Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Eulien ugazaba, William Golding / Joxe Austin Arrieta (Elkar, 1990 )
133 / 1 orrialdea | hurrengoa
eu
I. MASKORRAREN SOINUA
es
1. EL TOQUE DE CARACOLA
fr
I. L'appel de la conque
en
CHAPTER ONE. The Sound of the Shell
eu
Mutil horailak harkaitzaren azkeneko metroak zirristaka jaitsi eta aintzira alderako bidea urratzeari ekin zion.
es
El muchacho rubio descendió un último trecho de roca y comenzó a abrirse paso hacia la laguna.
fr
Le garçon blond descendit les derniers rochers et se dirigea vers la lagune en regardant où il posait les pieds.
en
The boy with fair hair lowered himself down the last few feet of rock and began to pick his way toward the lagoon.
eu
Eskolako jertsea erantzirik eta esku batetik herrestan, baina hala ere alkandora arrea gorputzari eta ilea bekokiari itsatsita zeramatzan.
es
Se había quitado el suéter escolar y lo arrastraba en una mano, pero a pesar de ello sentía la camisa gris pegada a su piel y los cabellos aplastados contra la frente.
fr
Il tenait à la main son tricot de collège qui traînait par terre ; sa chemise grise adhérait à sa peau et ses cheveux lui collaient au front.
en
Though he had taken off his school sweater and trailed it now from one hand, his grey shirt stuck to him and his hair was plastered to his forehead.
eu
Haren inguru osoan, oihanean zarrastaturiko urradura luzea sargorizko lurrinetan blai.
es
En torno suyo, la penetrante cicatriz que mostraba la selva estaba bañada en vapor.
fr
Autour de lui, la profonde déchirure de la jungle formait comme un bain de vapeur.
en
All round him the long scar smashed into the jungle was a bath of heat.
eu
Lauroinka zihoala, nekez, aihen eta enbor hautsien artean, txori bat, gorri eta horizko distira, airean hegaldatu zen, sorgin-eiteko garrasi bat eginez; baita garrasi hari beste batek oihartzun egin ere:
es
Avanzaba el muchacho con dificultad entre las trepadoras y los troncos partidos, cuando un pájaro, visión roja y amarilla, saltó en vuelo como un relámpago, con un antipático chillido, al que contestó un grito como si fuese su eco;
fr
Il s'agrippait péniblement aux lianes et aux troncs brisés, quand un oiseau, éclair rouge et jaune, jaillit vers le ciel avec un cri funèbre ;
en
He was clambering heavily among the creepers and broken trunks when a bird, a vision of red and yellow, flashed upwards with a witch-like cry;
eu
-Eh! -zioen-, itxaron apur bat!
es
-¡Eh-decía-, aguarda un segundo!
fr
attends une minute, dit une voix.
en
and this cry was echoed by another.
eu
Urraduraren ertzeko sastraka iharrosi eta euri-tanta ugari erori zen lurrera xaplaka.
es
La maleza al borde del desgarrón del terreno tembló y cayeron abundantes gotas de lluvia con un suave golpeteo.
fr
La végétation à la limite de la déchirure frémit et mille gouttes de pluie s'égrenèrent sur le sol.
en
"Wait a minute!" The undergrowth at the side of the scar was shaken and a multitude of raindrops fell pattering.
eu
-Itxaron apur bat-zioen ahotsak-. Trabaturik niagok.
es
-Aguarda un segundo-dijo la voz-, estoy atrapado.
fr
-Attends un peu, répéta la voix, je suis accroché.
en
"Wait a minute," the voice said. "I got caught up."
eu
Mutil horaila gelditu eta galtzerdiei teink egin zien gorantz, keinu automatiko hartaz oihan hura Ingeles Konterrietako edozein bazterren pareko bihurtuz une batez.
es
El muchacho rubio se detuvo y se estiró las medias con un ademán instintivo, que por un momento pareció transformar la selva en un bosque cercano a Londres.
fr
Le garçon blond s'arrêta et se débarrassa de ses chaussettes d'un geste machinal. L'espace d'une seconde, son geste évoqua le c?ur de l'Angleterre et la jungle fut oubliée.
en
The fair boy stopped and jerked his stockings with an automatic gesture that made the jungle seem for a moment like the Home Counties.
eu
Ahotsa berriro mintzatu zen:
es
De nuevo habló la voz.
fr
La voix se fit entendre à nouveau.
en
The voice spoke again.
eu
-Ia-ia ezin nauk mugitu honenbeste aihen-edo zer hauekin.
es
-No puedo casi moverme con estas dichosas trepadoras.
fr
-Je peux à peine bouger avec toutes ces espèces de lianes.
en
"I can't hardly move with all these creeper things."
eu
Ahotsaren jabea atzeraka atera zen sastraka artetik eta adaskek aldean zeraman anorak zoldatsua erabat urratu.
es
El dueño de aquella voz salió de la maleza andando de espaldas y las ramas arañaron su grasiento anorak.
fr
Celui qui parlait sortit à reculons des broussailles et des brindilles s'accrochèrent à son blouson graisseux.
en
The owner of the voice came backing out of the undergrowth so that twigs scratched on a greasy wind-breaker.
eu
Belaun-buruak, gizen eta biluziak, arantzaz josiak eta zeharo zarramazkatuak zituen.
es
Tenía desnudas y llenas de rasguños las gordas rodillas.
fr
À la pliure des genoux, des épines mordaient sa peau nue et grassouillette.
en
The naked crooks of his knees were plump, caught and scratched by thorns.
eu
Makurtu, arantzak kontu handiz kendu, eta jiratu egin zen.
es
Se agachó para arrancarse cuidadosamente las espinas.
fr
Il se baissa, les enleva soigneusement et se retourna.
en
He bent down, removed the thorns carefully, and turned around.
eu
Mutil horaila baino motzagoa zen, eta oso potzoloa. Urrats batzu aurrera egin, beti ere oinak jartzeko leku seguruak bilatuz, eta bere betaurreko lodien atzetik begiratu zuen ondoren:
es
Era más bajo que el otro muchacho y muy gordo. Dio unos pasos, buscando lugar seguro para sus pies, y miró tras sus gruesas gafas.
fr
Plus petit que le blond et très gras, il s'avança en cherchant les endroits où poser les pieds et il leva les yeux derrière ses lunettes à verres épais.
en
He was shorter than the fair boy and very fat. He came forward, searching out safe lodgments for his feet, and then looked up through thick spectacles.
eu
-Non da megafonoko gizona?
es
-¿Dónde está el hombre del megáfono?
fr
-Où est l'homme au micro ?
en
"Where's the man with the megaphone?"
eu
Mutil horailak buruari eraginez:
es
El muchacho rubio sacudió la cabeza.
fr
Le blond secoua la tête.
en
The fair boy shook his head.
eu
-Hau irla bat duk, nik uste.
es
-Estamos en una isla.
fr
-Nous sommes dans une île.
en
"This is an island.
eu
Eta horko zer hori, itsasoan barneratzen dena, baizadi bat.
es
Por lo menos, eso me parece. Lo de allá fuera, en el mar, es un arrecife.
fr
Ou, du moins, il me semble. C'est un récif en pleine mer.
en
At least I think it's an island. That's a reef out in the sea.
eu
Beharbada adineko jenderik ez diagok hemen inor ere.
es
Me parece que no hay personas mayores en ninguna parte.
fr
Il n'y a peut-être pas de grandes personnes ici.
en
Perhaps there aren't any grownups anywhere."
eu
Mutil potzoloak izuturik begira:
es
El otro muchacho miró alarmado.
fr
Le gros eut l'air interloqué.
en
The fat boy looked startled.
eu
-Eta pilotoa?
es
-¿Y aquel piloto?
fr
-Il y avait le pilote.
en
"There was that pilot.
eu
Pasaiarien lekuan ez baina han aurrean, muturreko kabinan, zihoana?
es
Pero no estaba con los pasajeros, es verdad, estaba más adelante, en la cabina.
fr
Mais il n'était pas dans la cabine des passagers, il était au poste de pilotage, devant.
en
But he wasn't in the passenger cabin, he was up in front."
eu
Mutil horaila baizadi aldera beha, begiak txitxildurik. -Eta ume guzti haiek?
es
El muchacho rubio miró hacia el arrecife con los ojos entornados. -Todos los otros chicos...
fr
Le blond examinait le récif d'un regard attentif.
en
The fair boy was peering at the reef through screwed-up eyes.
eu
-segitu zuen potzoloak-.
es
-siguió el gordito-.
fr
-Et tous les autres gosses, continua le gros.
en
"All them other kids," the fat boy went on.
eu
Batzu salbatuko zituan, bada.
es
Alguno tiene que haberse salvado.
fr
Il y en a sûrement qui s'en sont sortis.
en
"Some of them must have got out.
eu
Hala behar ere, ezta?
es
¿Se habrá salvado alguno, verdad?
fr
Tu crois pas, hein ?
en
They must have, mustn't they?"
eu
Mutil horaila ur-ertzerako bideari lotu zitzaion berriro, ahalik eta lasaitasunik handieneko itxurak eginez.
es
El muchacho rubio empezó a caminar hacia el agua afectando naturalidad.
fr
Le blond se dirigea vers le bord de l'eau d'un air aussi désinvolte que possible.
en
The fair boy began to pick his way as casually as possible toward the water.
eu
Arduragabe baina ez nabarmenkiegi axolakabe azaltzen saiatuz, alegia; potzoloa, dena den, atzetik jarraika lehiatsu:
es
Se esforzaba por comportarse con calma y, a la vez, sin parecer demasiado indiferente, pero el otro se apresuró tras él.
fr
Il affichait l'indifférence et ne voulait pas paraître s'intéresser à la question, mais le gros courut après lui.
en
He tried to be offhand and not too obviously uninterested, but the fat boy hurried after him.
eu
-Orduan, adineko jenderik inor ez?
es
-¿No hay más personas mayores en este sitio?
fr
-Il n'y a pas de grandes personnes du tout ?
en
"Aren't there any grownups at all?"
eu
Ezezkoan niagok.
es
-Me parece que no.
fr
-Je ne crois pas.
en
"I don't think so."
eu
Solemneki esan zuen hura mutil horailak;
es
 
fr
Le blond avait répondu d'un ton solennel ;
en
 
eu
baina berehala nagusitu zitzaion irrits asearen zoramena. Urraduraren erdian buruz behera zutitu zen, hartara alderantziturik zekusan mutil potzoloari irribarre eginez:
es
El muchacho rubio había dicho esto en un tono solemne, pero en seguida le dominó el gozo que siempre produce una ambición realizada, y en el centro del desgarrón de la selva brincó dando media voltereta y sonrió burlonamente a la figura invertida del otro.
fr
mais tout à coup la joie d'une ambition réalisée l'envahit. Au milieu de la déchirure de la jungle, il se mit debout sur la tête et regarda en riant le gros garçon qu'il voyait sens dessus dessous.
en
The fair boy said this solemnly; but then the delight of a realized ambition overcame him. In the middle of the scar he stood on his head and grinned at the reversed fat boy.
eu
-Adineko jenderik ez!
es
-¡Ni una persona mayor!
fr
-Pas de grandes personnes !
en
"No grownups!"
eu
Potzoloa pentsakor geratu zen une batez:
es
En aquel momento el muchacho gordo pareció acordarse de algo.
fr
Le gros réfléchit un moment.
en
The fat boy thought for a moment.
eu
-Piloto hura...
es
-El piloto aquel.
fr
-Ce pilote.
en
"That pilot."
eu
Horailak oinei behera erortzen utzi eta lur lurrintsuaren gainean eseri zen:
es
 
fr
 
en
 
eu
-Gu hona bota eta joan egingo zuan.
es
El otro dejó caer sus pies y se sentó en la tierra ardiente.
fr
Le blond retomba sur ses pieds et s'assit sur la terre brûlante.
en
The fair boy allowed his feet to come down and sat on the steamy earth.
eu
Hemen lurreratzerik ez zian.
es
-Se marcharía después de soltarnos a nosotros.
fr
-Il a dû nous laisser ici et repartir.
en
"He must have flown off after he dropped us.
eu
Gurpildun hegazkin batekin ez, behintzat.
es
No podía aterrizar aquí, es imposible para un avión con ruedas.
fr
Il ne pouvait pas atterrir ici.
en
He couldn't land here.
eu
-Eraso egin zigutek, ordea!
es
-¡Será que nos han atacado!
fr
Pas avec un avion à roues.
en
Not in a place with wheels."
eu
-Itzuliko duk, dena dela.
es
-No te preocupes, que ya volverá.
fr
-On a été attaqués.
en
"He'll be back all right."
eu
Potzoloak buruari eragin:
es
 
fr
- Oh ! il reviendra.
en
 
eu
-Amiltzen ari ginela, kanporantz begiratu diat leiho batetik.
es
Pero el gordo hizo un gesto de negación con la cabeza.
fr
Le gros secoua la tête.
en
The fat boy shook his head.
eu
Eta hegazkinaren beste partea ikusi ere bai.
es
-Cuando bajábamos miré por una de las ventanillas aquellas.
fr
-Quand c'est qu'on descendait, j'ai regardé par une fenêtre et j'ai vu l'autre morceau de l'avion.
en
"When we was coming down I looked through one of them windows.
eu
Sugarrak zerizkioan.
es
Vi la otra parte del avión y salían llamas.
fr
Y avait des flammes qui en sortaient.
en
I saw the other part of the plane.
133 / 1 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus