Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Hotsa eta ardaila, William Faulkner / Maria Garikano (Ibaizabal, 1992 )
aurrekoa | 193 / 94 orrialdea | hurrengoa
eu
"Hemen?" esan nuen.
es
" ¿Es aquí?" dije.
fr
dis-je.
en
"Here?" I said.
eu
"Ba al du honek zure etxearen antzik?"
es
"¿Se parece a tu casa?".
fr
C'est bien là que tu habites ?
en
"This look like your house?"
eu
Baietz esan zuen buruaz azkarki, niri begira, ogiaren ilargi erdi hezea marraskatuz.
es
Rápidamente afirmó con la cabeza, mirándome, royendo la media luna de pan.
fr
Elle opina de la tête rapidement, tout en me regardant, tout en mordant dans la demi-lune humide de son pain.
en
She nodded her head rapidly, looking at me, gnawing into the damp halfmoon of the bread.
eu
Aurrera segi genuen.
es
Continuamos andando.
fr
Nous avançâmes.
en
We went on.
eu
Bidezidor batek, belar izpi elkor eta freskoek zeharkatutako harlosa sakabanatu, hautsiekin, portxe hautsiraino eramaten zuen.
es
Un sendero de losas rotas y desperdigadas, ensartadas por ásperas hojas de hierba fresca, conducía a las desvencijadas escaleras.
fr
Çà et là, des dalles brisées, hérissées de brins d'herbe fraîche et drue, faisaient un chemin jusqu'au perron en ruine.
en
A walk of broken random flags, speared by fresh coarse blades of grass, led to the broken stoop.
eu
Etxe inguru guztian ez zen mugimendu arrastorik, ezta goiko leihotik zintzilik zegoen arrosa koloreko janzkia mugituko zuen haizerik ere.
es
No se percibía en la casa ningún movimiento, y de la ventana colgaba inmóvil la prenda rosa.
fr
Rien ne bougeait autour de la maison, pas même l'étoffe rose, pendue là-haut, à la fenêtre, dans le jour calme.
en
There was no movement about the house at all, and the pink garment hanging in no wind from the upper window.
eu
Txintxarri bat zegoen sel bat oinetako alanbre bati lotutako portzelanazko tiradore batekin, baina tiraka aritzeari utzi eta atea jo nuen.
es
Había una campana con un pomo de porcelana por tirador que colgaba de un cable de unos tres metros pero dejé de llamar y golpeé la puerta.
fr
Il y avait une sonnette avec un bouton de faïence attaché à un fil d'environ six pieds. Je cessai de tirer et frappai.
en
There was a bell pull with a porcelain knob, attached to about six feet of wire when I stopped pulling and knocked.
eu
Neskatoak ogiaren azala trabeska zeukan bere aho mastekatzailean.
es
La niñita tenía una corteza atravesada en la boca y continuaba masticando.
fr
La petite fille tenait la croûte de son pain de biais dans sa bouche mâchonnante.
en
The little girl had the crust edgeways in her chewing mouth.
eu
Andre batek atea ireki zuen.
es
Una mujer abrió la puerta.
fr
Une femme ouvrit la porte.
en
A woman opened the door.
eu
Begiratu egin zidan, gero italieraz hitz egin zion neskatoari habaila bizian, goranzko inflexioarekin, gero isilune galderazko bat.
es
Me miró, luego habló rápidamente con la niña en italiano subiendo de tono, luego una pausa, interrogativa.
fr
Elle me regarda, puis elle parla rapidement en italien à la petite fille d'une voix aux inflexions montantes qui s'arrêta sur une note interrogative.
en
She looked at me, then she spoke rapidly to the little girl in Italian, with a rising inflexion, then a pause, interrogatory.
eu
Berari hitz egin zion ostera, neskatoak azalaren muturraren gainetik begiratzen ziola, esku zikin batez ahoratzen zuen bitartean.
es
Volvió a hablarle, la niñita la miraba por encima de la corteza del pan, que se estaba metiendo en la boca, con la sucia mano.
fr
La petite fille la regardait par-dessus la croûte qu'elle s'enfonçait dans la bouche avec sa main sale.
en
She spoke to her again the little girl looking at her across the end of the crust, pushing it into her mouth with a dirty hand
eu
"Hemen bizi dela dio", esan nuen.
es
"Dice que vive aquí", dije.
fr
-Elle dit qu'elle habite ici, dis-je.
en
"She says she lives here."
eu
"Herrian aurkitu dut.
es
"Me la he encontrado en el centro.
fr
Je l'ai trouvée en ville.
en
I said. "I met her down town.
eu
Zurea al da ogi hau?"
es
¿Es para usted este pan?".
fr
Est-ce que ce pain est à vous ?
en
Is this your bread?
eu
"Ni ez hitz egin", esan zuen andreak.
es
"Mi no hablar", dijo la mujer.
fr
-Pas parlare ", dit la femme.
en
"No spika," the woman said.
eu
Neskatoari hitz egin zion ostera.
es
Volvió a dirigirse a la niña.
fr
Elle s'adressa de nouveau à la petite fille.
en
She spoke to the little girl again.
eu
Neskatoak hari begiratzea besterik ez zuen egiten.
es
La niñita se limitaba a mirarla.
fr
La petite fille se contenta de la regarder.
en
The little girl just looked at her.
eu
"Hemen bizi ez?" esan nuen.
es
"¿Tú no vivir aquí?" dije.
fr
" dis-je.
en
"No live here?" I said.
eu
Neskatoaren aldera seinalatu nuen, gero haren aldera, gero aterantz.
es
Señalé hacia la niña, después hacia ella, luego hacia la puerta.
fr
Je montrai la petite, puis elle, puis la porte.
en
I pointed to the girl, then at her, then at the door.
eu
Andreak buruari eragin zion.
es
La mujer negó con la cabeza.
fr
La femme secoua la tête.
en
The woman shook her head.
eu
Azkar-azkar hitz egin zuen. Portxearen izkinaraino etorri eta errepidearen behealdea seinalatu zidan, hitz eginez.
es
Habló rápidamente. Se acercó al borde del porche y señaló hacia la parte baja de la carretera, mientras hablaba.
fr
Elle dit quelque chose très vite, s'avança sur le bord de la véranda et me montra le bas de la route en parlant.
en
She spoke rapidly. She came to the edge of the porch and pointed down the road, speaking.
eu
Nik ere buruaz ezetz egin nuen kemen handiz.
es
Yo también hice vehementes gestos negativos.
fr
J'opinai de la tête, moi-même, vigoureusement.
en
I nodded violently too.
eu
"Zu etorri erakustera?" esan nuen.
es
"¿Usted venir y decir dónde?" dije.
fr
-Venez me montrer, vous ", dis-je.
en
"You come show?" I said.
eu
Besotik heldu nion, nire beste eskua errepidearen norabidean astinduz.
es
La cogí del brazo, señalando hacia la carretera con la otra mano.
fr
Je la pris par le bras en agitant mon autre main vers la route.
en
I took her arm, waving my other hand toward the road.
eu
Berak bizkor hitz eginen zuen, seinalatuz.
es
Ella hablaba velozmente señalando con el brazo.
fr
" Venez me montrer...
en
She spoke swiftly, pointing.
eu
"Etorri erakutsi zuk", esan nuen, ahaleginak eginez koskak jaitsi zitzan
es
"Usted venir y decir dónde", dije, intentando hacerla bajar las escaleras.
fr
vous ", dis-je en essayant de lui faire descendre les marches.
en
"You come show," I said, trying to lead her down the steps.
eu
"Si, si", esan zuen, atzerantz eginez, eta auskalo zer erakusten zidala.
es
"Si, si", dijo, resistiéndose, mostrándome dónde estaba lo que me decía.
fr
-Si, si ", dit-elle en reculant et en me montrant je ne savais quoi.
en
"Si, si," she said, holding back, showing me whatever it was.
eu
Nik buruari eragin nion ostera.
es
Volví a hacer gestos con la cabeza.
fr
J'opinai de nouveau.
en
I nodded again.
eu
"Eskerrik asko.
es
"Gracias.
fr
-Merci, merci, merci.
en
"Thanks.
eu
Eskerrik asko.
es
Gracias.
fr
" Je descendis les marches et m'acheminai vers la barrière sans courir, mais assez vite.
en
Thanks.
eu
Eskerrik asko Koskak jaitsi eta langa aldera abiatu nintzen, ez korrika, baina nahiko azkar.
es
Gracias". Bajé las escaleras y me dirigí hacia la portilla, sin correr, pero muy deprisa.
fr
Arrivé à la barrière, je m'arrêtai et la regardai un instant.
en
Thanks." I went down the steps and walked toward the gate, not running, but pretty fast.
eu
Langaraino heldu nintzenean gelditu eta begiratu egin nion une batez.
es
Llegué a la portilla y me detuve y en ella me miraba con sus ojos negros y confiados.
fr
La croûte avait disparu, et elle me fixait de son regard noir, amical.
en
The crust was gone now, and she looked at me with her black, friendly stare.
eu
Ogi azala ezkutatua zuen, eta bere begirada beltz adiskidetsuaz begiratzen zidan.
es
 
fr
 
en
 
eu
Andreak portxean segitzen zuen, gu zaintzen.
es
La mujer permanecía sobre los escalones observándonos.
fr
Sur les marches, la femme nous regardait.
en
The woman stood on the stoop, watching us.
eu
"Goazen ba", esan nuen.
es
"Vamos entonces", dije.
fr
-Alors, viens, dis-je.
en
"Come on, then," I said.
eu
"Asmatuko dugu, orain ez bada gero".
es
"Antes o después daremos con la que es".
fr
Nous arriverons bien à trouver la bonne, tôt ou tard.
en
"We'll have to find the right one sooner or later."
eu
Juxtu nire ukalondoaren azpitik zihoan.
es
Caminaba a mi lado a la altura de mi codo.
fr
Elle avançait juste sous mon coude.
en
She moved along just under my elbow.
eu
Aurrera segi genuen.
es
Seguimos andando.
fr
Nous nous éloignâmes.
en
We went on.
eu
Etxe guztiek hutsik ziruditen.
es
Todas las casas parecían vacías.
fr
Toutes les maisons semblaient vides.
en
The houses all seemed empty.
eu
Arimarik ez zen ageri.
es
Ni un alma a la vista.
fr
Pourtant elles ne pouvaient pas être toutes vides.
en
Not a soul in sight.
eu
Etxe hutsek izan ohi duten nolabaiteko arnas gabetasun hori.
es
Esa especie de desánimo que tienen las casas deshabitadas.
fr
Pas une âme en vue.
en
A sort of breathlessness that empty houses have.
eu
Baina denak ezin ziren hutsik egon.
es
Pero todas no podían encontrarse vacías.
fr
Cette sorte d'atonie propre aux maisons vides.
en
Yet they couldn't all be empty.
eu
Hainbeste gela desberdin, sikiera hormei kolpetik puska kentzerik balego.
es
Tantas habitaciones diferentes, si de repente se pudiera dar un corte a las paredes.
fr
Tant de chambres différentes, si on pouvait seulement fendre les murs en deux, tout d'un coup.
en
All the different rooms, if you could just slice the walls away all of a sudden.
eu
Madame, zure alaba, mesedez.
es
Señora, su hija, hágame el favor.
fr
Madame, votre fille, s'il vous plaît.
en
Madam, your daughter, if you please.
eu
Ez.
es
 
fr
 
en
No.
aurrekoa | 193 / 94 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus