Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Inmoralista, André Gide / Imanol Unzurrunzaga (Ibaizabal, 1992 )
aurrekoa | 67 / 23 orrialdea | hurrengoa
eu
Sinestera iritsi nintzen, ez ote nuen nire iragan egoeraren larria gehiegitzat hartu; bai eta zalantzan jarri ere oso gaixorik egon ote nintzen; ahotik egotzitako odolaz irri egin nuen, osakintza nekezago ez izanaren damu nintzen.
es
Llegué a creer que había exagerado en un comienzo la gravedad de mi mal; a dudar de que hubiese estado muy enfermo, a reírme de mis vómitos de sangre, a lamentar que mi curación no hubiese sido más ardua.
fr
J'en arrivais à croire que je m'étais d'abord exagéré la gravité de mon état ; à douter que j'eusse été très malade, à rire de mon sang craché, à regretter que ma guérison ne fût pas demeurée plus ardue.
en
I began to think I had exaggerated the gravity of my condition-to doubt that I had been very ill-to laugh at my blood-spitting-to regret that my recovery had not been more arduous.
eu
Hasieran zentzugabe zaindu nintzen, nire gorputzaren beharrizanak zeintzuk ziren jakin gabe.
es
Al principio me había cuidado muy tontamente, ignorando las necesidades de mi cuerpo.
fr
Je m'étais soigné d'abord fort sottement, ignorant les besoins de mon corps.
en
In my ignorance of my physical needs, my treatment of myself had at first been very foolish.
eu
Neure buruaren ikerketa sakona egin ondoren, zuhurtasunari eta zainketei dagokienean hain erne eta lehiatsu bihurtu nintzen, jolasean bezala dibertitzen nintzela nerau nintzen gaixoa jagoten.
es
Hice el paciente estudio y me volví, en cuanto a la prudencia y a los cuidados, de un tan constante ingenio que me divertía como en un juego.
fr
J'en fis la patiente étude et devins, quant à la prudence et aux soins, d'une ingéniosité si constante que je m'y amusais comme à un jeu.
en
I now made a patient study of them and came to regard my ingenious exercise of prudence and care as a kind of game.
eu
Hotz-bero aldaketarik ñimiñoekiko sentiberatasunak sufriarazten ninduen gehien.
es
Lo que aún me atormentaba era mi enfermiza sensibilidad al menor cambio de temperatura.
fr
Ce dont encore je souffrais le plus, c'était ma sensibilité maladive au moindre changement de la température.
en
What I still suffered from most was my morbid sensitiveness to the slightest change of temperature.
eu
Orain, birikak osaturik, gaitzak utzitako nerbioen ahuleziari egozten nion nik hiperestesia. Hura gainditzea erabaki nuen.
es
Ahora que mis pulmones estaban curados, atribuía esta hiperestesia a mi debilidad nerviosa, saldo de la enfermedad. Resolví vencerla.
fr
J'attribuais, à présent que mes poumons étaient guéris, cette hyperesthésie à ma débilité nerveuse, reliquat de la maladie.
en
Now that my lungs were cured, I attributed this hyperaesthesia to the nervous debility left me by my illness and I determined to conquer it.
eu
Jantziak aske, baratzetan lanean ziharduten nekazariek erakusten zuten eguzkiak zaildutako larru beltzaran ederrak ikusteak, ni neu ere larru ontzera bultzatzen ninduen.
es
La visión de hermosas pieles atezadas y como penetradas de sol, que al trabajar en los campos mostraban bajo sus abiertas ropas algunos campesinos despechugados, me incitaba a dejarme quemar del mismo modo.
fr
La vue des belles peaux hâlées et comme pénétrées de soleil, que montraient, en travaillant aux champs, la veste ouverte, quelques paysans débraillés, m'incitait à me laisser hâler de même.
en
The sight of the beautiful, brown, sunburned skins which some of the carelessly clad peasants at work in the fields showed beneath their open shirts, made me long to be like them.
eu
Goiz batez, biluzik, neure gorputzari begira aurkitu nintzen:
es
Una mañana, luego de desnudarme, me examiné;
fr
Un matin, m'étant mis à nu, je me regardai ;
en
One morning, after I had stripped, I looked at myself;
eu
besoak meharregiak, ahaleginik handienaz ere zuzendu ezineko sorbalda, baina batez ere nire azalaren zurbildurak, kolorerik ezak hobe, lotsez eta malkoz bete ninduen.
es
la vista de mis brazos demasiado flacos, de mis hombros que los más grandes esfuerzos no alcanzaban a echar lo bastante atrás, pero sobre todo la blancura o, mejor, la decoloración de mi piel, me llenaron de vergüenza y de lágrimas.
fr
la vue de mes trop maigres bras, de mes épaules, que les plus grands efforts ne pouvaient rejeter suffisamment en arrière, mais surtout la blancheur, ou plutôt la décoloration de ma peau, m'emplit et de honte et de larmes.
en
my thin arms, my stooping shoulders, which no effort of mine could keep straight, but above all the whiteness of my skin, or rather its entire want of color, shamed me to tears.
eu
Berehala jantzi eta Amalfirengana, ohizkoa nuen bezala, jaitsi beharrean, goroldioz eta belar soilez estalitako haitzartera joan nintzen, bizilekuetatik urrun, bideetatik urrun, inork ere ikusiko ez ninduela ziur nintzen lekura.
es
Volví a vestirme rápidamente, y en lugar de descender hacia Amalfi, como tenía costumbre, me encaminé hacia los roquedales cubiertos de hierba rasa y de musgo, alejados de las casas, alejados de los caminos, donde no podía ser visto.
fr
Je me rhabillai vite, et, au lieu de descendre vers Amalfi, comme j'avais accoutumé de faire, me dirigeai vers des rochers couverts d'herbe rase et de mousse, loin des habitations, loin des routes, où je savais ne pouvoir être vu.
en
I dressed quickly and, instead of going down to Amalfi as usual, I turned my steps towards some mossy, grass-grown rocks, in a place far from any habitation, far from any road, where I knew no one could see me.
eu
Han, goitik behera biluztu nintzen.
es
Llegado a ellos, me desnudé lentamente.
fr
Arrivé là, je me dévêtis lentement.
en
When I got there, I undressed slowly.
eu
Haizea ia freskoa zen baina eguzkia bero.
es
El aire era vivo, pero el sol ardía.
fr
L'air était presque vif, mais le soleil ardent.
en
The air was almost sharp, but the sun was burning.
eu
Gorputz osoa eskaini nion galdari.
es
Ofrecí mi entero cuerpo a su llama.
fr
J'offris tout mon corps à sa flamme.
en
I exposed my whole body to its flame.
eu
Eseri, etzan, itzulika ibili nintzen.
es
Me senté, me tendí, me di vuelta.
fr
Je m'assis, me couchai, me tournai.
en
I sat down, lay down, turned myself about.
eu
Azpian lur gogorra sentitzen nuen;
es
Sentía debajo de mí el duro suelo;
fr
Je sentais sous moi le sol dur ;
en
I felt the ground hard beneath me;
eu
belar txoroen dardarak igurzten ninduen.
es
la agitación de las hierbas me rozaba.
fr
l'agitation des herbes folles me frôlait.
en
the waving grass brushed me.
eu
Babesean egon arren, ezein haize boladak ikaraz, taupaka jartzen ninduen.
es
Aunque al abrigo del viento, me estremecía y palpitaba a cada soplo.
fr
Bien qu'à l'abri du vent, je frémissais et palpitais à chaque souffle.
en
Though I was sheltered from the wind, I shivered and thrilled at every breath.
eu
Laster hazgura gozoak inguratu ninduen;
es
Muy pronto me envolvió un escozor delicioso;
fr
Bientôt m'enveloppa une cuisson délicieuse ;
en
Soon a delicious burning enveloped me;
eu
nire izara osoa azalera irauli zen.
es
todo mi ser afluía hacia mi piel.
fr
tout mon être affluait vers ma peau.
en
my whole being surged up into my skin.
eu
Ravellon hamabost egunez geratu ginen;
es
Nos quedamos quince días en Ravello;
fr
Nous demeurâmes à Ravello quinze jours ;
en
We stayed at Ravello a fortnight;
eu
goizero Maten nintzen haitzartera zainketak burutzera.
es
todas las mañanas volvía a los roquedales para hacer mi cura.
fr
chaque matin je retournais vers ces rochers, faisais ma cure.
en
every morning I returned to the same rocks and went on with my cure.
eu
Laster, oraindik ere erabili ohi nuen gehiegizko jantzia gogaikarri egin zitzaidan;
es
Bien pronto el exceso de ropas con que aún me cubría se tornó molesto y superfluo;
fr
Bientôt l'excès de vêtement dont je me recouvrais encore devint gênant et superflu ;
en
I soon found I was wearing a troublesome and unnecessary amount of clothing;
eu
azal onduak etengabeko izerditzeari utzi zion eta berezko beroa gordetzen ikasi zuen.
es
mi epidermis tonificada cesó de transpirar incesantemente, y supo protegerse con su propio calor.
fr
mon épiderme tonifié cessa de transpirer sans cesse et sut se protéger par sa propre chaleur.
en
my skin having recovered its tone, the constant perspiration ceased and I was able to keep warm without superfluous protection.
eu
Azken egunetako goiz batez (apirilaren erdia zen) areago ausartu nintzen.
es
La mañana de uno de esos últimos días (estábamos a mediados de abril) me atreví a más.
fr
Le matin d'un des derniers jours (nous étions au milieu d'avril), j'osai plus.
en
On one of the last mornings (we were in the middie of April), I was bolder still.
eu
Haitzarteko zulo batetan iturri gardena sortzen zen bor-bor.
es
En una anfractuosidad de las rocas de que hablo manaba una clara fuente.
fr
Dans une anfractuosité des rochers dont je parle, une source claire coulait.
en
In a hollow of the rocks I have mentioned, there flowed a spring of transparent water.
eu
Bertan ur-jauzia egiten zuen, ez joria, baina jauziaren pean askatxo sakonagoa egina zuen harrian, non ur txit garbiak pausatzen ziren.
es
Caía allí mismo en cascada, muy poco abundante, en verdad, pero había ahondado bajo la cascada una cuenca más profunda donde el agua purísima se depositaba.
fr
Elle retombait ici même en cascade, assez peu abondante, il est vrai, mais elle avait creusé sous la cascade un bassin plus profond où l'eau très pure s'attardait.
en
At this very place it fell in a little cascade-not a very abundant one to be sure, but the fall had hollowed out a deeper basin at its foot in which the water lingered, exquisitely pure and clear.
eu
Hiru aldiz nintzen bertara hurbildua, makurtu eta ur-egian etzana, egarriz eta desiraz gainezka;
es
Tres veces había llegado a ella, inclinándome, tendido sobre el borde, lleno de sed y de deseos;
fr
Par trois fois j'y étais venu, m'étais penché, m'étais étendu sur la berge, plein de soif et plein de désirs ;
en
Three times already I had been there, leaned over it, stretched myself along its bank, thirsty and longing;
eu
miretsia nuen haitz landuaren hondoa, mantxarik gabea, belar izpirik gabea, non eguzkia diz-diz ortzadarrean sartzen baitzen.
es
había contemplado largamente el fondo de roca pulida, donde no se descubría una sola mancha, una sola hierba, y donde el sol, al penetrar, vibraba y se irisaba.
fr
j'avais contemplé longuement le fond de roc poli, où l'on ne découvrait pas une salissure, pas une herbe, où le soleil, en vibrant et en se diaprant, pénétrait.
en
I had gazed at the bottom of polished rock, where not a stain, not a weed was to be seen, and where the sun shot its dancing and iridescent rays.
eu
Laugarren egun honetan, erabakia aurrez hartuta,sekulan baino garbiago zegoen uretaraino joan nintzen eta ezertan pentsatu gabe, bat-batean murgildu nintzen.
es
Al cuarto día avancé ya resuelto hasta el agua, más límpida que nunca, y sin reflexionar más me sumergí en ella de un salto.
fr
Ce quatrième jour, j'avançai, résolu d'avance, jusqu'à l'eau plus claire que jamais, et, sans plus réfléchir, m'y plongeai d'un coup tout entier.
en
On this fourth day, I came to the spot with my mind already made up. The water looked as bright and as clear as ever, and without pausing to think, I plunged straight in.
eu
Hotzak minduta, irten eta belar gainean eguzkitara etzan nintzen.
es
Pronto transido, abandoné el agua para tenderme sobre la hierba y al sol.
fr
Vite transi, je quittai l'eau, m'étendis sur l'herbe, au soleil.
en
It struck an instant chill through me and I jumped out again quickly and flung myself down on the grass in the sun.
eu
Menda-belar usaintsuak hazten ziren han;
es
Allí crecían fragantes las mentas;
fr
Là des menthes croissaient, odorantes ;
en
There was some wild thyme growing near by;
eu
eskukada hartu, maluskatu, eta bustita baina dagoeneko epel zegoen nire gorputz osoa igurtzi nuen.
es
corté sus hojas, arrugándolas, y froté con ellas mi cuerpo húmedo pero ardiente.
fr
j'en cueillis, j'en froissai les feuilles, j'en frottai tout mon corps humide, mais brûlant.
en
I picked some of the sweet-smelling leaves, crushed them in my hands and rubbed my wet but burning body with them.
eu
Luzaro geratu nintzen neuri so, lotsarik gabe, pozez beterik.
es
Me miré largo tiempo, ya sin ninguna vergüenza, con alegría.
fr
Je me regardai longuement, sans plus de honte aucune, avec joie.
en
I looked at myself for a long while-with no more shame now-with joy.
eu
Ez nintzen oraindik osasuntsu aurkitzen, bai ordea hartarako gai; armoniatsua, sentsuala, ia-ia ederra ikusten nuen neure gorputza.
es
Me encontré, si no robusto todavía, capaz de llegar a serlo: armonioso, sensual, casi bello.
fr
Je me trouvais, non pas robuste encore, mais pouvant l'être, harmonieux, sensuel, presque beau.
en
Although not yet robust, I felt myself capable of becoming so-harmonious, sensuous, almost beautiful.
eu
VII
es
VII
fr
VII
en
VII
eu
Gauzak horrela, nire eginkizun bakarra ariketa fisikoa zen eta honek, zalantzarik gabe, moralaren aldakuntza ekarri zidan; baina ariketa fisikoa, berez asebetetzen ez ninduen trebakuntza lana, jardunbide hutsa zen niretzat.
es
ASÍ es como me contentaba, por toda acción y todo trabajo, con ejercicios físicos que, ciertamente, entrañaban un cambio en mi moral, pero que sólo me parecían ya un entrenamiento, un medio, y no me satisfacían por sí mismos.
fr
Ainsi me contentais-je pour toute action, tout travail, d'exercices physiques qui, certes, impliquaient ma morale changée, mais qui ne m'apparaissaient déjà plus que comme un entraînement, un moyen, et ne me satisfaisaient plus pour eux-mêmes.
en
AND SO, in the place of all action and all work, I contented myself with physical exercises, which certainly implied a change in my moral outlook, but which I soon began to regard as mere training, as simply a means to an end, and no longer satisfying in themselves.
eu
Beste gertakizun bat ere bada, zuen begien aurrean agian funtsik gabea, baina ezin ixilik gorde dudana, bere haurkerian zehaztatzen baitu nire izatearen barne-muinetako aldakuntza azaleratu beharraren tortura:
es
Otro acto, sin embargo, que quizá os parezca ridículo pero que narraré pues precisa puerilmente la necesidad que me atormentaba de manifestar en lo exterior el íntimo cambio de mi ser:
fr
Un autre acte pourtant, à vos yeux ridicule peut-être, mais que je redirai, car il précise en sa puérilité le besoin qui me tourmentait de manifester au-dehors l'intime changement de mon être :
en
I will tell you, however, about one other action of mine, though perhaps you will consider it ridiculous, for its very childishness marks the need that then tormented me of showing by some outward sign the change that had come over my inward self:
eu
Amalfi-n bizarra moztu nuen.
es
en Amalfi me hice rasurar.
fr
à Amalfi, je m'étais fait raser.
en
at Amalfi I had my beard and moustache shaved off.
eu
Egun hartara arte bizar osoa izan nuen eta ile motza.
es
Hasta ese día había usado toda la barba, con los cabellos casi al ras.
fr
Jusqu'à ce jour j'avais porté toute ma barbe, avec les cheveux presque ras.
en
Up till that day I had worn them long and my hair cropped close.
eu
Beste orrazkerarik eraman nezakeenik ez zitzaidan otu.
es
No se me ocurría que lo mismo hubiera podido usar un peinado distinto.
fr
Il ne me venait pas à l'idée qu'aussi bien j'aurais pu porter une coiffure différente.
en
It had never occurred to me that I could do anything else.
eu
Eta, lehenbizikoz haitzartean biluztu nintzenean, bat-batean, bizarra gogaikarri gertatu zitzaidan;
es
Y bruscamente, el día en que por primera vez me alcé desnudo sobre las rocas, aquella barba me molestó;
fr
Et, brusquement, le jour où je me mis pour la première fois nu sur la roche, cette barbe me gêna ;
en
And suddenly, on the day when I first stripped myself on the rock, my beard made me feel uncomfortable;
eu
erantzi ezineko azken jantzi bat bailitz;
es
era como una última vestimenta de la que no podía despojarme;
fr
c'était comme un dernier vêtement que je n'aurais pu dépouiller ;
en
it was like a last piece of clothing I could not get rid of;
eu
niri itsatsitako zerbaiten gisan sentitzen nuen;
es
la sentía como postiza;
fr
je la sentais comme postiche ;
en
I felt as if it were false;
eu
oso ongi egina neukan, puntan ez, karratuan baizik, une hartatixe ezatsegina eta xelebrea iruditu zitzaidana.
es
estaba cuidadosamente cortada, no en punta sino en forma cuadrada que me pareció al punto desagradable y ridícula.
fr
elle était soigneusement taillée, non pas en pointe, mais en une forme carrée, qui me parut aussitôt très déplaisante et ridicule.
en
it was carefully cut-not in a point, but square, and it then and there struck me as very ugly and ridiculous.
eu
Hoteleko gelan ispilura begira, nire itxura ez zitzaidan batere gustatu;
es
De vuelta en la habitación del hotel, me miré al espejo y me desagradé a mí mismo;
fr
Rentré dans la chambre d'hôtel, je me regardai dans la glace et me déplus ;
en
When I got back to my hotel room, I looked at myself in the glass and was displeased with my appearance;
eu
ordura arte izan nintzenaren tankera ematen zidan: artxibistarena, alegia.
es
tenía el aire de lo que fuera hasta entonces: un archivista.
fr
j'avais l'air de ce que j'avais été jusqu'alors : un chartiste.
en
I looked like what I had hitherto been-an archaeologist-a bookworm.
eu
Erabakia hartua nuen; bazkalondoan Amalfi-ra jaitsi nintzen.
es
Apenas concluido el almuerzo bajé a Amalfi, tomada mi resolución.
fr
Sitôt après le déjeuner, je descendis à Amalfi, ma résolution prise.
en
Immediately after lunch, I went down to Amalfi with my mind made up.
eu
Hiri tipia zen;
es
La ciudad es pequeñita;
fr
La ville est très petite : je dus me contenter d'une vulgaire échoppe sur la place.
en
The town is very small and I could find nothing better than a vulgar little shop in the piazza.
eu
plazako denda xume batekin konformatu behar izan nuen.
es
debí contentarme con una vulgar barbería sobre la plaza.
fr
C'était jour de marché ;
en
It was market day;
eu
Azoka eguna zen;
es
Era día de mercado;
fr
la boutique était pleine ;
en
the place was full;
eu
denda jendez beterik zegoen;
es
el local estaba lleno;
fr
je dus attendre interminablement ;
en
I had to wait interminably;
aurrekoa | 67 / 23 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus