Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Maitalea, Marguerite Duras / Mikel Garmendia (Ibaizabal, 1996 )
aurrekoa | 40 / 40 orrialdea
eu
Bidaia hartako azken egunetan kamarotean ematen zuten egun osoa neba gazteak eta emakume hark, gauez baino ez ziren irteten.
es
Durante los últimos días del viaje el hermano menor y la mujer permanecían toda la jornada en el camarote, sólo salían por la noche.
fr
Pendant les derniers jours du voyage le petit frère et cette femme restaient toute la journée dans la cabine, ils ne sortaient que le soir.
en
During the last few days of the voyage the younger brother and the woman spent all day in their cabin, they came out only at night.
eu
Egun haietan bazirudien, nolabait ere, neba gazteak amari eta arrebari begiratzen zienean ez zituela ezagutzen.
es
Durante esas mismas jornadas hubiérase dicho que el hermano menor miraba a su madre y a su hermana sin reconocerlas.
fr
Pendant ces mêmes journées le petit frère regardait sa mère et sa s?ur sans les reconnaître aurait-on dit.
en
During these same days the younger brother looked at his mother and sister as if he didn't know them.
eu
Idor, isil eta jeloskor bilakatua zen ama.
es
La madre se había vuelto arisca, silenciosa, celosa.
fr
La mère était devenue farouche, silencieuse, jalouse.
en
The mother grew grim, silent, jealous.
eu
Neskatoak, berriz, negar egiten zuen.
es
La pequeña lloraba.
fr
Elle, la petite, elle pleurait.
en
She, the girl, wept.
eu
Zoriontsu sentitzen zen, hala uste zuen, eta beldur zen orobat beranduago neba gazteari gertatuko zitzaionaz.
es
Se sentía feliz, creía, y al mismo tiempo tenía miedo de lo que, más tarde, le sucedería al hermano menor.
fr
Elle était heureuse, croyait-elle, et dans le même temps elle avait peur de ce qui arriverait plus tard au petit frère.
en
She was happy, she thought, and at the same time she was afraid of what would happen later to her younger brother.
eu
Bertan utziko zituela pentsatu zuen, emakume harekin alde egingo zuela, baina ez, Frantziara iristean berriro elkartu zitzaien.
es
Creyó que las dejaría, que se marcharía con esa mujer, pero no, al llegar a Francia se les unió de nuevo.
fr
Elle avait cru qu'il les laisserait, qu'il partirait avec cette femme, mais non, il les avait rejointes à l'arrivée en France.
en
She thought he'd leave them, go off with the woman, but no, he came back to them when they got to France.
eu
Ez daki ondo handik zenbat denborara, neskato zuria abiatu zenetik zenbat denborara bete zuen gizon hark aitaren agindua, noiz ezkondu zen familiek hamar urte lehenagotik aukeratutako neska gaztearekin, urrez, diamantez, jadez apaindurik hura ere.
es
No sabe cuánto tiempo después de la partida de la niña blanca ejecutó él la orden del padre, cuándo llevó a cabo esa boda que le ordenó hacer con la joven designada por las familias desde hacía diez años, cubierta también de oro, de diamantes, de jade.
fr
Elle ne sait pas combien de temps après ce départ de la jeune fille blanche il a exécuté l'ordre du père, quand il a fait ce mariage qu'il lui ordonnait de faire avec la jeune fille désignée par les familles depuis dix ans, couverte d'or elle aussi, des diamants, du jade.
en
She doesn't know how long it was after the white girl left that he obeyed his father's orders, married as he was told to do the girl the families had chosen ten years ago, a girl dripping, like the rest, with gold, diamonds, jade.
eu
Txinako Iparraldekoa zen neska hura ere, Fu-Chuen hirikoa, bere familiarekin etorria.
es
Una china también originaria del Norte, de la ciudad de Fu-Chuen, llegada en compañía de la familia.
fr
Une Chinoise elle aussi originaire du Nord, de la ville de Fou-Chouen, venue accompagnée de famille.
en
She too was a Chinese from the north, from the city of Fushun, and had come there with relations.
eu
Denbora asko pasatuko zuen, naski, harekin egon ezinik, hari fortunen oinordekoa ematera iritsi gabe.
es
Debió pasar mucho tiempo sin poder estar con ella, sin llegar a darle el heredero de las fortunas.
fr
Il a dû être longtemps à ne pas pouvoir être avec elle, à ne pas arriver à lui donner l'héritier des fortunes.
en
It must have been a long time before he was able to be with her, to give her the heir to their fortunes.
eu
Han egongo zen neskato zuriaren oroitzapena, etzanda, gorputz hura, han, ohean trabeska jarria.
es
El recuerdo de la pequeña blanca debía de estar allí, tendido, el cuerpo, allí, atravesado en la cama.
fr
Le souvenir de la petite blanche devait être là, couché, le corps, là, en travers du lit.
en
The memory of the little white girl must have been there, lying there, the body, across the bed.
eu
Bere desioaren jabe izango zen denbora askoan, maiteminaren, samurtasun neurrigabearen, haragi-sakontasun ilun eta izugarriaren erreferentzia pertsonala.
es
Durante mucho tiempo debió de ser la soberana de su deseo, la referencia personal a la emoción, a la inmensidad de la ternura, a la sombría y terrible profundidad carnal.
fr
Elle a dû rester longtemps la souveraine de son désir, la référence personnelle à l'émotion, à l'immensité de la tendresse, à la sombre et terrible profondeur charnelle.
en
For a long time she must have remained the queen of his desire, his personal link with emotion, with the immensity of tenderness, the dark and terrible depths of the flesh.
eu
Gero, iritsi zen egun bat, hori egingarri gertatu bide zenekoa.
es
Después llegó el día en que eso debió resultar factible.
fr
Puis le jour est arrivé où ça a dû être possible.
en
Then the day must have come when it was possible.
eu
Egun hartan halakoa izan behar zuen neskato zuriarenganako desioak, hain eramanezina, non berriro aurkitu ahal izango baitzuen haren irudi erabatekoa, halako sukar sakon eta indartsu batek hartuta bezala, eta neskatilaren, neskato zuriaren desioz beste emakumean sartu.
es
Precisamente aquél en que el deseo de la niña blanca debía de ser tal, insostenible hasta tal extremo que hubiera podido encontrar de nuevo su imagen total como en una fiebre intensa y poderosa, y penetrar a la otra mujer de ese deseo de la pequeña, la niña blanca.
fr
Celui justement où le désir de la petite blanche devait être tel, intenable à un tel point qu'il aurait pu en retrouver son image entière comme dans une grande et forte fièvre et pénétrer l'autre femme de ce désir d'elle, l'enfant blanche.
en
The day when desire for the little white girl was so strong, so unbearable that he could find her whole image again as in a great and raging fever, and penetrate the other woman with his desire for her, the white child.
eu
Gezurraren bidez aurkituko zen beste emakume haren barruan eta gezurraren bidez sortuko zuen, orobat, familiek, Zeruak, Iparraldeko asabek berarengandik espero zutena, hau da, deituraren oinordekoa.
es
A través de la mentira debió encontrarse en el interior de esa mujer y, a través de la mentira, hacer lo que las familias, el Cielo, los antepasados del Norte esperaban de él, a saber, el heredero del apellido.
fr
Il avait dû s'être retrouvé par le men songe, au-dedans de cette femme et, par le mensonge, faire ce que les familles, le Ciel, les ancêtres du Nord attendaient de lui, à savoir l'héritier du nom.
en
Through a lie he must have found himself inside the other woman, through a lie providing what their families, Heaven, and the northern ancestors expected of him, to wit, an heir to their name.
eu
Hark ere izango zuen beharbada neskatxa zuriaren berri.
es
Quizá conocía la existencia de la muchachita blanca.
fr
Peut-être connaissait-elle l'existence de la jeune fille blanche.
en
Perhaps she knew about the white girl.
eu
Sadec-eko bertako neskameak zituen, gertatutakoa jakin bazekitenak, eta haiexek kontatuko zioten.
es
Tenía sirvientas nativas de Sadec que conocían la historia y que debieron hablar.
fr
Elle avait des servantes natives de Sadec qui connaissaient l'histoire et qui avaient d'il parler.
en
She had native servants in Sadec who knew about the affair and must have talked.
eu
Jabetuta egongo zen bestearen penaz.
es
No debía de ignorar su pena.
fr
Elle ne devait pas ignorer sa peine.
en
She couldn't not have known of his sorrow.
eu
Adin beretsukoak izango ziren, hamasei urtekoak.
es
Deberían ser de la misma edad, dieciséis años.
fr
Elles auraient dû être du même âge toutes les deux, seize ans.
en
They must both have been the same age, sixteen.
eu
Ikusi ote zuen senarra negarrez gau hartan?
es
¿Vio llorar a su esposo aquella noche?
fr
Cette nuit-là avait-elle vu pleurer son époux ?
en
That night, had she seen her husband weep?
eu
Eta negarrez ikustean, kontsolatu ote zuen?
es
Y, al verlo, ¿lo consoló?
fr
Et, ce voyant, l'avait-elle consolé ?
en
And, seeing it, had she offered consolation?
eu
Hamasei urteko neskato batek, 30eko hamarkadako andregai txinatar batek, kontsolatu al zezakeen bada, eragozpen izan gabe, pena adultero hartatik bere onera etorri nahian zebilen gizona?
es
Una joven de dieciséis años, una novia china de los años treinta, ¿podía, sin resultar inconveniente, consolar esa clase de pena adúltera de la que se resarcía?
fr
Une petite fille de seize ans, une fiancée chinoise des années trente pouvait-elle sans inconvenance consoler ce genre de peine adultère dont elle faisait les frais ?
en
A girl of sixteen, a Chinese fiancée of the thirties, could she without impropriety offer consolation for such an adulterous sorrow at her expense?
eu
Batek daki.
es
Quién sabe.
fr
Qui sait ?
en
Who knows?
eu
Ez zuen asmatuko agian, negar egingo zuen agian berarekin, hitzik esan gabe, gau osoan.
es
Quizá se equivocara, quizá lloró con él, sin una palabra, durante el resto de la noche.
fr
Peut-être qu'elle se trompait, peut-être avait-elle pleuré avec lui, sans un mot, le reste de la nuit.
en
Perhaps she was mistaken, perhaps the other girl wept with him, not speaking for the rest of the night.
eu
Eta gero berehala helduko zen amodioa, aieneen ondotik.
es
Y después el amor llegó enseguida, después de los llantos.
fr
Et puis qu'ensuite serait venu l'amour, après les pleurs.
en
And then love might have come after, after the tears.
eu
Berak, neskatxa zuriak, neska txikiak, sekula ez zuen izan halakoen berri.
es
Ella, la muchachita blanca, la pequeña, nunca se enteró de esos acontecimientos.
fr
Elle, la jeune fille blanche, elle n'avait jamais rien su de ces événements-là.
en
But she, the white girl, never knew anything of all this.
eu
Gerra amaitu eta urte batzuetara, ezkontzak, seme-alabak, dibortzioak, liburuak atzean geratu zirenean, Parisa etorri zen bere emaztearekin.
es
Años después de la guerra, después de las bodas, de los hijos, de los divorcios, de los libros, llegó a París con su mujer.
fr
Des années après la guerre, après les mariages, les enfants, les divorces, les livres, il était venu à Paris avec sa femme.
en
Years after the war, after marriages, children, divorces, books, he came to Paris with his wife.
eu
Telefonoz deitu zion gizonak.
es
El le telefoneó.
fr
Il lui avait téléphoné.
en
He phoned her.
eu
Ni naiz.
es
Soy yo.
fr
C'est moi.
en
It's me.
eu
Ahotsarengatik ezagutu zuen.
es
Ella le reconoció por la voz.
fr
Elle l'avait reconnu dès la voix.
en
She recognized him at once from the voice.
eu
Zure ahotsa entzun nahi nuen soilik, esan zuen gizonak.
es
El dijo: sólo quería oír tu voz.
fr
je voulais seulement entendre votre voix.
en
He said, I just wanted to hear your voice.
eu
Kaixo, ni naiz, hark erantzun.
es
Ella dijo: soy yo, buenos días.
fr
Elle avait dit c'est moi, bonjour.
en
She said, It's me, hello.
eu
Ikaratuta zegoen, beldurrak zegoen, lehen bezala.
es
Estaba intimidado, tenía miedo, como antes.
fr
Il était intimidé, il avait peur comme avant.
en
He was nervous, afraid, as before.
eu
Eta haren ahotsa, bat-batean, dardarka hasi zen.
es
Su voz, de repente, temblaba.
fr
Sa voix tremblait tout à coup.
en
His voice suddenly trembled.
eu
Eta dardara hartan, bat-batean, Txinako azentuari antzeman zion.
es
Y con el temblor, de repente, ella reconoció el acento de China.
fr
Et avec le tremblement, tout à coup, elle avait retrouvé l'accent de la Chine.
en
And with the trembling, suddenly, she heard again the voice of China.
eu
Bazekien liburuak idazten hasia zela neska. Haren amak esanda jakin zuen, Saigonen egin baitzuen topo berarekin.
es
Sabía que había empezado a escribir libros. Lo supo por la madre a quien volvió a ver en Saigón.
fr
Il savait qu'elle avait commencé à écrire des livres, il l'avait su par la mère qu'il avait revue à Saigon.
en
He knew she'd begun writing books, he'd heard about it through her mother whom he'd met again in Saigon.
eu
Bai eta neba gazteak esanda ere, triste egona baitzen arrebarengatik.
es
Y también por el hermano menor, que había estado triste por ella.
fr
Et aussi pour le petit frère, qu'il avait été triste pour elle.
en
And about her younger brother, and he'd been grieved for her.
eu
Eta gero ez zuen jakin zer besterik esan.
es
Y después ya no supo qué decirle.
fr
Et puis il n'avait plus su quoi lui dire.
en
Then he didn't know what to say.
eu
Eta gero esan egin zion.
es
Y después se lo dijo.
fr
Et puis il le lui avait dit.
en
And then he told her.
eu
Esan zion lehen bezala zela, maite zuela oraindik, ezinbestean maiteko zuela beti, hil artean zuela maiteko.
es
Le dijo que era como antes, que todavía la amaba, que nunca podría dejar de amarla, que la amaría hasta la muerte.
fr
Il lui avait dit que c'était comme avant, qu'il l'aimait encore, qu'il ne pourrait jamais cesser de l'aimer, qu'il l'aimerait jusqu'à sa mort.
en
Told her that it was as before, that he still loved her, he could never stop loving her, that he'd love her until death.
eu
Neauphle-le-Château, Paris, 1984ko otsaila-maiatza
es
Neauphle-le-Château, París, febrero-mayo de 1984
fr
Neauphle-le-Château-Paris février-mai 1984
en
Neauphle-le-Château-Paris February-May 1984
aurrekoa | 40 / 40 orrialdea

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus