other kids," the fat boy went on.
eu
Batzu salbatuko zituan, bada.
es
Alguno tiene que haberse salvado.
fr
Il y en a s?rement qui s'en sont sortis.
en
"Some of them must have got out.
eu
Hala behar ere, ezta?
es
?Se habr? salvado alguno, verdad?
fr
Tu crois pas, hein ?
en
They must have, mustn't they?"
eu
Mutil horaila ur-ertzerako bideari lotu zitzaion berriro, ahalik eta lasaitasunik handieneko itxurak eginez.
es
El muchacho rubio empez? a caminar hacia el agua afectando naturalidad.
fr
Le blond se dirigea vers le bord de l'eau d'un air aussi d?sinvolte que possible.
en
The fair boy began to pick his way as casually as possible toward the water.
eu
Arduragabe baina ez nabarmenkiegi axolakabe azaltzen saiatuz, alegia; potzoloa, dena den, atzetik jarraika lehiatsu:
es
Se esforzaba por comportarse con calma y, a la vez, sin parecer demasiado indiferente, pero el otro se apresur? tras ?l.
fr
Il affichait l'indiff?rence et ne voulait pas para?tre s'int?resser ? la question, mais le gros courut apr?s lui.
en
He tried to be offhand and not too obviously uninterested, but the fat boy hurried after him.
eu
-Orduan, adineko jenderik inor ez?
es
-?No hay m?s personas mayores en este sitio?
fr
-Il n'y a pas de grandes personnes du tout ?
en
"Aren't there any grownups at all?"
eu
Ezezkoan niagok.
es
-Me parece que no.
fr
-Je ne crois pas.
en
"I don't think so."
eu
Solemneki esan zuen hura mutil horailak;
es
 
fr
Le blond avait r?pondu d'un ton solennel ;
en
 
eu
baina berehala nagusitu zitzaion irrits asearen zoramena. Urraduraren erdian buruz behera zutitu zen, hartara alderantziturik zekusan mutil potzoloari irribarre eginez:
es
El muchacho rubio hab?a dicho esto en un tono solemne, pero en seguida le domin? el gozo que siempre produce una ambici?n realizada, y en el centro del desgarr?n de la selva brinc? dando media voltereta y sonri? burlonamente a la figura invertida del otro.
fr
mais tout ? coup la joie d'une ambition r?alis?e l'envahit. Au milieu de la d?chirure de la jungle, il se mit debout sur la t?te et regarda en riant le gros gar?on qu'il voyait sens dessus dessous.
en
The fair boy said this solemnly; but then the delight of a realized ambition overcame him. In the middle of the scar he stood on his head and grinned at the reversed fat boy.
eu
-Adineko jenderik ez!
es
-?Ni una persona mayor!
fr
-Pas de grandes personnes !
en
"No grownups!"
eu
Potzoloa pentsakor geratu zen une batez:
es
En aquel momento el muchacho gordo pareci? acordarse de algo.
fr
Le gros r?fl?chit un moment.
en
The fat boy thought for a moment.
eu
-Piloto hura...
es
-El piloto aquel.
fr
-Ce pilote.
en
"That pilot."
eu
Horailak oinei behera erortzen utzi eta lur lurrintsuaren gainean eseri zen:
es
 
fr
 
en
 
eu
-Gu hona bota eta joan egingo zuan.
es
El otro dej? caer sus pies y se sent? en la tierra ardiente.
fr
Le blond retomba sur ses pieds et s'assit sur la terre br?lante.
en
The fair boy allowed his feet to come down and sat on the steamy earth.
eu
Hemen lurreratzerik ez zian.
es
-Se marchar?a despu?s de soltarnos a nosotros.
fr
-Il a d? nous laisser ici et repartir.
en
"He must have flown off after he dropped us.
eu
Gurpildun hegazkin batekin ez, behintzat.
es
No pod?a aterrizar aqu?, es imposible para un avi?n con ruedas.
fr
Il ne pouvait pas atterrir ici.
en
He couldn't land here.
eu
-Eraso egin zigutek, ordea!
es
-?Ser? que nos han atacado!
fr
Pas avec un avion ? roues.
en
Not in a place with wheels."
eu
-Itzuliko duk, dena dela.
es
-No te preocupes, que ya volver?.
fr
-On a ?t? attaqu?s.
en
"He'll be back all right."
eu
Potzoloak buruari eragin:
es
 
fr
- Oh ! il reviendra.
en
 
eu
-Amiltzen ari ginela, kanporantz begiratu diat leiho batetik.
es
Pero el gordo hizo un gesto de negaci?n con la cabeza.
fr
Le gros secoua la t?te.
en
The fat boy shook his head.
eu
Eta hegazkinaren beste partea ikusi ere bai.
es
-Cuando baj?bamos mir? por una de las ventanillas aquellas.
fr
-Quand c'est qu'on descendait, j'ai regard? par une fen?tre et j'ai vu l'autre morceau de l'avion.
en
"When we was coming down I looked through one of them windows.
eu
Sugarrak zerizkioan.
es
Vi la otra parte del avi?n y sal?an llamas.
fr
Y avait des flammes qui en sortaient.
en
I saw the other part of the plane.
133 / 1 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus