Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Koronelari ez dio inork idazten, Gabriel Garcia Marquez / Tomas Sarasola (Ibaizabal, 1992 )
aurrekoa | 34 / 14 orrialdea | hurrengoa
eu
Gero, urtutako hitzak karrakatzen ahalegindu zen, baina zirriborro bat egin zuen.
es
Después trató de raspar las palabras disueltas, pero hizo un borrón.
fr
Il essaya ensuite de gratter les mots dilués, mais ne parvint qu'à faire une tache.
en
Then he tried to erase the letters which had smeared but he smudged them.
eu
Ez zuen etsi.
es
No se desesperó.
fr
" droits acquis ".
en
He didn't lose his patience.
eu
Dei bat idatzi eta ertzean anotatu zuen:
es
Escribió una llamada y anotó al margen:
fr
 
en
 
eu
"eskubide erdietsia". Gero esaldi osoa irakurri zuen.
es
"derechos adquiridos". Luego leyó todo el párrafo.
fr
Puis il relut tout le paragraphe.
en
He wrote an asterisk and noted in the margin, 'acquired rights.' Then he read the whole paragraph.
eu
-Zein egunetan sartu ninduten lerrokadan?
es
-¿Qué día me incluyeron en el escalafón?
fr
-Quel jour m'ont-ils inscrit sur la liste?
en
'When was I put on the rolls?'
eu
Andreak ez zuen eten otoitza pentsatzeko.
es
La mujer no interrumpió la oración para pensar.
fr
La femme n'interrompit pas sa prière pour réfléchir.
en
The woman didn't interrupt her prayer to think.
eu
-1949ko abuztuaren 12an.
es
-12 de agosto de 1949.
fr
-Le 12 août 1949.
en
'August I2, 1949.'
eu
Geroxeago euria hasi zuen.
es
Un momento después empezó a llover.
fr
 
en
A moment later it began to rain.
eu
Koronelak orri bat bete zuen zirriborro handiz, infantil samarrak, Manaureko eskola publikoan irakatsiak zizkioten berberak.
es
El coronel llenó una hoja de garabatos grandes, un poco infantiles, los mismos que le enseñaron en la escuela pública de Manaure.
fr
Peu après, il se mit à pleuvoir.
en
The colonel filled a page with large doodling's which were a little childish, the same ones he learned in public school at Manaure.
eu
Gero beste orri bat erdiraino, eta sinatu egin zuen.
es
Luego una segunda hoja hasta la mitad, y firmó.
fr
Le colonel remplit une feuille de longs jambages un peu enfantins, les mêmes que ceux qu'on lui avait appris à former à l'école publique de Manaure, puis encore une seconde page jus­qu'à la moitié, et il signa.
en
Then he wrote on a second sheet down to the middle, and he signed it.
eu
Andreari irakurri zion gutuna.
es
Leyó la carta a su mujer.
fr
Il lut la lettre à sa femme.
en
He read the letter to his wife.
eu
Hark esaldi bakoitza baietsi zuen buruarekin.
es
Ella aprobó cada frase con la cabeza.
fr
Elle approuva de la tête à chaque phrase.
en
She approved each sentence with a nod.
eu
Irakurketa amaitu zuenean, koronelak sobrea itxi eta kriseilua itzali zuen.
es
Cuando terminó la lectura el coronel cerró el sobre y apagó la lámpara.
fr
Sa lecture terminée, le colonel ferma l'enveloppe et éteignit la lampe.
en
When he finished reading, the colonel sealed the envelope and turned off the lamp.
eu
-Esan diezaiokezu norbaiti makinaz ateratzeko.
es
-Puedes decirle a alguien que te la saque a máquina.
fr
-Tu peux demander à quelqu'un de te la taper à la machine.
en
'You could ask someone to type it for you.'
eu
-Ez-erantzun zuen koronelak-.
es
-No-respondió el coronel-.
fr
-Non, répondit le colonel.
en
'No,' the colonel answered.
eu
Aspertua nago mesede eskean ibiltzen.
es
Ya estoy cansado de andar pidiendo favores.
fr
Je suis fatigué de demander toujours des faveurs.
en
'I'm tired of going around asking favors.'
eu
Ordu erdi bitartean euria sentitu zuen sabaiko palmen kontra.
es
Durante media hora sintió la lluvia contra las palmas del techo.
fr
Pendant une demi-heure, il sentit la pluie frapper les palmes du toit.
en
For half an hour he heard the rain against the palm roof.
eu
Herria uholdean murgildu zen.
es
El pueblo se hundió en el diluvio.
fr
Le village se délayait dans le déluge.
en
The town sank into the deluge.
eu
Gerra-hotsaren ondoren itogina hasi zen etxeko lekuren batean.
es
Después del toque de queda empezó la gota en algún lugar de la casa.
fr
Après le couvre-feu, la fuite recommença quelque part dans la mai­son.
en
After curfew sounded, a leak began somewhere in the house.
eu
-Honek egina izan behar zukeen aspalditxotik-esan zuen andreak-.
es
-Esto se ha debido hacer desde hace mucho tiempo-dijo la mujer-.
fr
-On aurait dû le faire depuis longtemps, dit la femme.
en
'This should have been done a long time ago,' the woman said.
eu
Beti hobe da zuzenean hizketatzea.
es
Siempre es mejor entenderse directamente.
fr
C'est toujours mieux de s'enten­dre directement.
en
'It's always better to handle things oneself.'
eu
-Behin ere ez da beranduegi-esan zuen koronelak, itoginari adi-.
es
-Nunca es demasiado tarde-dijo el coronel, pendiente de la gotera-.
fr
-Il n'est jamais trop tard, dit le colonel, attentif à la fuite d'eau.
en
'It's never too late,' the colonel said, paying attention to the leak.
eu
Dena konpondua egongo ahal da etxearen hipoteka betetzen denerako.
es
Puede ser que todo esté resuelto cuando se cumpla la hipoteca de la casa.
fr
Tout pourra peut-être s'arranger avant l'échéance de l'hypothèque.
en
'Maybe all this will be settled when the mortgage on the house falls due.'
eu
-Bi urte falta dira-esan zuen andreak.
es
-Faltan dos años-dijo la mujer.
fr
-Il ne reste plus que deux ans, dit la femme.
en
'In two years,' the woman said.
eu
Koronelak kriseilua piztu zuen egongelako itogina aurkitzeko.
es
Él encendió la lámpara para localizar la gotera en la sala.
fr
Le colonel alluma la lampe et localisa la fuite dans la grand'salle.
en
He lit the lamp to locate the leak in the living room.
eu
Oilarraren potea parean jarri eta logelara itzuli zen lata hutsean uraren burdin zaratak erasotzen zuela.
es
Puso debajo el tarro del gallo y regresó al dormitorio perseguido por el ruido metálico del agua en la lata vacía.
fr
Il posa dessous la gamelle du coq et s'en retourna dans la chambre, poursuivi par le son métallique de l'eau au fond du récipient vide.
en
He put the roosters can underneath it and returned to the bedroom, pursued by the metallic noise of the water in the empty can.
eu
-Baliteke dirua irabazteko interesagatik urtarrila baino lehen ebaztea-esan zuen, horrela izango zela sinetsi nahian-.
es
-Es posible que por el interés de ganarse la plata lo resuelvan antes de enero-dijo, y se convenció a sí mismo-.
fr
-Avec de l'argent à gagner, peut-être qu'ils arrangeront tout avant janvier, dit-il en se convainquant lui-même.
en
'It's possible that to save the interest on the money they'll settle it before January,' he said, and he convinced himself.
eu
Ordurako Agustinek betea izango du urtea eta zinemara joan gintezke.
es
Para entonces Agustín habrá cumplido su año y podremos ir al cine.
fr
A ce moment-là, ça fera une année pleine pour Agustin et nous pourrons aller au cinéma.
en
'By then, Agustin's year will be up and we can go to the movies.'
eu
Andreak barre egin zuen ahopeka.
es
Ella rio en voz baja.
fr
Elle rit à part elle.
en
She laughed under her breath.
eu
"Ez naiz oroitzen ezta monicongo-ez ere sikiera", esan zuen. Koronela andrea ikusten saiatu zen eltxo-sarean zehar.
es
"Ya ni siquiera me acuerdo de los monicongos", dijo. El coronel trató de verla a través del mosquitero.
fr
 
en
 
eu
-Noiz joan zinen zinemara azkeneko aldiz? -1931n-esan zuen andreak-.
es
-¿Cuándo fuiste al cine por última vez? -En 1931-dijo ella-.
fr
" Je ne me rappelle même plus comment ça fait sur les images ", dit-elle.
en
'I don't even remember the cartoons anymore,' she said.
eu
"Hildakoaren borondatea" botatzen zuten.
es
Daban "La voluntad del muerto".
fr
-Quand y as-tu été pour la dernière fois?
en
'They were showing 'The Dead Man's Will.'
eu
-Mutur jokarik izan al zen?
es
-¿Hubo puños?
fr
-Il y avait de la bagarre?
en
'Was there a fight?'
eu
-Ez zen jakin sekula.
es
-No se supo nunca.
fr
-On n'a jamais su.
en
'We never found out.
eu
Ur-jasa jaulki zen mamua neskatxari idunekoa lapurtu nahian zebilenean.
es
El aguacero se desgajó cuando el fantasma trataba de robarle el collar a la muchacha.
fr
L'averse est tombée alors que le fantôme essayait de voler le collier de la fille.
en
The storm broke just when the ghost tried to rob the girl's necklace.'
eu
Euriaren harrabotsak lokartu zituen.
es
Los durmió el rumor de la lluvia.
fr
La rumeur de la pluie les endormit.
en
The sound of the rain put them to sleep.
eu
Koronelak ondoez arin bat sentitu zuen hesteetan.
es
El coronel sintió un ligero malestar en los intestinos.
fr
Le colonel ressentit un léger malaise dans ses intestins.
en
The colonel felt a slight queasiness in his intestines.
eu
Baina ez zen asaldatu.
es
Pero no se alarmó.
fr
Mais il ne s'en alarma guère.
en
But he wasn't afraid.
eu
Beste urri batetik bizirik irteteko zorian zegoen.
es
Estaba a punto de sobrevivir a un nuevo octubre.
fr
Il était sur le point de survivre à un nouvel octobre.
en
He was about to survive another October.
eu
Artilezko mantan bildu eta une batez andrearen arnasa legartsua entzun zuen-urruna-beste udazken batean nabigatzen.
es
Se envolvió en una manta de lana y por un momento percibió la pedregosa respiración de la mujer-remota-navegando en otro sueño.
fr
Il s'enveloppa dans la couverture de laine et, pendant un court instant, il entendit la respira­tion caillouteuse de la femme-lointaine-naviguant dans un autre rêve.
en
He wrapped himself in a wool blanket, and for a moment heard the gravelly breathing of his wife-far away-drifting on another dream.
eu
Orduan guztiz ohartun mintzatu zen.
es
Entonces habló, perfectamente consciente.
fr
Alors il se mit à parler, parfaitement conscient.
en
Then he spoke, completely conscious..
eu
Andrea esnatu egin zen.
es
La mujer despertó.
fr
La femme se réveilla.
en
The woman woke up.
eu
-Norekin ari zara?
es
-¿Con quién hablas?
fr
-A qui parles-tu?
en
'Who are you speaking to?'
eu
-Inorekin ez-esan zuen koronelak-.
es
-Con nadie-dijo el coronel-.
fr
-A personne, dit le colonel.
en
'No one,' the colonel said.
eu
Pentsatzen nengoen Macondo-ko biltzarrean arrazoia genuela Aureliano Buendia koronelari ez errenditzeko esan genionean.
es
Estaba pensando que en la reunión de Macondo tuvimos razón cuando le dijimos al coronel Aureliano Buendía que no se rindiera.
fr
J'étais en train de penser qu'à la réunion de Macondo, nous avions eu raison de dire au colonel Aureliano Buendia de ne pas se rendre.
en
'I was thinking that at the Macondo meeting we were right when we told Colonel Aureliano Buendia not to surrender.
eu
Hori izan zen mundua pikutara bidali zuena.
es
Eso fue lo que echó a perder el mundo.
fr
C'est ce qui a perdu tout le monde.
en
That's what started to ruin everything.'
eu
Euria egin zuen astebete osoan.
es
Llovió toda la semana.
fr
Il plut toute la semaine.
en
It rained the whole week.
eu
Azaroaren bian-koronelaren borondatearen aurka-, andreak loreak eraman zituen Agustinen hilobira.
es
El dos de noviembre-contra la voluntad del coronel-, la mujer llevó flores a la tumba de Agustín.
fr
Le deux novembre-contre la volonté du colonel-la femme alla déposer des fleurs sur la tombe d'Agustin.
en
The second of November-against the colonel's wishes-the woman took flowers to Agustin's grave.
aurrekoa | 34 / 14 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus