Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ez adiorik, Raymond Chandler / Xabier Olarra (Igela, 1991 )
aurrekoa | 253 / 38 orrialdea | hurrengoa
eu
-Ez dut problemarik nahi-esan zuen haserre-.
es
-No quiero líos-gruñó el tipo-.
fr
-J'veux pas avoir d'ennuis, grommela-t-il.
en
"I don't want no trouble," he growled.
eu
Behin tipo batek ospa egin zuen.
es
Una vez uno se me escapó.
fr
Y a un type qui m'a filé entre les pattes, comme ça, un jour.
en
"Had a guy break from me once.
eu
Ederrak aditu arazi zizkidaten.
es
Casi me comieron crudo.
fr
Qu'est-ce que j'ai dégusté !
en
They ate my ass off.
eu
Tira goazen, mutil.
es
Vamos, compañero.
fr
Allez, mon gars.
en
Let's go, boy."
eu
Errejistroko arduradunak inprimaki bat luzatu zion eta hark sinatu eta errubrika ponpoxo bat egin zuen.
es
El empleado le alcanzó un formulario y él estampó su firma.
fr
Le greffier poussa vers lui un formulaire qu'il signa avec un large paraphe.
en
The booking clerk pushed a form at him and he signed it with a flourish.
eu
-Ni ez naiz alferrik behin ere arriskatzen-esan zuen-.
es
-Nunca corro riesgos innecesarios-dijo.
fr
-Je prends pas de risques inutiles, dit-il.
en
"I never take no unnecessary chances," he said.
eu
Batek ez daki sekula hiri honetan norekin dabilen borrokan.
es
Nunca se sabe qué pueden estar tramando contra uno en esta ciudad.
fr
Dans ce patelin, on sait jamais ce qui va vous tomber dessus.
en
"Man never knows what he's up against in this town."
eu
Patruilero batek belarri odoldua zeukan mozkor bat sarrerazi zuen.
es
Un agente de policía trajo a un borracho con la oreja ensangrentada.
fr
Une voiture de patrouille amena un ivrogne avec une oreille ensanglantée.
en
A prowl car cop brought in a drunk with a bloody ear.
eu
Igogailura hurbildu ginen.
es
Nos dirigimos hacia el ascensor.
fr
Nous nous dirigeâmes vers l'ascenseur.
en
We went towards the elevator.
eu
-Problemak dituzu, gazte-esan zidan Spranklinek igogailuan-.
es
-Usted está en apuros, muchacho-me dijo Spranklin en el ascensor-.
fr
-T'es mal parti, mon gars, me dit Spranklin dans l'ascenseur.
en
"You're in trouble, boy," Spranklin told me in the elevator.
eu
Problema latz mordo bat-piskaren bat poztu egiten zela ematen zuen-.
es
Tiene una montaña de dificultades. Aquello pareció proporcionarle una profunda satisfacción y prosiguió-:
fr
Drôlement mal parti, oui. L'idée semblait lui procurer une certaine satisfaction.
en
"Heap bad trouble." It seemed to give him a vague satisfaction.
eu
Bat problema askotan nahastu daiteke hiri honetan.
es
Un tipo puede meterse en muchos embrollos en esta ciudad.
fr
-Dans ce patelin, on peut se foutre dans de sacrés merdiers.
en
"A guy can get hisself in a lot of trouble in this town."
eu
Igogailuzainak burua jiratu eta begi-keinua egin zidan.
es
El ascensorista volvió la cabeza y me hizo un guiño;
fr
L'employé de l'ascenseur tourna la tête et me fit un clin d'?il.
en
The elevator man turned his head and winked at me.
eu
Irri egin nion.
es
yo le contesté con una mueca burlona.
fr
Je lui souris.
en
I grinned.
eu
-Ez saiatu ezer egiten, gazte-esan zidan Spranklinek serio-.
es
-No intente hacer nada-me dijo Spranklin con voz severa-.
fr
-Fais gaffe, mon gars, me dit Spranklin d'un ton sévère.
en
"Don't try nothing, boy," Spranklin told me severely.
eu
Behin tipo bati tiro bat eman nion.
es
Una vez le disparé un tiro a un hombre.
fr
J'ai descendu un type, une fois.
en
"I shot a man once.
eu
Ihes egin nahi zuen. Ederrak aditu erazi zizkidaten.
es
Trataba de escapar. Casi me comieron crudo.
fr
C'est pas de tout repos ici, je te dis.
en
Tried to break. They ate my ass off."
eu
-Dabilenari gertatzen zaio, ezta?
es
-¿Así que pasó lo suyo?
fr
 
en
"You get it coming and going, don't you?"
eu
Pentsatzen geratu zen.
es
Lo pensó y dijo:
fr
 
en
He thought it over.
eu
-Bai-esan zuen-.
es
-Sí;
fr
 
en
"Yeah," he said.
eu
Dena dela, latzak esaten dizkizute.
es
en cualquier forma a uno siempre lo comen crudo.
fr
 
en
"Either way they eat your ass off.
eu
Hiri zaila da hau.
es
Es una ciudad ruda.
fr
Y a pas de respect...
en
It's a tough town.
eu
Ez dago errespetorik. Irten eta Barruti-Fiskaiaren bulegoko ate bikoitza igaro eta sartu ginen.
es
No hay respeto. Salimos del ascensor y franqueamos las puertas dobles de la oficina del Fiscal de Distrito.
fr
Nous sortîmes de la cabine et franchîmes les doubles portes du bureau du procureur.
en
No respect." We got out and went in through the double doors of the D.A.'s office.
eu
Kontrol taula itzalita zegoen gauerako lineak emanda utzita.
es
El conmutador no funcionaba;
fr
Le standard était débranché, toutes les lignes en sommeil pour la nuit.
en
The switchboard was dead, with lines plugged in for the night.
eu
Ez zegoen inor itxoiteko aulkietan.
es
los cables y clavijas eran desconectados durante la noche.
fr
Il n'y avait personne dans la salle d'attente.
en
There was nobody in the waiting chairs.
eu
Zenbait bulegotako argiak biztuta zeuden.
es
No había nadie en la sala de espera y sólo se veía luz en un par de oficinas.
fr
La lumière était allumée dans deux ou trois bureaux.
en
Lights were on in a couple of offices.
eu
Spranklinek idazmahai bat, artxibo bat, aulki gogor bat edo bi, eta kokotz gogor eta zozo-begiko gizon sendo bat zeuden gela txiki, argitu bateko atea ireki zuen.
es
Spranklin abrió la puerta de una habitación pequeña, iluminada, en la que había un escritorio, un fichero, una o dos sillas y un hombre rechoncho, de mandíbula prominente, ojos estúpidos y cara arrebolada.
fr
Spranklin ouvrit la porte d'une pièce minuscule où se trouvaient un bureau, un classeur, deux chaises et un type trapu avec un menton en galoche et des yeux d'abruti.
en
Spranklin opened the door of a small lighted room which contained a desk, a filing case, a hard chair or two, and a thick-set man with a hard chin and stupid eyes.
eu
Musugorria zen eta une horretan idazmahaiko kajoian zerbait sartzen ari zen.
es
En aquel preciso momento estaba metiendo algo en el cajón del escritorio.
fr
Le visage très rouge, il était en train de repousser un tiroir de son bureau.
en
His face was red and he was just pushing something into the drawer of his desk.
eu
-Deitzea asko kostatzen al da? -esan zion orroaka Spranklini.
es
-Podría llamar antes de entrar-le gritó a Spranklin.
fr
aboya-t-il à l'adresse de Spranklin.
en
"You could knock," he barked at Spranklin.
eu
-Parkatu, Grenz jauna-Spranklinek hitz-totelka-.
es
-Lo siento, señor Grenz-balbució Spranklin-.
fr
-Excusez-moi, Mr. Grenz, bafouilla Spranklin.
en
"Sorry, Mr. Grenz," Spranklin bumbled.
eu
Presoari buruz pentsatzen ari nintzen.
es
Es taba preocupado con el prisionero.
fr
Je pensais à mon détenu.
en
"I was thinkin' about the prisoner."
eu
Bulegora bultzadaz sarrerazi ninduen.
es
Me empujó dentro de la oficina.
fr
Il me poussa à l'intérieur de la pièce.
en
He pushed me into the office.
eu
-Esku-burdinak kenduko al dizkiot, Grenz jauna?
es
-¿Le saco las esposas, señor Grenz?
fr
-Je lui enlève les menottes, Mr. Grenz ?
en
"Should I take the cuffs off, Mr. Grenz?"
eu
-Ez dakit zer arraiotarako jarri dizkiozun-esan zuen Grenzek garratz.
es
-¡No sé por qué diablos se las puso!-dijo Grenz en tono agrio.
fr
-Je ne sais foutre pas pourquoi vous les lui avez mises, répondit Grenz d'un ton acide.
en
"I don't know what the hell you put them on for," Grenz said sourly.
eu
Eskumuturretik burdinak nola askatzen zizkidan erreparatzen geratu zen.
es
Se quedó observando mientras Spranklin trataba de abrir la cerradura.
fr
Il regarda Spranklin dégager les bracelets de mes poignets.
en
He watched Spranklin unlock the cuffs on my wrist.
eu
Giltza pomelo baten tamainako mordoan zeukan eta lanak izan zituen hura aurkitzen.
es
Tenía la llave correspondiente en un manojo del tamaño de un pomelo y le costó trabajo encontrarla.
fr
La clef était accrochée à un trousseau gros comme un pamplemousse, et il eut du mal à la trouver.
en
He had the key on a bunch the size of a grapefruit and it troubled him to find it.
eu
-Ederki, alde-esan zuen Grenzek-.
es
-Bueno, vuele de aquí-dijo Grenz-.
fr
-Ça va, dégagez, dit Grenz.
en
"Okay, scram," Grenz said.
eu
Itxoin kanpoan bere lekura eramateko.
es
Espere afuera para llevárselo de vuelta.
fr
Attendez dehors jusqu'à ce que vous le rameniez.
en
"Wait outside to take him back."
eu
-Lanorduak bukatu samarrak ditut, Grenz jauna.
es
-Estoy fuera de servicio, señor Grenz.
fr
-J'ai fini mon service, Mr. Grenz.
en
"I'm kind of off duty, Mr. Grenz."
eu
-Zure lanorduak nik esaten dudanean bukatzen dira.
es
-Usted estará fuera de servicio cuando yo se lo diga.
fr
-Vous aurez fini votre service quand je vous le dirai.
en
"You're off duty when I say you're off duty."
eu
Spranklin gorritu eta bere ipurdi haundia trabeska paratuz atetik kanpora atera zen.
es
Spranklin se retiró hacia la puerta con la cara colorada como un tomate.
fr
Spranklin rougit, pivota sur les talons et son vaste postérieur disparut derrière la porte.
en
Spranklin flushed and edged his fat bottom out through the door.
eu
Grenzek amorraturik erreparatu zion, gero atea itxi zenean begirada huraxe nigana zuzendu zuen.
es
Grenz lo siguió con mirada asesina y, cuando la puerta se cerró, trasladó la mirada hacia mi persona.
fr
Grenz lança un regard féroce dans sa direction puis, une fois la porte fermée, me dévisagea tout aussi férocement.
en
Grenz looked after him savagely, then when the door closed he moved the same look to me.
eu
Aulki bat hurbildu eta eseri egin nintzen.
es
Tomé una silla y me senté.
fr
Je tirai une chaise à moi et m'assis dessus.
en
I pulled a chair over and sat down.
eu
-Ez dizut esan esertzeko-Grenzek oihuka.
es
-No le dije que se sentara-vociferó Grenz.
fr
-Je ne vous ai pas dit de vous asseoir, aboya Grenz.
en
"I didn't tell you to sit down," Grenz barked.
eu
Zigarro solte bat patrikatik atera eta ahoan paratu nuen.
es
Saqué un cigarrillo del bolsillo y me lo llevé a la boca.
fr
Je sortis une cigarette perdue dans ma poche et me la collai entre les lèvres.
en
I got a loose cigarette out of my pocket and stuck it in my mouth.
eu
-Eta ez dut esan erre dezakezunik-esan zuen orroaka.
es
-Y no le di permiso para fumar-prosiguió Grenz en el mismo tono.
fr
-Et je ne vous ai pas dit que vous pouviez fumer, rugit-il.
en
"And I didn't say you could smoke," Grenz roared.
eu
-Zeldan erretzea badaukat.
es
-En la celda se me permite fumar.
fr
-J'ai le droit de fumer en bas.
en
"I'm allowed to smoke in the cell block.
eu
Zergatik ez hemen?
es
¿Por qué no aquí?
fr
Pourquoi pas ici ?
en
Why not here?"
eu
-Hau nere bulegoa delako.
es
-Porque está en mi oficina.
fr
-Parce que c'est mon bureau.
en
"Because this is my office.
aurrekoa | 253 / 38 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus