Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ez adiorik, Raymond Chandler / Xabier Olarra (Igela, 1991 )
aurrekoa | 253 / 62 orrialdea | hurrengoa
eu
Ezkondua naiz eta lau haur ditut-esan zuen zakar.
es
Espero que esto le recompense por el tiempo perdido.
fr
Je suppose que ceci suffira à vous dédommager.
en
I think this ought to pay you for your time."
eu
-Zorionak.
es
Arrojó sobre la mesa un billete de veinte dólares y añadió algunos dólares más para el mozo.
fr
Il jeta un billet de vingt dollars sur la table, et ajouta quelques pièces pour le garçon.
en
He threw a twenty on the table, and then added some ones for the waiter.
eu
Zintzurraz hots arin bat egin, jiratu eta alde egin zuen.
es
Permaneció un momento de pie mirándome fijamente.
fr
Il avait les yeux brillants et le visage encore rouge.
en
He stood a moment staring down at me.
eu
Nahiko azkar joan zen.
es
-Estoy casado y tengo cuatro hijos.
fr
-Je suis marié et j'ai quatre enfants, déclara-t-il brusquement.
en
"I'm married and have four children," he said abruptly.
eu
Puxka batean hari begira geratu nintzen eta gero batere ez.
es
-Felicidades. Carraspeó brevemente, se dio vuelta y se alejó caminando con paso apresurado.
fr
-Félicitations. Il eut un bref raclement de gorge, pivota sur les talons et s'en alla.
en
He went pretty fast. I watched him for a while and then I didn't.
eu
Nere basoko hondarra edan, zigarroak atera, astinduz bat aterarazi, ezpainetan jarri eta biztu egin nuen.
es
Terminé la bebida que quedaba en mi vaso, saqué un cigarrillo del paquete, me lo llevé a la boca y lo encendí.
fr
Je le suivis des yeux un instant, puis me désintéressai de lui, bus le reste de mon verre, sortis mes cigarettes, en éjectai une du paquet, la glissai entre mes lèvres et l'allumai.
en
I drank the rest of my drink and got out my cigarettes and shook one loose and stuck it in my mouth and lit it.
eu
Zerbitzari zaharra hurbildu eta diruari begiratu zion.
es
El mozo se acercó y miró el dinero.
fr
Le vieux garçon réapparut et considéra l'argent.
en
The old waiter came up and looked at the money.
eu
-Beste ezer ekartzea nahi duzu?
es
-¿Desea que le sirva algo, señor?
fr
-Je peux vous servir une autre consommation, monsieur.
en
"Can I get you anything else, sir?"
eu
-Ez. Diru hori dena zurea da.
es
-No. El dinero es para usted.
fr
-Non, non, le fric est à vous.
en
"Nope. The dough is all yours."
eu
Poliki jaso zuen.
es
Lo recogió lentamente.
fr
Il ramassa sans hâte les billets.
en
He picked it up slowly.
eu
-Jauna, hogei dolarreko biletea da.
es
-Es un billete de veinte dólares, señor.
fr
-C'est un billet de vingt dollars, dit-il.
en
"This is a twenty-dollar bill, sir.
eu
Jaun hori nahastu egin da.
es
El señor se debe haber equivocado.
fr
Ce monsieur a fait erreur.
en
The gentleman made a mistake."
eu
-Irakurtzen badaki.
es
-El señor sabe leer.
fr
-Il sait lire.
en
"He can read.
eu
Diru hori dena zurea dela esan dut.
es
Le dije que el dinero es suyo.
fr
Tout est à vous, je vous dis.
en
The dough is all yours, I said."
eu
-Benetan eskertzen dizut.
es
-Le estoy muy agradecido.
fr
-Je vous suis très reconnaissant.
en
"I'm sure I'm very grateful.
eu
Erabat ziur bazaude, jauna...
es
Si es que está completamente seguro, señor...
fr
Si vous êtes tout à fait certain...
en
If you are quite sure, sir-"
eu
-Zeharo.
es
-Completamente seguro.
fr
-Tout à fait.
en
"Quite sure."
eu
Buruari eragin eta urrundu zen, oraindik kezkaturik begiratuz.
es
Inclinó la cabeza y se alejó con aire preocupado.
fr
Il secoua la tête et s'éloigna, la mine encore soucieuse.
en
He bobbed his head and went away, still looking worried.
eu
Taberna betetzen ari zen.
es
El bar se estaba llenando.
fr
Le bar se remplissait.
en
The bar was filling up.
eu
Erdi-birjin moderno pare bat etorri zen kantari eta kulunkatuz.
es
Una pareja de semivírgenes aerodinámicas pasó gorjeando y balanceándose.
fr
Deux demi-vierges au corps élancé firent leur entrée en claironnant et en gesticulant.
en
A couple of streamlined demi-virgins went by caroling and waving.
eu
Haruntzagoko bazter-txokoko bi "jainkoak" ezagutzen zituzten.
es
Conocían a los dos tipos que estaban en el reservado de adelante.
fr
Elles connaissaient les deux requins, dans le box du fond.
en
They knew the two hotshots in the booth farther on.
eu
Airea "maitia" hotsez eta azkazal gorriz betetzen hasi zen.
es
Comenzaron a esparcirse en el ambiente los encantos y las uñas esmaltadas en rojo.
fr
L'atmosphère commença à résonner de " chéris " et d'éclats d'ongles cramoisis.
en
The air began to be spattered with darlings and crimson fingernails.
eu
Nere zigarroaren erdia erre nuen, arrazoirik gabe bekosko iluna jarriz eta gero irteteko asmoz jeiki nintzen.
es
Fumé medio cigarrillo sin pensar en nada y me puse de pie para irme.
fr
Je fumai la moitié de ma cigarette, le regard perdu dans le vague, sourcils froncés, et me levai pour m'en aller.
en
I smoked half of my cigarette, scowling at nothing, and then got up to leave.
eu
Zigarroak jasotzeko jiratu nintzen eta zerbaitek kankateko ederra eman zidan atzetik.
es
Me volví para alcanzar el paquete de cigarrillos, y en aquel momento alguien me golpeó con fuerza desde atrás.
fr
Je me retournais pour ramasser mes cigarettes quand on me bouscula brutalement par-derrière.
en
I turned to reach back for my cigarettes and something bumped into me hard from behind.
eu
Horixe besterik ez nuen behar.
es
Era precisamente lo que yo necesitaba.
fr
Il ne manquait plus que ça.
en
It was just what I needed.
eu
Bat-batean jiratu eta ikusi nuen soinean Oxfordeko franelazko traje dotorea zuen denen-kuttun bularzabal baten soslaia.
es
Giré sobre mis talones y me encontré con el perfil de uno de esos tipos grandotes, que gustan a la multitud, con un Oxford de franela demasiado flamante.
fr
Je fis volte-face et découvris devant moi le profil d'un grand gaillard, vrai boute-en-train, en complet de flanelle flottant.
en
I swung around and I was looking at the profile of a broad-beamed crowd-pleaser in an overdraped oxford flannel.
eu
Besoa pertsonaia maitatuen gisara luzatua eta sekula aukera bat galtzen ez duen tipoaren irribarre aho-betekoa zeuzkan.
es
Tenía los brazos separados del cuerpo y la sonrisa de dos por seis del tipo que nunca pierde una venta.
fr
Il balançait largement les bras avec son allure de joyeux luron et arborait le sourire extra-large du VRP qui ne loupe jamais une commande.
en
He had the outstretched arm of the popular character and the two-by-six grin of the guy who never loses a sale.
eu
Beso luzatutik heldu eta bihurrituz jirarazi egin nuen.
es
Lo agarré por el brazo extendido y le hice dar media vuelta.
fr
Je saisis au vol un de ses bras tendus et le fis pivoter sur lui-même.
en
I took hold of the outstretched arm and spun him around.
eu
-Zer dugu, hi?
es
-¿Qué le pasa, Jack?
fr
-Qu'est-ce qui se passe, coco, ton ego passe pas la porte ?
en
"What's the matter, Jack?
eu
Hire gizatasunaren tamainako pasilorik ez al dute egiten, ala?
es
¿No hacen los pasillos suficientemente anchos para su personalidad?
fr
Il se dégagea d'une secousse et prit l'air mauvais :
en
Don't they make the aisles wide enough for your personality?"
eu
Besoa askatu eta gogor jarri zen.
es
Se soltó con una sacudida y se hizo el guapo:
fr
-Fais pas le malin, mon gars, ou je t'arrange la mâchoire.
en
He shook his arm loose and got tough.
eu
-Ez harroskotu, kirtena.
es
-No se ponga caprichoso, amiguito.
fr
-Ha, ha.
en
"Don't get fancy, buster.
eu
Matrailezurra lasatzen ez duk lanik izango bestela.
es
Puedo aflojarle la mandíbula.
fr
Toi, je te verrais bien jouer dans l'équipe des Yankees, marquer un point avec une baguette de pain entre les mains.
en
I might loosen your jaw for you."
eu
-Ja, ja!
es
-Me mostró su puño fornido.
fr
Il brandit un poing massif.
en
He doubled a meaty fist.
eu
-egin nuen-.
es
-Querido, piense en su manicura-le dije.
fr
-Chéri, pense à ta manucure, lui dis-je.
en
"Darling, think of your manicure," I told him.
eu
Yankees taldeko erdilari aritu eta ogi barra batez etxerainoko lasterketa lortzea bezalaxe izango huke.
es
 
fr
 
en
 
eu
Bere ukabil sendoa itxi zuen. -Kakitzat, argiturri alahena-esan zuen nazka aurpegiz-.
es
El tipo se contuvo. -dijo despreciativo-.
fr
-Je t'emmerde, fortiche, répliqua-t-il, contrôlant sa fureur.
en
He controlled his emotions. "Nuts to you, wise guy," he sneered.
eu
Beste baterako utziko diagu, burua gutxiago betea dudan baterako.
es
Será para otra vez, cuando tenga menos en qué pensar.
fr
On se retrouvera quand j'aurai les idées plus claires.
en
"Some other time, when I have less on my mind."
eu
-Oraindik gutxiago?
es
-¿Puede tener algo menos?
fr
-Parce que t'as des idées ?
en
"Could there be less?"
eu
-Aski diat, aide-esan zuen builaka-.
es
-Lárguese-gruñó-.
fr
-Allez, barre-toi, aboya-t-il.
en
"G'wan, beat it," he snarled.
eu
Beste ziri bat eta aurpegi berria beharko duk.
es
Una broma más y tendrá que hacerse cirugía estética en la nariz.
fr
Encore une vanne et t'es bon pour un râtelier.
en
"One more crack and you'll need new bridgework."
eu
Irribarre egin nion.
es
Le sonreí.
fr
Je lui souris.
en
I grinned at him.
eu
-Deitu, hi.
es
-Llámeme algún día de éstos, Jack.
fr
-Appelle-moi quand tu veux, coco, mais avec de meilleures répliques.
en
"Call me up, Jack.
eu
Baina elkarrizketa hobeak dituan batean.
es
Pero con un diálogo mejor.
fr
Son expression changea.
en
But with better dialogue."
eu
Haren aurpegikera aldatu egin zen.
es
Cambió de expresión y se rió.
fr
Il se mit à rire.
en
His expression changed.
aurrekoa | 253 / 62 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus