Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ilunpeen bihotzean, Joseph Conrad / Iñaki Ibañez (Elkar, 2014 )
aurrekoa | 53 / 31 orrialdea | hurrengoa
eu
Ez nintzen bakarrago eta nahigabetuago egongo sinesmen batez gabetu izan banindute, edota bizitzako xedean erratu...
es
De cualquier manera, no hubiera podido sentirme más desolado si me hubieran despojado violentamente de una creencia o hubiera errado mi destino en la vida...
fr
Je n'aurais pu ressentir pire désolation ni pire solitude, si je m'étais vu dérober une croyance, ou si j'avais manqué ma destinée...
en
I couldn't have felt more of lonely desolation somehow, had I been robbed of a belief or had missed my destiny in life....
eu
Zergatik ari zara intzirika modu izugarri horretan, nornahi zaren hori?
es
¿A qué vienen esos resoplidos?
fr
Pourquoi soupirer si détestablement, quelqu'un ?
en
Why do you sigh in this beastly way, somebody?
eu
Absurdoa?
es
¿Os parece absurdo?
fr
Absurde ?
en
Absurd?
eu
Konforme, absurdoa.
es
Bueno, muy bien, es absurdo.
fr
Bon, absurde.
en
Well, absurd.
eu
Jauna!
es
¡Cielo santo!
fr
Seigneur !
en
Good Lord!
eu
Ala gizon batek ezin du...? Ea, emadazue tabakoa...".
es
¿No debe un hombre siempre...? En fin, dadme un poco de tabaco."
fr
ne faut-il jamais-allez, passez-moi du tabac...
en
mustn't a man ever-Here, give me some tobacco."...
eu
Isiltasun beteko geldiune bat izan zen; gero, pospolo bat piztu zen, eta Marlowen aurpegi argala agertu, ahitua, hondoratua, zimurdurez arraildua, eta betazalak erorita, gogoeta sakoneko itxura zuela;
es
Hubo una pausa de profundo silencio, luego brilló una cerilla, y apareció la delgada cara de Marlow, fatigada, hundida, surcada de arrugas de arriba abajo, con los párpados caídos, con un aspecto de atención concentrada.
fr
" II y eut une pause de profonde immobilité, puis une allumette flamba, et le maigre visage de Marlow apparut, las, creux, avec des plis tombants, les paupières baissées, et un air d'attention concentrée.
en
There was a pause of profound stillness, then a match flared, and Marlow's lean face appeared, worn, hollow, with downward folds and dropped eyelids, with an aspect of concentrated attention;
eu
eta bere pipari ahokada sendoak eman ahala, bazirudien gauean atzera-aurrera ari zela, sugar txikiaren ikara erregularren argipean.
es
Y mientras daba vigorosas chupadas a su pipa, el rostro parecía avanzar y retirarse en la oscuridad, con las oscilaciones regulares de aquella débil llama.
fr
Et comme il tirait vigoureusement sur sa pipe, il semblait reculer puis avancer hors de la nuit dans le papillotement régulier de la petite flamme.
en
and as he took vigorous draws at his pipe, it seemed to retreat and advance out of the night in the regular flicker of tiny flame.
eu
Pospoloa itzali egin zen.
es
La cerilla se apagó.
fr
L'allumette s'éteignit.
en
The match went out.
eu
"Absurdoa!
es
-¡Absurdo!
fr
" Absurde !
en
 
eu
-oihu egin zuen-.
es
-exclamó-.
fr
" s'écria-t-il.
en
"Absurd!" he cried.
eu
Horixe du okerrena kontatzen saiatzeak...
es
Eso es lo peor cuando trata uno de expresar algo...
fr
" C'est le pire d'essayer de raconter...
en
"This is the worst of trying to tell....
eu
Zuek denok hemen zaudete, amarrarekin ondo lotuta, itsasontzi bat bi aingurarekin bezala, etxe kantoi batean harakina, polizia bestean, apetitu bikaina eta tenperatura normala, ezta?, normala, urte osoan zehar.
es
Tenéis un carnicero en la esquina, un policía en la otra. Disfrutáis, además, de excelente apetito, y de una temperatura normal. ¿Me oís? Normal, desde principios hasta finales de año.
fr
Vous voilà tous, amarrés chacun à deux bonnes adresses, comme un rafiot à ses deux ancres, un boucher à un coin de rue, un agent de police à l'autre, bon appétit, température normale-vous entendez bien, normale d'un bout de l'année à l'autre.
en
Here you all are, each moored with two good addresses, like a hulk with two anchors, a butcher round one corner, a policeman round another, excellent appetites, and temperature normal-you hear-normal from year's end to year's end.
eu
Eta esaten duzue:
es
Y entonces vais y decís:
fr
Et vous dites.
en
And you say, Absurd!
eu
absurdoa!
es
¡Absurdo!
fr
Au diable l'absurde !
en
Absurd be-exploded!
eu
Pikutara zuen absurdoa!
es
 
fr
 
en
 
eu
Absurdoa!
es
¡Claro que es absurdo!
fr
Absurde !
en
Absurd!
eu
Ene lagunok, zer espero dezakezue, urduriaren urduriz zapata pare berri bat kareletik bota berri duen gizon batengandik?
es
Pero, queridos amigos, ¿qué podéis esperar de un hombre que por puro nerviosismo había arrojado por la borda un par de zapatos nuevos?
fr
Mes chers garçons, que pouvezvous attendre d'un homme qui parce qu'il a ses nerfs vient de flanquer par-dessus bord une paire de souliers neufs !
en
My dear boys, what can you expect from a man who out of sheer nervousness had just flung overboard a pair of new shoes!
eu
Orain pentsatzen dudala, harritzen zait negarrik ez egina.
es
Ahora que pienso en ello, me sorprende no haber derramado lágrimas.
fr
Maintenant que j'y pense, je suis bien surpris de n'avoir pas versé des larmes.
en
Now I think of it, it is amazing I did not shed tears.
eu
Oro har, neure osotasunaz harro nago.
es
Por lo general estoy orgulloso de mi fortaleza.
fr
Je suis, tout considéré, fier de ma force d'âme.
en
I am, upon the whole, proud of my fortitude.
eu
Eztenkada bizia ematen zidan pentsatzeak galdua nuela Kurtz dohatsua entzuteko pribilegio neurrigabea.
es
Pero me sentí como herido por un rayo ante la idea de haber perdido el inestimable privilegio de escuchar al excepcional Kurtz.
fr
J'étais touché à vif à l'idée que j'avais perdu le privilège inestimable d'écouter le talentueux Kurtz.
en
I was cut to the quick at the idea of having lost the inestimable privilege of listening to the gifted Kurtz.
eu
Oker nengoen, jakina.
es
Por supuesto, estaba equivocado.
fr
Naturellement je me trompais.
en
Of course I was wrong.
eu
Zain neukan pribilegioa.
es
Aquel privilegio me estaba reservado.
fr
Le privilège m'attendait.
en
The privilege was waiting for me.
eu
Bada, bai, aski eta sobera entzun nuen.
es
Oh, sí, y oí más de lo suficiente.
fr
Ah oui, j'en entendis plus qu'assez.
en
Oh, yes, I heard more than enough.
eu
Eta zuzen nengoen.
es
Puedo decir que yo tenía razón.
fr
Et j'avais raison, par ailleurs.
en
And I was right, too.
eu
Ahots bat.
es
Él era una voz.
fr
Une voix.
en
A voice.
eu
Apenas zen ahots bat baino gehiago.
es
Era poco más que una voz.
fr
Il n'était guère autre chose qu'une voix.
en
He was very little more than a voice.
eu
Eta berari entzun nion, beraren ahotsa; beste ahots batzuk, ordea, apenas ziren horiek denak ahotsak baino gehiago, eta aldi hartako oroipena nire inguruan dago oraindik, ukiezin, zera bezala, berriketa atergabe, txoro, anker, gordin, basati edo sinpleki zikoitz, inolako zentzurik ez zuen hilzoriko dardara bat bezala.
es
Y lo oí, a él, a eso, a esa voz, a otras voces, todos ellos eran poco más que voces. El mismo recuerdo que guardo de aquella época me rodea, impalpable, como una vibración agonizante de un vocerío inmenso, enloquecido, atroz, sórdido, salvaje, o sencillamente despreciable, sin ninguna clase de sentido.
fr
Et je l'entendis-lui-elle-cette voix-d'autres voix tout cela n'était guère plus que des voix-et le souvenir de ce temps même traîne autour de moi, impalpable, comme la vibration mourante d'une immense jacasserie, stupide, atroce, sordide, sauvage ou simplement mesquine, et sans aucun sens.
en
And I heard-him-it-this voice-other voices-all of them were so little more than voices-and the memory of that time itself lingers around me, impalpable, like a dying vibration of one immense jabber, silly, atrocious, sordid, savage, or simply mean, without any kind of sense.
eu
Ahotsak, ahotsak, baita neska bera ere...
es
Voces, voces... incluso la de la muchacha...
fr
Des voix, des voix-même la jeune fille-alors.
en
Voices, voices-even the girl herself-now-"
eu
orain...".
es
Pero...
fr
"
en
 
eu
Puska batean isilik egon zen.
es
Permaneció en silencio durante largo rato.
fr
II resta longtemps silencieux.
en
He was silent for a long time.
eu
"Azkenean, gezur batekin uxatu nuen beraren dohainen mamua-ekin zion bat-batean-.
es
-Finalmente logré formar el fantasma de sus méritos gracias a una mentira-comenzó a decir de pronto-.
fr
" J'ai fini par exorciser le fantôme de ses talents, par un mensonge ", reprit-il, soudain.
en
"I laid the ghost of his gifts at last with a lie," he began, suddenly.
eu
Neska!
es
¡La muchacha!
fr
" La jeune fille !
en
"Girl!
eu
Zer?
es
¿Cómo?
fr
Hein ?
en
What?
eu
Neska bat aipatu dut?
es
¿He mencionado ya a la muchacha?
fr
Ai-je parlé d'une jeune fille?
en
Did I mention a girl?
eu
Bueno, neska aparte dago, guztiz.
es
¡Oh, ella está completamente fuera de todo aquello!
fr
Ah, elle est en dehors du coup, complètement.
en
Oh, she is out of it-completely.
eu
Horiek-emakumeak, alegia-aparte daude, aparte egon behar zuten.
es
Ellas, las mujeres quiero decir, están fuera de aquello, deberían permanecer al margen.
fr
Elles-les femmes, veux-je dire-sont hors de cause-doivent l'être.
en
They-the women, I mean-are out of it-should be out of it.
eu
Beren mundu eder horretan gera daitezen lagundu behar diegu, gurea okerragotuko ez bazaigu.
es
Las deberíamos ayudar a permanecer en este hermoso mundo que les es propio y asumir nosotros la peor parte.
fr
Il faut les aider à rester dans le beau monde qui est le leur, de peur que le nôtre se gâte plus.
en
We must help them to stay in that beautiful world of their own, lest ours gets worse.
eu
Bai, neskak aparte egon behar zuen.
es
Sí, ella está al margen de aquello.
fr
Ah, il fallait qu'elle soit en dehors.
en
Oh, she had to be out of it.
eu
Mr. Kurtzen gorpu desehortziari entzun behar zenioten, esanez: "Ene maitea".
es
Debíais haber oído a aquel cadáver desenterrado que era Kurtz decir "mi prometida".
fr
Si vous aviez entendu le corps déterré de M. Kurtz dire, "Ma Promise". Vous auriez senti immédiatement à quel point elle était hors du coup.
en
You should have heard the disinterred body of Mr. Kurtz saying, 'My Intended.' You would have perceived directly then how completely she was out of it.
eu
Orduan, berehala ulertuko zenuten neska guztiz aparte zegoela.
es
Entonces hubierais percibido por completo qué lejos se hallaba ella de todo.
fr
Et le noble os frontal de M. Kurtz !
en
And the lofty frontal bone of Mr.
eu
Eta Mr. Kurtzen kopeta-hezur gorena!
es
¡Y aquel pronunciado hueso frontal del señor Kurtz!
fr
 
en
Kurtz!
eu
Ileak batzuetan hazten jarraitzen omen du, hau...
es
Dicen que a veces el cabello continúa creciendo, pero aquel...
fr
On dit que les cheveux continuent à pousser parfois..., mais ce, euh... spécimen portait une calvitie impressionnante.
en
They say the hair goes on growing sometimes, but this-ah-specimen, was impressively bald.
eu
espezimen hau, izugarri burusoila zen.
es
aquel espécimen, era impresionantemente calvo.
fr
La brousse l'avait tapoté sur la tête, et, voici, c'était comme une boule-une boule d'ivoire.
en
The wilderness had patted him on the head, and, behold, it was like a ball-an ivory ball;
eu
Oihanak eskua burutik pasatu zion, eta, begira, bola bat bezalakoa zen, marfilezko bola bat;
es
La calva le había acariciado la cabeza; y se la había convertido en una bola, una bola de marfil.
fr
Elle l'avait caressé, et voilà !
en
it had caressed him, and-lo!
eu
laztandu zuen, eta, horra, gizona ihartu egin zen;
es
La había acariciado y la había blanqueado.
fr
il s'était flétri.
en
-he had withered;
eu
oihanak bereganatu egin zuen, maitatu, besarkatu, bere zainetan sartu, mamia xurgatu, eta bere arima berearekin bat egin, deabrukerien iniziazio zeremonia sinestezinen bitartez.
es
Había acogido a Kurtz, lo había amado, abrazado, se le había infiltrado en las venas, había consumido su carne, había sellado su alma con la suya por medio de ceremonias inconcebibles de alguna iniciación diabólica.
fr
Elle l'avait pris, aimé, étreint, était entrée dans ses veines, avait consumé sa chair, avait soudé leurs âmes par les cérémonies inimaginables de quelque initiation diabolique.
en
it had taken him, loved him, embraced him, got into his veins, consumed his flesh, and sealed his soul to its own by the inconceivable ceremonies of some devilish initiation.
eu
Kurtz oihanaren mainatua zen, eta haren kuttuna.
es
Lo había convertido en su favorito, mimado y adulado.
fr
Il était son favori, gâté et choyé.
en
He was its spoiled and pampered favourite.
eu
Marfila?
es
¿Marfil?
fr
De l'ivoire ?
en
Ivory?
aurrekoa | 53 / 31 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus