Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ilunpeen bihotzean, Joseph Conrad / Iñaki Ibañez (Elkar, 2014 )
aurrekoa | 53 / 3 orrialdea | hurrengoa
eu
Eskura zezaketen guztia harrapatzen zuten, harrapatze hutsagatik.
es
Se apoderaban de todo lo que podían.
fr
Ils attrapaient ce qu'ils pouvaient selon les possibilités.
en
They grabbed what they could get for the sake of what was to be got.
eu
Indarkeriazko lapurreta hutsa zen, hilketa larriagotua, neurri handietan burutua, eta gizonak hartara itsumustuan joanez, ilunpeei erasotzen dietenei dagokien bezalaxe.
es
Aquello era verdadero robo con violencia, asesinato con agravantes en gran escala, y los hombres hacían aquello ciegamente, como es natural entre quienes se debaten en la oscuridad.
fr
C'était tout simplement la rapine à main armée, le meurtre avec circonstances aggravantes à grande échelle, et les hommes s'y livrant à l'aveuglette-comme il convient quand on a affaire aux ténèbres.
en
It was just robbery with violence, aggravated murder on a great scale, and men going at it blind-as is very proper for those who tackle a darkness.
eu
Lurraren konkista, azken finean esan nahi duena lurra kentzea guk ez bezalako azal kolorea edo sudur zapalxeagoa dutenei, ez da horren gauza polita ber-bertatik ikusten baduzu.
es
La conquista de la tierra, que por lo general consiste en arrebatársela a quienes tienen una tez de color distinto o narices ligeramente más chatas que las nuestras, no es nada agradable cuando se observa con atención.
fr
La conquête de la terre, qui signifie principalement la prendre à des hommes d'une autre couleur que nous, ou dont le nez est un peu plus plat, n'est pas une jolie chose quand on la regarde de trop près.
en
The conquest of the earth, which mostly means the taking it away from those who have a different complexion or slightly flatter noses than ourselves, is not a pretty thing when you look into it too much.
eu
Ideiak bakarrik salbatzen du.
es
Lo único que la redime es la idea.
fr
Ce qui la rachète n'est que l'idée.
en
What redeems it is the idea only.
eu
Ideia bat atzean;
es
Una idea que la respalda:
fr
Une idée qui la soutienne ;
en
An idea at the back of it;
eu
ez nahikunde sentimental bat, ideia bat baizik;
es
no un pretexto sentimental sino una idea;
fr
pas un prétexte sentimental mais une idée ;
en
not a sentimental pretence but an idea;
eu
eta fede desinteresatu bat ideiarekiko, goratua izan daitekeen zerbait, eta haren aurrean ahuspeztu eta opariak eskaini...".
es
y una creencia generosa en esa idea, en algo que se puede enarbolar, ante lo que uno puede postrarse y ofrecerse en sacrificio...
fr
et une foi désintéressée en cette idée-quelque chose à ériger, devant quoi s'incliner, à quoi offrir un sacrifice... "
en
and an unselfish belief in the idea-something you can set up, and bow down before, and offer a sacrifice to...."
eu
Hitza eten zuen.
es
Se interrumpió.
fr
II s'interrompit.
en
He broke off.
eu
Ibaitik suak lerratzen ziren, su txiki berdeak, su gorriak, su zuriak, elkarri jarraituz, aurrea hartuz, batuz, gurutzatuz, gero bananduz, poliki nahiz bizkorki.
es
Unas llamas se deslizaban en el río, pequeñas llamas verdes, rojas, blancas, persiguiéndose y alcanzándose, uniéndose y cruzándose entre sí, otras veces separándose lenta o rápidamente.
fr
Des flammes glissaient sur le fleuve, petites flammes vertes, flammes rouges, flammes blanches, se poursuivant, se dépassant, se confondant, se croisant-puis se séparant, lentement ou brusquement.
en
Flames glided in the river, small green flames, red flames, white flames, pursuing, overtaking, joining, crossing each other-then separating slowly or hastily.
eu
Hiri handiko trafikoak aurrera segitzen zuen gauean, ibai logabearen gainean sakonagotuta.
es
El tráfico de la gran ciudad continuaba al acentuarse la noche sobre el río insomne.
fr
La circulation de la grande ville se poursuivait dans une nuit plus noire sur un fleuve sans sommeil.
en
The traffic of the great city went on in the deepening night upon the sleepless river.
eu
Guk ikusmiran jarraitzen genuen, pazientziaz itxaroten-beste zereginik ez itsasgora amaitu artean-;
es
-Supongo que recordaréis que en una época fui marino de agua dulce, aunque por poco tiempo.
fr
Nous regardions, attendant patiemment ; -il n'y avait que cela à faire jusqu'à marée haute.
en
We looked on, waiting patiently-there was nothing else to do till the end of the flood;
eu
baina, isilune luze baten ostean, duda-mudazko ahotsez zera esan zuenean "Uste dut, lagunok, gogoan izango duzuela nola behin ur gezatako marinel bihurtu nintzen bolada baterako", orduantxe bakarrik jakin genuen, itsasbehera hasi aurretik, Marlowen pasadizo zalantzazko bat entzutera kondenatuta geundela.
es
Comprendimos que, antes de que empezara el reflujo, estábamos predestinados a escuchar otra de las inacabables experiencias de Marlow.
fr
Mais ce fut seulement après un long silence, quand il dit d'une voix hésitante, " Je suppose, mes amis, que vous vous rappelez que je me suis fait une fois marin d'eau douée, pour un temps ", que nous sûmes que nous étions destinés à entendre, avant le reflux, une des aventures indécises de Marlow.
en
but it was only after a long silence, when he said, in a hesitating voice, "I suppose you fellows remember I did once turn fresh-water sailor for a bit," that we knew we were fated, before the ebb began to run, to hear about one of Marlow's inconclusive experiences.
eu
"Ez zaituztet gehiegi gogaitu nahi neroni gertatu zitzaidanarekin-hasi zen, ohar horrekin, kontalari askok, beren entzuleek entzun nahi luketenaren ezjakinean egonik, antza, maiz erakusten duten ahulezia berbera erakutsiz-, nahiz eta, nigan izan zuen eragina ulertuko baduzue, jakin beharrean zaudeten nola heldu nintzen hara, zer ikusi nuen han eta nola joan nintzen ibai hartan gora, gizagaixo hura estreina topatu nuen lekuraino.
es
-No quiero aburriros demasiado con lo que me ocurrió personalmente-comenzó, mostrando en ese comentario la debilidad de muchos narradores de aventuras que a menudo parecen ignorar las preferencias de su auditorio-. Sin embargo, para que podáis comprender el efecto que todo aquello me produjo es necesario que sepáis cómo fui a dar allá, qué es lo que vi y cómo tuve que remontar el río hasta llegar al sitio donde encontré a aquel pobre tipo.
fr
" Je ne veux pas vous accabler de ce qui m'est arrivé personnellement ", commença-t-il, montrant par cette remarque la faiblesse de tant de conteurs d'histoires qui semblent si souvent inconscients de ce que leurs auditeurs préféreraient entendre. " Mais pour comprendre ce que j'ai ressenti, il faut que vous sachiez comment je suis allé là-bas, ce que j'ai vu, comment j'ai remonté ce fleuve jusqu'à l'endroit où j'ai d'abord rencontré le pauvre type.
en
"I don't want to bother you much with what happened to me personally," he began, showing in this remark the weakness of many tellers of tales who seem so often unaware of what their audience would like best to hear; "yet to understand the effect of it on me you ought to know how I got out there, what I saw, how I went up that river to the place where I first met the poor chap.
eu
Nabigazio tokirik urrunena zen, eta nire pasadizoaren helmuga.
es
Era en el último punto navegable, la meta de mi expedición.
fr
C'était, au terme ultime de notre navigation, le point culminant de mon expérience.
en
It was the farthest point of navigation and the culminating point of my experience.
eu
Bazirudien halako argitasun bat sortzen zuela nire inguruko gauza guztietan eta nire pentsamenduen baitan.
es
En cierto modo pareció irradiar una especie de luz sobre todas las cosas y sobre mis pensamientos.
fr
On aurait dit que cela jetait une sorte de lumière sur tout ce qui m'entourait-et sur mes pensées.
en
It seemed somehow to throw a kind of light on everything about me-and into my thoughts.
eu
Nahiko laiotza ere bazen, eta eskasa, apartekoa ez, inola ere ez, ezta oso argia ere.
es
nada extraordinario sin embargo... ni tampoco muy claro.
fr
La chose était, il faut dire, assez sombre-et lamentable-sans rien d'extraordinaire-pas trop distincte, non plus.
en
It was sombre enough, too-and pitiful-not extraordinary in any way-not very clear either.
eu
Ez, oso argia ez.
es
No, no muy claro.
fr
Non, pas trop distincte.
en
No, not very clear.
eu
Hala ere, bazirudien halako argitasun bat sortzen zuela.
es
Y sin embargo parecía arrojar una especie de luz.
fr
Et pourtant, cela jetait comme une sorte de lumière.
en
And yet it seemed to throw a kind of light.
eu
Aldi hartan, gogoratuko duzuenez, Londresa itzuli berria nintzen, bolada batean ibili ondoren Indiako Ozeanoan, Ozeano Barean eta Txinako Itsasoan-Ekialdeko asealdi ederra-, sei urtez-edo, eta alferkerian nenbilen, zuei lanean enbarazu egiten eta zuen etxeetara noiznahi sartzen, zuek zibilizatzeko misio zerutarra izango banu bezala.
es
"Acababa yo de volver, como recordaréis, a Londres, después de una buena dosis de Océano Índico, de Pacífico y de Mar de China; una dosis más que suficiente de Oriente, seis años o algo así, y había comenzado a holgazanear, impidiendoos trabajar, invadiendo vuestras casas, como si hubiera recibido la misión celestial de civilizaros.
fr
" J'étais tout récemment, vous vous en souvenez, revenu à Londres après une bonne dose d'océan Indien, de Pacifique, de Mers de Chine-une bonne dose d'Orient,-six ans environ, et je tramais, je vous dérangeais, les copains, dans votre travail, j'envahissais vos maisons, comme si j'avais reçu du ciel mission de vous civiliser.
en
"I had then, as you remember, just returned to London after a lot of Indian Ocean, Pacific, China Seas-a regular dose of the East-six years or so, and I was loafing about, hindering you fellows in your work and invading your homes, just as though I had got a heavenly mission to civilize you.
eu
Primeran egon zen denboraldi baterako, baina laster nazkatu nintzen egonean egoteaz.
es
Por un breve periodo aquello resultaba excelente, pero después de cierto tiempo comencé a fatigarme de tanto descanso.
fr
Ça a marché un moment, mais après un bout de temps j'étais las de me reposer.
en
It was very fine for a time, but after a bit I did get tired of resting.
eu
Orduan, ontzi bila hasi nintzen, munduko lanik zailena, seguru asko.
es
Entonces empecé a buscar un barco;
fr
Alors j'ai commencé à chercher un embarquement-j'ai idée qu'il n'y a pas sur terre de travail plus dur.
en
Then I began to look for a ship-I should think the hardest work on earth.
eu
Ontziek, ordea, ez zidaten begiraturik ere egiten.
es
hubiera aceptado hasta el trabajo más duro de la tierra.
fr
Les bateaux ne voulaient même pas me voir.
en
But the ships wouldn't even look at me.
eu
Eta nazkatu nintzen joko horretaz ere.
es
Pero los barcos parecían no fijarse en mí, y también ese juego comenzó a cansarme.
fr
Si bien que je me suis dégoûté de ce jeu-là aussi.
en
And I got tired of that game, too.
eu
Zera, ni, mutikotan, mapazale porrokatua nintzen.
es
"Debo decir que de muchacho sentía pasión por los mapas.
fr
" Or quand j'étais petit garçon j'avais une passion pour les cartes.
en
"Now when I was a little chap I had a passion for maps.
eu
Orduak eta orduak ematen nituen begira Hego Amerikari, edo Afrikari, edo Australiari, eta esplorazioaren lorietan galtzen nintzen.
es
Podía pasar horas enteras reclinado sobre Sudamérica, África o Australia, y perderme en los proyectos gloriosos de la exploración.
fr
Je passais des heures à regarder l'Amérique du Sud, ou l'Afrique, ou l'Australie, et je me perdais dans toute la gloire de l'exploration.
en
I would look for hours at South America, or Africa, or Australia, and lose myself in all the glories of exploration.
eu
Aldi hartan, hutsune asko zegoen lurraren gainean, eta, maparen batean, bereziki tentagarria zirudien hutsune bat ikusten nuenean (hala ematen zuten denek, baina), hatza gainean ipini, eta neure baitan esaten nuen: "Handia naizenean, horra joango naiz". Iparburua zen leku horietako bat, gogoan dut.
es
En aquella época había en la tierra muchos espacios en blanco, y cuando veía uno en un mapa que me resultaba especialmente atractivo (aunque todos lo eran), solía poner un dedo encima y decir: cuando crezca iré aquí. Recuerdo que el Polo Norte era uno de esos espacios.
fr
En ce temps-là il restait beaucoup d'espaces blancs sur la terre, et quand j'en voyais un d'aspect assez prometteur sur la carte (mais ils le sont tous), je mettais le doigt dessus et je disais, "Quand je serai grand j'irai là". Le Pôle Nord était l'un de ces endroits-là, je me souviens.
en
At that time there were many blank spaces on the earth, and when I saw one that looked particularly inviting on a map (but they all look that) I would put my finger on it and say, 'When I grow up I will go there.' The North Pole was one of these places, I remember.
eu
Bada, egon gabea naiz oraindik, eta honezkero ez dut ahaleginik egingo.
es
Bueno, aún no he estado allí, y creo que ya no he de intentarlo.
fr
En fait, je n'y suis pas encore allé, et ce n'est pas maintenant que j'essaierai.
en
Well, I haven't been there yet, and shall not try now.
eu
Dagoeneko ez du xarmarik.
es
El hechizo se ha desvanecido.
fr
La magie s'est perdue.
en
The glamour's off.
eu
Beste leku batzuk Ekuatorearen inguruan barreiatuta zeuden, latitude guztietan eta bi hemisferioen luze-zabalera guztian.
es
Otros lugares estaban esparcidos alrededor del ecuador, y en toda clase de latitudes sobre los dos hemisferios.
fr
Je suis allé dans plusieurs d'entre eux.
en
Other places were scattered about the hemispheres.
eu
Horietako batean edo bestean izanda nago eta...
es
He estado en algunos de ellos y...
fr
Eh bien...
en
I have been in some of them, and...
eu
Bueno, ez dugu horretaz hitz egingo.
es
bueno, no es el momento de hablar de eso.
fr
bon, n'en parlons pas.
en
well, we won't talk about that.
eu
Baina, bazegoen bat-handiena, hutsena nolabait esanda-tirriatzen ninduena.
es
Pero había un espacio, el más grande, el más vacío por así decirlo, por el que sentía verdadera pasión.
fr
Mais il en restait un-le plus grand, le plus blanc, si l'on peut dire-par lequel je me sentais attiré.
en
But there was one yet-the biggest, the most blank, so to speak-that I had a hankering after.
eu
Egia esan, ordurako ez zen hutsune bat.
es
"En verdad ya en aquel tiempo no era un espacio en blanco.
fr
" II est vrai qu'entre-temps ce n'était plus un espace blanc.
en
"True, by this time it was not a blank space any more.
eu
Nire haurtzaroaz geroztik, ibaiz, aintziraz eta izenez betetzen joan zen.
es
Desde mi niñez se había llenado de ríos, lagos, nombres.
fr
Il s'était rempli depuis mon enfance de rivières, de lacs et de noms.
en
It had got filled since my boyhood with rivers and lakes and names.
eu
Jada ez zen misterio atseginezko hutsune bat, mutiko bati loriazko ametsak eragiteko moduko zuriunea.
es
Había dejado de ser un espacio en blanco con un delicioso misterio, una zona vacía en la que podía soñar gloriosamente un muchacho.
fr
Ce n'était plus un espace blanc de délicieux mystère,-une zone vide propre à donner à un enfant des rêves de gloire.
en
It had ceased to be a blank space of delightful mystery-a white patch for a boy to dream gloriously over.
eu
Ilunpeetako toki bat bilakatua zen.
es
Se había convertido en un lugar de tinieblas.
fr
C'était devenu un lieu de ténèbres.
en
It had become a place of darkness.
eu
Baina bazegoen bertan ibai bat bereziki, ibai handi ahaltsu bat, mapan ikusten zena, sigi-sagako suge ikaragarria zirudiena, burua itsasoan, gorputza atsedenean luze bihurriturik herrialde zabal batean zehar, eta isatsa lurraldearen barrenean galtzen zitzaiona.
es
Había en él especialmente un río, un caudaloso gran río, que uno podía ver en el mapa, como una inmensa serpiente enroscada con la cabeza en el mar, el cuerpo ondulante a lo largo de una amplia región y la cola perdida en las profundidades del territorio.
fr
Mais on voyait particulièrement sur la carte un fleuve, un grand fleuve puissant, qui ressemblait à un immense serpent déroulé, la tête dans la mer, le corps au repos, infléchi sur de vastes distances, la queue perdue au fond du pays.
en
But there was in it one river especially, a mighty big river, that you could see on the map, resembling an immense snake uncoiled, with its head in the sea, its body at rest curving afar over a vast country, and its tail lost in the depths of the land.
eu
Eta denda bateko erakusleihoan mapari begiratzen nionean, liluratu egiten ninduen, sugeak txoria bezala, txori txiki lelo bat bezala.
es
Su mapa, expuesto en el escaparate de una tienda, me fascinaba como una serpiente hubiera podido fascinar a un pájaro, a un pajarillo tonto.
fr
Et comme je regardais cette carte dans une vitrine, cela me fascinait comme un serpent fascine un oiseau-un petit oiseau naïf.
en
And as I looked at the map of it in a shop-window, it fascinated me as a snake would a bird-a silly little bird.
eu
Gero gogoratu zitzaidan bazegoela enpresa handi bat, Konpainia bat, ibai horretan merkataritzan ziharduena.
es
Entonces recordé que había sido creada una gran empresa, una compañía para el comercio en aquel río.
fr
Puis je me suis rappelé qu'il y avait une grosse affaire, une Compagnie affectée au commerce sur ce fleuve.
en
Then I remembered there was a big concern, a Company for trade on that river.
eu
Arranopola!, pentsatu nuen neurekiko, ezin dute ur geza handi horretan merkataritzan jardun, ontzi klaseren bat erabili ezean.
es
¡Maldita sea! Me dije que no podían desarrollar el comercio sin usar alguna clase de transporte en aquella inmensidad de agua fresca.
fr
Nom d'un chien !
en
Dash it all!
eu
Baporeak!
es
¡Barcos de vapor!
fr
Ils ne peuvent pas, me suis-je dit, commencer sans employer des espèces de bateaux sur toute cette eau douce-des vapeurs !
en
I thought to myself, they can't trade without using some kind of craft on that lot of fresh water-steamboats!
eu
Zergatik ez saiatu horietako baten kargu egiten?
es
¿Por qué no intentaba yo encargarme de uno?
fr
Pourquoi est-ce que je n'essaierais pas qu'on m'en confie un ?
en
Why shouldn't I try to get charge of one?
eu
Fleet Street-en aurrera jarraitu nuen, baina ezin ideia hura burutik kendu.
es
Seguí caminando por Fleet Street, pero no podía sacarme aquella idea de la cabeza.
fr
Je longeais Fleet Street sans pouvoir me débarrasser de cette idée.
en
I went on along Fleet Street, but could not shake off the idea.
eu
Sugeak txoratu egin ninduen.
es
La serpiente me había hipnotizado.
fr
Le serpent m'avait ensorcelé.
en
The snake had charmed me.
eu
Kontuan eduki merkataritza-sozietate hori Kontinenteko enpresa bat zela; baina senide mordo bat daukat kontinentean bizi dena, merkea delako, eta ez da dirudien bezain gogaikarria, haiek diotenez.
es
"Como todos sabéis, aquella compañía comercial era una sociedad europea, pero yo tengo muchas relaciones que viven en el continente, porque es más barato y no tan desagradable como parece, según cuentan.
fr
" Vous n'ignorez pas que c'est une affaire continentale, cette compagnie commerciale. Mais j'ai des tas de parents qui vivent sur le Continent, parce que c'est bon marché et pas tellement déplaisant que ça en a l'air, à ce qu'ils disent.
en
"You understand it was a Continental concern, that Trading society; but I have a lot of relations living on the Continent, because it's cheap and not so nasty as it looks, they say.
eu
Aitortu beharra daukat aspergarri izaten ere hasia nintzaiela.
es
"Me desconsuela tener que admitir que comencé a darles la lata.
fr
" Je dois avouer que j'ai commencé à les relancer.
en
"I am sorry to own I began to worry them.
eu
Jokabide hura gauza berria nuen, benetan.
es
Aquello era completamente nuevo en mi.
fr
C'était déjà une nouveauté pour moi.
en
This was already a fresh departure for me.
eu
Ez nago ohituta gauzak horrela lortzen, badakizue.
es
Yo no estaba acostumbrado a obtener nada de ese modo, ya lo sabéis.
fr
Je n'avais pas l'habitude d'user de cette pratique, vous savez.
en
I was not used to get things that way, you know.
aurrekoa | 53 / 3 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus