Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Hotsa eta ardaila, William Faulkner / Maria Garikano (Ibaizabal, 1992 )
aurrekoa | 193 / 88 orrialdea | hurrengoa
eu
Erlez beteta zegoen;
es
Estaba lleno de abejas;
fr
Il était plein d'abeilles.
en
It was full of bees;
eu
aditzen genituen jadanik.
es
ya las oíamos.
fr
Nous pouvions déjà les entendre.
en
already we could hear them.
eu
"Goazen errotara igeri egitera", esan zuen hirugarrenak.
es
"Vamos al molino a nadar", dijo el tercero.
fr
-Allons nager à Bigelow's Mill, dit le troisième.
en
"Let's go to the mill and go swimming," the third said.
eu
Bidezidor bat abiatzen zen baratzaren ondotik.
es
Un camino se bifurcaba junto al huerto.
fr
Un sentier s'ouvrait près du verger.
en
A lane turned off beside the orchard.
eu
Hirugarren mutilak pausoa mantsotu eta gelditu egin zen.
es
El tercer muchacho aminoró el paso y se detuvo.
fr
Le troisième garçon ralentit et s'arrêta.
en
The third boy slowed and halted.
eu
Aurrenekoak segi egin zuen, eguzki printzak sorbalda gaineko kanaberatik eta alkandoraren bizkarretik behera irristatzen zitzaizkiola.
es
El primero continuó, con las vetas de sol resbalando por la caña sobre su hombro y la espalda de su camisa.
fr
Le premier continua. Des taches de soleil glissaient le long de sa canne, sur son épaule et sur le dos de sa chemise.
en
The first went on, flecks of sunlight slipping along the pole across his shoulder and down the back of his shirt.
eu
"Goazen", esan zuen hirugarrenak.
es
"Vamos", dijo el tercero.
fr
" Allons ", dit le troisième.
en
"Come on," the third said.
eu
Bigarren mutila ere gelditu egin zen.
es
El segundo muchacho también se detuvo.
fr
Le second s'arrêta aussi.
en
The second boy stopped too.
eu
Zergatik ezkondu behar duzu norbaitekin
es
Por qué tienes que casarte con alguien Caddy
fr
Pourquoi faut-il que tu épouses quelqu'un Caddy
en
Why must you marry somebody Caddy
eu
Esatea nahi al duzu zer uste duzu esaten badut ez dela izango
es
Es que quieres que lo diga crees que si lo digo no será
fr
Veux-tu que je le dise crois-tu que si je le dis ça n'existera plus
en
Do you want me to say it do you think that if I say it it wont be
eu
"Goazen errotara", esan zuen.
es
"Vamos al molino", dijo.
fr
-Allons à Bigelow's Mill.
en
"Let's go up to the mill," he said.
eu
"Tira".
es
"Vamos".
fr
Venez, dit-il.
en
"Come on."
eu
Aurreneko mutilak aurrera segi zuen.
es
El primer muchacho continuó.
fr
Le premier continua.
en
The first boy went on.
eu
Bere oin biluziek ez zuten soinurik ateratzen, hostoak baino emekiago pausatzen zirelarik hauts finean.
es
Sus pies descalzos no producían sonido alguno, al descender más suavemente que las hojas sobre el fino polvo.
fr
Ses pieds nus marchaient sans bruit, se posaient, plus doux que des feuilles dans la poussière légère.
en
His bare feet made no sound, falling softer than leaves in the thin dust.
eu
Baratzean erleek altxatzen ari den haizearen soinua egiten zuten, sorginkeria batek juxtu crescendoaren mugan harrapatutako soinua, eta hartan sostenitua.
es
En el huerto las abejas sonaban como el levantar del viento, un sonido atrapado mágicamente en un prolongado crescendo.
fr
Dans le verger, les abeilles bourdonnaient comme un vent qui s'élève, son arrêté par magie au bord du crescendo, et soutenu.
en
In the orchard the bees sounded like a wind getting up, a sound caught by a spell just under crescendo and sustained.
eu
Bidezidorrak, loreez zipriztinduta, murruaren ondotik segitzen zuen, hostoen arkupetik, zuhaitz artean desegiteraino.
es
El camino continuaba junto al muro, se arqueaba, quebrándose en florescencias, disolviéndose entre árboles.
fr
Étoilé de fleurs, le sentier longeait le mur sous une voûte de feuilles, se fondait dans les arbres.
en
The lane went along the wall, arched over, shattered with bloom, dissolving into trees.
eu
Eguzkia zeharka sartzen zen bertaraino, sakabanatua eta lehiatsua.
es
Los rayos del sol descendían inclinados, esparcidos e intensos.
fr
Le soleil y pénétrait obliquement, rare et ardent.
en
Sunlight slanted into it, sparse and eager.
eu
Itzalean tximeleta horiak dardaran zebiltzan eguzki printzak bezala.
es
A lo largo de la sombra revoloteaban mariposa doradas como flecos de rayos de sol.
fr
Des papillons jaunes scintillaient dans les ombres comme des taches de soleil.
en
Yellow butterflies flickered along the shade like flecks of sun.
eu
"Zertara joan nahi duk Zurrunbilora?" esan zuen bigarren mutilak.
es
"¿Para qué quieres ir al Remanso?", dijo el segundo muchacho.
fr
-Pourquoi que tu veux aller au Tourbillon ? dit le second.
en
"What do you want to go to the Eddy for?" the second boy said.
eu
"Errotan ere arrantza egin dezakek, horren atzetik bahabil".
es
"En el molino podéis pescar si queréis".
fr
T'as qu'à pêcher à Bigelow's, si t'en as envie.
en
"You can fish at the mill if you want to."
eu
"E, joan dadila", esan zuen hirugarrenak.
es
"Que se vaya", dijo el tercero.
fr
-Eh, laisse-le faire ", dit le troisième.
en
"Ah, let him go," the third said.
eu
Aurreneko mutilari begira geratu ziren.
es
Se quedaron mirando al primer muchacho.
fr
Ils regardèrent le premier.
en
They looked after the first boy.
eu
Eguzki argia zatika irristatzen zen urrunduz zihoan haren bizkarrean, kanaberan diz-diz eginez inurri horiak balira bezala.
es
Los rayos de sol resbalaban parcheando sus hombros que se alejaban, brillando sobre sobre la caña como hormigas doradas.
fr
La lumière du soleil tachetait ses épaules mouvantes, glissait le long de la canne comme des fourmis jaunes.
en
Sunlight slid patchily across his walking shoulders, glinting along the pole like yellow ants.
eu
"Kenny", esan zuen bigarrenak.
es
"Kenny", dijo el segundo.
fr
-Kenny ", dit le second.
en
"Kenny," the second said.
eu
Esaiozu Aitari esango al diozu bai ni naiz nire aitaren Sortzailea nik asmatu nuen nik sortu nuen Esaiozu Aitari ez da horrelakorik izango zeren berak ez nintzela ni izan esango baitu eta orduan zu eta biok nork bere sortzailea maitatu behar duela-eta
es
Díselo a Padre por favor lo haré soy el progenitor de mi padre yo lo inventé yo lo creé Díselo no será porque él dirá que yo no fui y entonces tú y yo puesto que el filoprogenitor
fr
Dis-le à papa veux-tu Oui je suis le créateur de mon père. Je l'ai inventé créé pour moi Dis-le lui ça ne sera plus car il dira que non alors toi et moi puisqu'on aime ses créatures
en
Say it to Father will you I will am my fathers Progenitive I invented him created I him Say it to him it will not be for he will say I was not and then you and I since philoprogenitive
eu
"O, goazen", esan zuen mutilak. "Barruan zeudek dagoeneko".
es
"Venga, vamos", dijo el muchacho, "Ya están dentro".
fr
-Allons, viens donc, dit le garçon. Ils sont déjà dans l'eau.
en
"Ah, come on," the third boy said. "They're already in."
eu
Aurreneko mutilari begira geratu ziren.
es
Miraron hacia el primer muchacho.
fr
" Ils regardèrent le premier.
en
They looked after the first boy.
eu
"Ea ba", esan zuten bat-batean, "segi ezak ba, amazulo.
es
"Sí", dijeron de repente, "márchate, miedica.
fr
" Oui, dirent-ils soudain, va-t'en.
en
"Yah," they said suddenly, "go on then, mamma's boy.
eu
Igeri egitera joaten bada burua bustiko dik eta orduan jipoitu egingo diate".
es
Si se baña se mojará la cabeza y le echarán una bronca".
fr
S'il se baignait, il pourrait se mouiller la tête et recevoir une fessée.
en
If he goes swimming he'll get his head wet and then he'll get a licking."
eu
Bidezidorrera itzuli eta aurrera segi zuten. Itzalean, tximeleta horiak haien inguruan hegaldatzen ziren.
es
Regresaron al sendero y continuaron andando, revoloteando las mariposas doradas a su alrededor bajo la sombra.
fr
" Ils s'engagèrent dans le sentier et disparurent. Dans l'ombre, les papillons jaunes voltigeaient autour d'eux.
en
They turned into the lane and went on, the yellow butterflies slanting about them along the shade.
eu
besterik ezer ez dagoelako horregatik da nik uste badela besterik baina beharbada ez eta orduan ni Konturatuko zara injustiziak ere apenas merezi duela zu zeu zeure ustetan zarena. Mutilak ez zidan arretarik eskaintzen, matraila saiheska jarrita, aurpegia apur bat okertuta sonbreiru puskatuaren azpian.
es
es porque no hay nada más yo creo que hay algo más pero puede que no y entonces yo ya te darás cuenta de que ni la injusticia merece lo que tú crees ser No me prestaba atención, el perfil de su mandíbula, el rostro un poco vuelto bajo el sombrero roto.
fr
C'est parce qu'il n'y a rien d'autre je crois qu'il y a quelque chose d'autre mais je peux me tromper et moi Tu t'apercevras que même l'injustice vaut à peine ce que toi-même tu crois être Il ne s'occupait nullement de moi, la mâchoire de profil, le visage un peu tourné sous son chapeau cassé.
en
it is because there is nothing else I believe there is something else but there may not be and then I You will find that even injustice is scarcely worthy of what you believe yourself to be He paid me no attention, his jaw set in profile, his face turned a little away beneath his broken hat.
eu
"Zergatik ez zara beraiekin igeri egitera joaten?" esan nuen.
es
"¿Por qué no vas a nadar con ellos?" dije.
fr
-Pourquoi n'allez-vous pas nager avec eux ?
en
"Why dont you go swimming with them?" I said.
eu
Alproja horrekin Caddy
es
ese sinvergüenza Caddy
fr
dis-je cette fripouille Caddy
en
that blackguard Caddy
eu
Orain ere okasio bila zenbiltzan ezta
es
Estabas intentando pelearte con él verdad
fr
Lui cherchais-tu querelle par hasard
en
Were you trying to pick a fight with him were you
eu
Gezurtia eta zital hutsa Caddy bere clubetik bota zuten kartetan tranpak egiteagatik Coventryra bidali zuten kopiatzen harrapatu zuten ikasturte erdiko azterketetan eta bota egin zuten
es
Un embustero y un canalla Caddy lo echaron de su club por hacer trampas con las cartas lo expulsaron lo pillaron copiando en los exámenes trimestrales y lo expulsaron
fr
Un menteur et un gredin Caddy chassé de son club pour avoir triché aux cartes envoyé à Coventry(25) surpris en train de copier à ses examens semestriels et expulsé
en
A liar and a scoundrel Caddy was dropped from his club for cheating at cards got sent to Coventry caught cheating at midterm exams and expelled
eu
Beno eta zer ez dut berarekin kartetan ibiltzeko asmorik
es
Bueno y qué yo no voy a jugar con él a las cartas
fr
Et puis après je n'ai pas l'intention de jouer aux cartes avec lui
en
Well what about it I'm not going to play cards with
eu
"Arrantzan egitea igeri ibiltzea baino gehiago gustatzen al zaizu?" esan nuen.
es
"¿Prefieres pescar o bañarte?" dije.
fr
-Vous aimez mieux pêcher que nager ? " dis-je.
en
"Do you like fishing better than swimming?" I said.
eu
Erleen soinua apalagoa egin zen, artean sostenitua, isiltasunak, isiltasunean hondoratu beharrean, gure artean handitzea besterik egingo ez balu bezala, ura igotzen denean bezala.
es
Disminuyó el sonido de las abejas, todavía sostenido, como si en lugar de hundirse en el silencio, simplemente el silencio creciese entre nosotros, como la pleamar del agua.
fr
Le bruit des abeilles diminua, soutenu encore, comme si, au lieu de s'abîmer dans le silence, le silence ne faisait qu'augmenter entre nous comme de l'eau qui monte.
en
The sound of the bees diminished, sustained yet, as though instead of sinking into silence, silence merely increased between us, as water rises.
eu
Errepidea okertu egiten zen berriro eta kale bihurtzen zen etxe zuriekiko belaze itzaltsuen artean. Caddy alproja horrekin Benjy eta Aitaz pentsatu eta horrelako gauza bat egin ote dezakezu ez nitaz Beste ezertan pentsa al dezaket ba beste ezertan pentsatu al dut ba Mutilak kalea utzi zuen.
es
La carretera volvía a doblar y se convirtió en una calle bordeada de umbrías praderas con casas blancas. Caddy ese sinvergüenza piensa en Benjy y en Padre y hazlo no en mí En qué otra cosa puedo pensar en qué otra cosa he pensado El muchacho salió de la calle.
fr
La route tournait encore et devenait une rue entre des maisons blanches derrière des pelouses ombragées Caddy cette fripouille peux-tu penser à Benjy et à papa et faire une chose pareille pas à moi Pourrais-je penser à autre chose ai-je jamais pensé à autre chose Le garçon quitta la rue.
en
The road curved again and became a street between shady lawns with white houses. Caddy that blackguard can you think of Benjy and Father and do it not of me What else can I think about what else have I thought about The boy turned from the street.
eu
Egurrezko hesi bat pasa zuen batere atzera begiratu gabe eta belazetik zuhaitz bateraino joan eta kanabera lurrean utzi eta zuhaitzaren txardangoraino igo eta hantxe eseri zen, errepideari bizkarra emanda eta eguzki ttanttoduna ere azkenean geldi-geldirik haren alkandora zuriaren gainean.
es
Saltó una cerca de estacas sin volver la mirada y cruzó la pradera hasta un árbol y dejó la caña y trepó hasta las primeras ramas y se sentó allí de espaldas a la carretera y el sol moteando inmóvil su camisa blanca.
fr
Il escalada une palissade sans regarder derrière lui et traversa la pelouse jusqu'à un arbre où il posa sa canne, et il grimpa dans la fourche de l'arbre et s'y assit, le dos à la route, le soleil moucheté immobile enfin sur la blancheur de sa chemise.
en
He climbed a picket fence without looking back and crossed the lawn to a tree and laid the pole down and climbed into the fork of the tree and sat there, his back to the road and the dappled sun motionless at last upon his white shirt.
eu
ezertan pentsatu al dut ba negarrik ere ezin dut egin lehengo urtean hil nintzen esan nizun baina orduan ez nekien zer esan nahi nuen ez nekien zer esaten ari nintzen Abuztu bukaerako egun batzuk horrelakoxeak izaten dira gure etxean, aldea hau bezain fina eta bizia, halako ukitu triste eta nostalgiko eta familiar batekin.
es
En que otra cosa he pensado ni siquiera puedo llorar morí el año pasado te lo dije pero entonces no sabía lo que quería decir no sabía qué estaba diciendo Algunos días a finales de Agosto son en casa como éste, el aire fino y anhelante como éste, habiendo en él algo triste y nostálgico y familiar.
fr
Jamais pensé à autre chose je ne peux même pas pleurer je suis morte l'an dernier je te l'ai dit mais je ne savais pas alors ce que je voulais dire je ne savais pas ce que je disais Chez nous, à la fin d'août, il y a des journées semblables, un air aussi léger, aussi vif, avec quelque chose de triste, de nostalgique, de familier.
en
else have I thought about I cant even cry I died last year I told you I had but I didn't know then what I meant I didn't know what I was saying Some days in late August at home are like this, the air thin and eager like this, with something in it sad and nostalgic and familiar.
eu
Gizona bere klima esperientzien batuketa esan zuen Aitak.
es
El hombre la suma de sus experiencias climáticas, dijo Padre.
fr
L'homme, somme de ses expériences climatériques, disait papa.
en
Man the sum of his climatic experiences Father said.
eu
Gizona gogoak ematen dizun guztiaren batuketa.
es
El hombre la suma de lo que te dé la gana.
fr
Homme, somme de tout ce que vous voudrez.
en
Man the sum of what have you.
eu
Propietate inpuruei buruzko problema, ezereza aldaezin bateraino eramana aspergarriki:
es
Un problema de propiedades impuras tediosamente arrastrado hacia una inmutable nada:
fr
Problème sur les propriétés impures qui se déroule fastidieusement jusqu'en un néant invariable.
en
A problem in impure properties carried tediously to an unvarying nil:
eu
hautsa eta desiraren arteko puntu mortua.
es
jaquemate de polvo y deseo.
fr
Désir et poussière :
en
stalemate of dust and desire.
eu
Baina orain badakit hilda nagoela hara zer esaten dizudan
es
Pero ahora sé que estoy muerta te lo aseguro
fr
Mais maintenant je sais que je suis morte je te le dis
en
but now I know I'm dead I tell you
eu
Orduan zergatik entzun behar duzu inork ezagutzen ez gaituen toki batera joan gaitezke zu eta Benjy eta hirurok toki batera non Zaldi zuri batek tiratzen zion karrikotxeari, haren hankek kankatekoak ateratzen zituztela hauts finean; armiarma antzeko erruberek murmurio fin eta lehorra ateratzen zuten, muinoan gora zihoazela hostozko txal xuxurlariaren azpitik.
es
Entonces por qué has de escuchar podemos irnos tú y Benjy y yo donde nadie nos conozca donde la calesa iba tirada por un caballo blanco, sus pezuñas levantando el fino polvo, las frágiles ruedas rechinando secamente, colina arriba bajo los jirones de un chal de hojas.
fr
Alors pourquoi écouter nous pourrions nous enfuir toi Benjy et moi là où personne ne nous connaîtrait où Le boghei était traîné par un cheval blanc dont les sabots claquaient dans la poussière fine.
en
Then why must you listen we can go away you and Benjy and me where nobody knows us where The buggy was drawn by a white horse, his feet cropping in the thin dust; spidery wheels chattering thin and dry, moving uphill beneath a rippling shawl of leaves.
eu
Elm.
es
Olmo.
fr
Arachnéennes, les roues faisaient entendre un murmure délicat et sec, montaient la côte sous un châle de feuilles gauffrées.
en
Elm.
eu
Ez:
es
No:
fr
Elm Non :
en
No:
aurrekoa | 193 / 88 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus