Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ez adiorik, Raymond Chandler / Xabier Olarra (Igela, 1991 )
aurrekoa | 253 / 60 orrialdea | hurrengoa
eu
Hurrengoan hil egin dezake. Gutxi fida.
es
Podría matarla la próxima vez. Nunca se puede saber.
fr
La prochaine fois, il peut la tuer, on ne sait jamais.
en
He might kill her the next time. You never know."
eu
Bigarren edari erronda iritsi zen.
es
Llegó la segunda ronda de bebidas.
fr
La deuxième tournée de consommations arriva.
en
The second round of drinks came.
eu
Nerea ukitu gabe utzi nuen eta hark berea kolpe batean erdiraino hustu zuen.
es
No toqué la mía y observé cómo Spencer se tomaba la mitad de la suya de un trago.
fr
Je ne touchai pas à mon verre et le regardai absorber la moitié du sien d'une lampée.
en
I left mine untouched and watched him gobble half of his in one swallow.
eu
Zigarro bat biztu eta begira geratu nintzaion geldi.
es
Prendí un cigarrillo y lo seguí mirando fijamente.
fr
Puis j'allumai une cigarette et continuai à l'observer.
en
I lit a cigarette and just stared at him.
eu
-Zuk behar duzuna ez da detektibea-esan nion-magoa baizik.
es
-Usted no quiere un detective sino un mago.
fr
C'est un magicien.
en
"You don't want a detective," I said.
eu
Zer egin dezaket nik?
es
¿Qué diablos podría hacer yo?
fr
Qu'est-ce que je pourrais faire, bon Dieu ?
en
What the hell could I do?
eu
Behar den garaian doi-doi hantxe egongo banintz, eta menderatzeko oso gogorra ez bada, baliteke jo eta seko bota eta ohean sarreraztea.
es
Si por casualidad yo estuviera presente exactamente en el momento preciso, y si no fuera muy difícil de manejar, podría ponerlo fuera de combate de un golpe y meterlo en la cama.
fr
Si je me trouve là au moment précis, et en admettant que j'arrive à le maîtriser, en cas de besoin je pourrai l'assommer et le mettre au lit ;
en
If I happened to be there at exactly the right time, and if he isn't too tough for me to handle, I might knock him out and put him to bed.
eu
Baina han egon behar.
es
Pero para eso tendría que estar allí.
fr
mais il faudrait être là tout le temps ;
en
But I'd have to be there.
eu
Ehunetik batean gerta liteke.
es
Cien contra uno.
fr
C'est un pari à cent contre un.
en
It's a hundred to one against.
eu
Badakizu ongi.
es
Usted lo sabe.
fr
Vous le savez.
en
You know that."
eu
-Zure tamainatsukoa da-esan zuen Spencerrek-, baina ez du zure sasoirik.
es
-Tiene más o menos su estatura-dijo Spencer-, pero en diferentes condiciones físicas.
fr
-Il est à peu près de votre taille mais il est loin d'avoir votre forme.
en
"He's about your size," Spencer said, "but he's not in your condition.
eu
Eta denbora guztian han egon zintezke.
es
Y usted podría permanecer allí todo el tiempo.
fr
Et vous pourriez être là-bas tout le temps.
en
And you could be there all the time."
eu
-Nekez.
es
-Difícilmente.
fr
-Difficilement.
en
"Hardly.
eu
Eta mozkorrak maltzurrak izaten dira. Seguru aski asmatuko luke ni ez nagoen momentua bilatzen istilua sortzeko.
es
Y los borrachos son astutos. Seguramente esperaría un momento de ausencia mía para hacer de las suyas.
fr
Sans compter que les ivrognes sont malins, il choisirait le moment où je ne serais pas là pour faire son numéro.
en
And drunks are cunning. He'd be certain to pick a time when I wasn't around to throw his wingding.
eu
Ez nago merkatuan haurtzain ibiltzeko.
es
No aspiro a trabajar de enfermero.
fr
Ce n'est pas mon métier de jouer les infirmiers.
en
I'm not in the market for a job as a male nurse."
eu
-Haurtzaina ez litzateke ezertarako izango.
es
-Un enfermero no sería de ninguna utilidad.
fr
-Un infirmier ne servirait à rien.
en
"A male nurse wouldn't be any use.
eu
Roger Wade ez da horrelakorik onartuko lukeen gizona.
es
Roger Wade no lo aceptaría.
fr
Roger Wade ne l'accepterait pas.
en
Roger Wade is not the kind of man to accept one.
eu
Dohain haundiak dituen tipoa da baina bere buruaren kontrola galdu du.
es
Es un muchacho muy talentoso que ha perdido el control sobre sí mismo.
fr
C'est un garçon de grand talent, mais il est ébranlé au point de ne plus se maîtriser.
en
He is a very talented guy who has been jarred loose from his self-control.
eu
Ergelentzat zaborreria idazten diru gehiegi egin du.
es
Amontonó demasiado dinero escribiendo bazofia para los imbéciles.
fr
Il a amassé trop d'argent en écrivant des âneries pour des demeurés.
en
He has made too much money writing junk for halfwits.
eu
Baina idazle batentzat salbazio bakarra idaztea da.
es
Pero la única salvación para un escritor es escribir.
fr
Mais la seule planche de salut pour un écrivain, c'est d'écrire.
en
But the only salvation for a writer is to write.
eu
Haren baitan ezer onik bada, aterako da.
es
Si tiene algo bueno adentro, saldrá a la superficie.
fr
S'il a quelque chose de valable à dire, il le sortira.
en
If there is anything good in him, it will come out."
eu
-Ederki, komentzitu nauzu-esan nuen etsirik-.
es
-Muy bien.
fr
-Ça va, je suis emballé, dis-je avec lassitude.
en
"Okay, I'm sold on him," I said wearily.
eu
Izugarri ona da. Arriskutsua ere bai, alua.
es
Me ha convencido-dije en tono cansado-. Es un tipo extraordinario y también muy peligroso.
fr
Il est formidable, mais il est aussi terriblement dangereux.
en
"He's terrific. Also he's damn dangerous.
eu
Sekretu bat gordetzen duen erruduna da, eta alkoholetan ito nahi du.
es
Tiene un secreto culpable y trata de ahogarlo en alcohol.
fr
Il couve un noir secret et il essaie de le noyer dans l'alcool.
en
He has a guilty secret and he tries to drown it in alcohol.
eu
Ez da neretzako problema, Spencer jauna.
es
No es mi tipo de asuntos, señor Spencer.
fr
Ce genre de problème me dépasse, Mr. Spencer.
en
It's not my kind of problem, Mr. Spencer."
eu
-Konturatu naiz-bere erlojuari begiratu zion eta kezkazko kopeta jartzean aurpegia zimurrez bete eta itxuraz zahartu eta txikiagotu zitzaion-.
es
-Comprendo.-Miró el reloj de pulsera con el ceño fruncido y la cara se le llenó de arrugas que lo hicieron parecer más viejo y más pequeño.
fr
-Je vois. Il jeta un coup d'?il à sa montre d'un air contrarié qui parut soudain le vieillir.
en
"I see." He looked at his wrist watch with a worried frown that knotted his face and made it look older and smaller.
eu
Ederki, saiatzeagatik ez didazu ezeren errurik botako, noski.
es
-Bueno, lo único que intenté fue probar y no puede echármelo en cara.
fr
-Enfin vous ne pouvez pas me reprocher d'insister. Il tendit la main vers sa serviette.
en
"Well, you can't blame me for trying." He reached for his fat briefcase.
eu
Bere maletatxo betea eskuratu zuen.
es
Agarró el abultado portafolio.
fr
Je regardai la fille blonde du coin de l'?il.
en
I looked across at the golden girl.
eu
Urrezko neskari begiratu nion.
es
Dirigí una mirada a la joven de cabellos dorados.
fr
Elle se préparait à partir.
en
She was getting ready to leave.
eu
Aldegiteko prestatzen ari zen.
es
Se estaba preparando para salir y el mozo le alcanzó la cuenta.
fr
Le garçon chenu lui tendait l'addition.
en
The white-haired waiter was hovering over her with the check.
eu
Zerbitzari ilezuria haren inguruan zebilen kontuarekin.
es
Ella pago y le dedicó una sonrisa encantadora;
fr
 
en
 
eu
Emakumeak dirua eman zion irribarre batekin eta zerbitzariak Jainkoari eskua eman ziola ematen zuen.
es
el mozo quedó como si hubiera estrechado las manos del mismísimo Dios.
fr
En payant elle lui adressa un sourire délicieux. À le voir, on aurait cru qu'il venait de serrer la main à Dieu le Père.
en
She gave him some money and a lovely smile and he looked as if he had shaken hands with God.
eu
Emakumeak ezpainei ukitu bat eman zien, bere eskularru zuriak jantzi, eta zerbitzariak gelaren erdiraino baztertu zion mahaia irteteko bidea uzteko.
es
La joven se dio un toque en los labios, se puso los guantes y el mozo separó la mesa hasta la mitad de la habitación para que ella pasara.
fr
Elle retoucha son maquillage, passa ses gants blancs et le garçon écarta la table pour la laisser passer.
en
She touched up her lips and put her white gauntlets on and the waiter pulled the table halfway across the room for her to stroll out.
eu
Spencerri begiratu nion.
es
Dirigí una rápida mirada a Spencer.
fr
Je me retournai vers Spencer.
en
I glanced at Spencer.
eu
Mahai ertzeko baso hutsari serio begiratzen zion.
es
Este miraba el vaso vacío con el entrecejo fruncido;
fr
Les sourcils froncés, il contemplait son verre vide sur la table.
en
He was frowning down at the empty glass on the table edge.
eu
Maletatxoa belaun gainean zeukan.
es
tenía el portafolio sobre las rodillas.
fr
Sa serviette était posée sur ses genoux.
en
He had the briefcase on his knees.
eu
-Begira-esan nion-. Gizon hori ikustera joango eta saiatuko naiz arazoa zertan den aztertzen, nahi baduzu.
es
-Oiga-le dije-. Iré a ver al hombre y trataré de averiguar de qué se trata, si es que usted quiere que lo haga.
fr
-Écoutez, dis-je, je vais me pencher sur votre problème, et je tâcherai de voir ce qu'il a dans le ventre, si vous y tenez.
en
"Look," I said. "I'll go see the man and try to size him up, if you want me to.
eu
Emaztearekin hitz egingo dut.
es
Hablaré con su mujer.
fr
Je parlerai à sa femme également.
en
I'll talk to his wife.
eu
Baina seguru aski etxetik kanpora botako nau gizonak.
es
Pero temo que me eche de casa.
fr
Mais à mon avis, il me foutra à la porte.
en
But my guess is he'll throw me out of the house."
eu
Spencerrena ez zen ahots batek esan zuen:
es
Una voz que no era la de Spencer expresó:
fr
Une voix-qui n'était pas celle de Spencer-déclara :
en
A voice that was not Spencer's said:
eu
-Ez, Marlowe jauna.
es
-No señor Marlowe, no creo que haga eso.
fr
-Non, Mr. Marlowe. Je ne crois pas.
en
"No, Mr. Marlowe, I don't think he would do that.
eu
Ez dut uste hori egingo duenik.
es
 
fr
 
en
 
eu
Alderantziz, gustokoa izango zintuzkeela uste dut.
es
Por el contrario, pienso que usted puede resultarle agradable.
fr
Au contraire, je pense que vous lui plairiez.
en
On the contrary I think he might like you."
eu
Begi more pare bat ikusi nuen begiratzean.
es
Levanté la vista y me encontré con un par de ojos azul violeta.
fr
Je levai la tête et mon regard plongea au fond de deux grands yeux violets.
en
I looked up into the pair of violet eyes.
eu
Neska mahai ertzean zegoen zutik.
es
Ella estaba parada en el extremo de la mesa.
fr
Elle se tenait debout devant nous.
en
She was standing at the end of the table.
eu
Zutitu nintzen eta bazter-txokoaren atzekaldearen kontra berinatu nintzen kanpora atera ezin zarenean geratzen zaren era trakets horretan.
es
Me puse de pie, inclinado contra el respaldo del compartimento y en posición bastante incómoda pues no había mucho lugar.
fr
Je me levai et restai penché en avant, coincé entre la banquette et la table.
en
I got up and canted myself against the back of the booth in that awkward way you have to stand when you can't slide out.
eu
-Ez jeiki, mesedez-esan zuen udako hodeien azpildurak josteko erabiltzen den zera horren gisako ahotsarekin-.
es
-Por favor, no se levante-dijo con voz de ángel-.
fr
-Je vous en prie, restez assis, dit-elle d'une voix aussi suave que le coton des nuages d'été.
en
"Please don't get up," she said in a voice like the stuff they use to line summer clouds with.
eu
Badakit barkazioa eskatu behar dizudala, baina inportantea iruditu zait nere burua aurkeztu baino lehen zuri erreparatzeko aukera izatea.
es
Sé que le debo una disculpa, pero me pareció importante tener la oportunidad de observarlo antes presentados.
fr
Je sais que je vous dois des excuses, mais il me semblait très important de pouvoir vous observer avant de me présenter.
en
"I know I owe you an apology, but it seemed important for me to have a chance to observe you before I introduced myself.
aurrekoa | 253 / 60 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus