Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ez adiorik, Raymond Chandler / Xabier Olarra (Igela, 1991 )
aurrekoa | 253 / 221 orrialdea | hurrengoa
eu
-Bai.
es
-¡No me diga!
fr
Mais ça m'étonnerait.
en
I don't think you want it."
eu
Zer da ba?
es
¿Y de qué se trata?
fr
-Ah oui ?
en
"Yeah?
eu
-Bi hilketaren aitorpenaren fotostatoak.
es
-De la copia fotostática de la confesión de dos asesinatos.
fr
-Le photostat d'une lettre d'aveux où un assassin s'accuse de deux meurtres.
en
Such as?" "A photostat of a confession to two murders."
eu
-Non zaude?
es
-¿Dónde está usted?
fr
-Où êtes-vous ?
en
"Where are you?"
eu
Esan nion.
es
Se lo dije.
fr
Je le lui dis.
en
I told him.
eu
Informazio gehiago behar zuen. Ez nion eman nahi telefonoz.
es
Quería más información, pero yo no quise proporcionársela por teléfono.
fr
Il voulait des tuyaux supplémentaires. Je refusai de lui en dire plus au téléphone.
en
He wanted more information. I wouldn't give him any over the phone.
eu
Gertaera-atalean ez zegoela esan zidan. Erantzun nion oraindik kazetaria zela eta hiriko egunkari burujabe bakarrekoa.
es
Me dijo que no estaba ya en la sección crímenes y yo le contesté que a pesar de eso seguía siendo periodista y del único diario independiente de la ciudad.
fr
Je lui rappelai qu'il était tout de même journaliste dans le seul canard indépendant de la ville.
en
He said he wasn't on a crime beat. I said he was still a newspaperman and on the only independent paper in the city.
eu
Hala ere eztabaidan segi nahi zuen oraindik.
es
Todavía quiso argumentar.
fr
Il continua à protester.
en
He still wanted to argue.
eu
-Nondik atera duzu, dena den?
es
-¿De dónde sacó eso que dice que tiene?
fr
-Où avez-vous pris ce document ?
en
"Where did you get this whatever it is?
eu
Nolaz dakit merezi duela honi denbora emateak?
es
¿Cómo puedo saber que es algo que vale la pena?
fr
Je veux être sûr de ne pas perdre mon temps.
en
How do I know it's worth my time?"
eu
-Barruti Fiskalak dauka orijinala.
es
-La oficina del Fiscal de Distrito posee el original, pero no lo darán a la publicidad.
fr
-L'original est au bureau du procureur.
en
"The D.A.'s office has the original.
eu
Ez dute askatuko. Zokoan ongi gordeta dituzten gauza pare bat argitara ateratzen du.
es
Revelaría algunas cosas que han escondido en la heladera.
fr
Il ne sera pas divulgué.
en
They won't release it.
eu
-Deituko dizut.
es
-Lo llamaré en seguida.
fr
On a de bonnes raisons pour ça.
en
It breaks open a couple of things they hid behind the icebox."
eu
Goikoekin kontsultatu behar dut.
es
Tengo que consultar.
fr
-Je vous rappellerai.
en
"I'll call you.
eu
Moztu genuen.
es
Cortamos la comunicación.
fr
Nous raccrochâmes.
en
We hung up.
eu
Drugstorera joan eta oilasko entsaladazko sanduitx bat jan eta kafea hartu nuen.
es
Bajé a una cafetería y comí un sandwich de pollo y bebí una taza de café.
fr
Je descendis au drugstore du coin et y pris un sandwich au poulet et un café.
en
I went to the drugstore and ate a chicken salad sandwich and drank some coffee.
eu
Kafea ahuldua zegoen eta sanduitxak bazuen alkandora zahar baten puskilak bezalakoxeko gusto goxoa.
es
El café estaba recalentado y el sandwich tenía tan rico sabor como un trozo de tela arrancado de una camisa vieja.
fr
Le café était éventé et le sandwich aussi savoureux qu'un pan de chemise entre deux tranches de plâtre.
en
The coffee was overtrained and the sandwich was as full of rich flavor as a piece torn off an old shirt.
eu
Amerikarrak, ogi txihortua izanez gero, eta txotx pare batekin eutsiz eta alboetatik letxua, ahal izanez gero maskaldu samarra, gainezka duena, edozein gauza jateko gauza dira.
es
Los americanos comen cualquier cosa si está tostada y unida por un par de escarbadientes y tiene lechuga saliendo por los costados, preferiblemente un poco marchita.
fr
Les Américains mangent n'importe quoi pourvu que ce soit grillé, maintenu par deux ou trois cure-dents avec un bout de laitue fripée qui dépasse des bords.
en
Americans will eat anything if it is toasted and held together with a couple of toothpicks and has lettuce sticking out of the sides, preferably a little wilted.
eu
Hiru t'erdiak aldera edo, Lonnie Morgan etorri zen ni ikustera.
es
A las tres y media, más o menos, Lonnie Morgan entró en mi oficina.
fr
Vers trois heures et demie, Lonnie Morgan se présenta chez moi.
en
At three-thirty or so Lonnie Morgan came in to see me.
eu
Espetxetik etxera eraman ninduen gizaseme luze, mehe, nekatu itxurakoa eta aurpegi zurruneko gizon berbera zen.
es
Era el mismo hombre alto, flaco, de aspecto cansado y de rostro inexpresivo que me había acompañado a casa la noche que salí de la cárcel.
fr
C'était toujours le même échalas désabusé, qui m'avait ramené à ma sortie de prison.
en
He was the same long thin wiry piece of tired and expressionless humanity as he had been the night he drove me home from the jailhouse.
eu
Bestela bezala eman zidan eskua eta pakete zalangatu batean zigarro bila hasi zen.
es
Me estrechó la mano con indiferencia y sacó del bolsillo un paquete de cigarrillos arrugado.
fr
Il me serra mollement la main et sortit une cigarette.
en
He shook hands listlessly and rooted in a crumpled pack of cigarettes.
eu
-Sherman jaunak-Argitarapen Zuzendaria da hau-esan du zer den ikustera etor nintekeela.
es
-El señor Sherman, el editor responsable, dijo que podía venir y ver lo que usted ofrece.
fr
-Mr. Sherman-le rédacteur en chef-m'a dit que je pouvais venir vous trouver.
en
"Mr. Sherman-that's the M.E.-said I could look you up and see what you have."
eu
-Ez da traturik nik ezarritako baldintzetan ez bada.
es
-No es para publicar a menos que usted acepte mis condiciones.
fr
-Ça ne doit pas sortir d'ici, à moins que vous n'acceptiez mes conditions, dis-je en ouvrant le tiroir de mon bureau.
en
"It's off the record unless you agree to my terms."
eu
Kajoia ireki eta eta fotostatoa eman nion.
es
Abrí el cajón y le entregué la copia fotostática.
fr
Je lui tendis le photostat.
en
I unlocked the desk and handed him the photostat.
eu
Lau orriak azkar irakurri zituen eta gero berriro polikiago.
es
Leyó las cuatro páginas rápidamente y después las leyó de nuevo con más calma.
fr
Il parcourut rapidement les quatre pages, puis les relut avec plus de soin.
en
He read the four pages rapidly and then again more slowly.
eu
Aztoratuta zegoela ematen zuen, ehorztetxeko nagusi bat hileta merke batean bezain aztoratua.
es
Parecía muy excitado... casi tanto como un empresario de pompas fúnebres en un entierro barato.
fr
Il avait l'air aussi excité que le chef des croque-morts à un enterrement de cinquième classe.
en
He looked very excited-about as excited as a mortician at a cheap funeral.
eu
-Emaidazu telefonoa.
es
-Alcánceme el teléfono.
fr
-Donnez-moi le téléphone.
en
"Gimme the phone."
eu
Mahaiaren beste aldera bultzatu nuen Markatu, itxoin eta esan zuen:
es
Empujé el aparato por encima del escritorio. Marcó un número, esperó un momento y dijo:
fr
Je poussai l'appareil vers lui sur le bureau. Il composa son numéro, attendit, et déclara :
en
I pushed it across the desk. He dialed, waited, and said:
eu
-Morgan naiz.
es
-Habla Morgan.
fr
-Ici Morgan.
en
"This is Morgan.
eu
Sherman jaunarekin hitz egin nahi dut.
es
Quiero hablar con el señor Sherman.
fr
Passez-moi Mr. Sherman.
en
Let me talk to Mr. Sherman."
eu
Zain geratu zen, beste emakumezko bat jarri zen, gero hartu zuen deitzen zionak eta esan zion beste linea batetik deitzeko.
es
-Esperó y por fin apareció la persona a quien había llamado y entonces le pidió que volviera a llamarlo por otra línea.
fr
Il attendit encore, obtint je ne sais quelle femme au bout du fil, puis enfin son correspondant et lui demanda de le rappeler sur une autre ligne.
en
He waited and got some other female and then got his party and asked him to ring back on another line.
eu
Moztu eta telefonoa magalean zuela geratu zen eserita botoia hatz erakusleaz zapalduz.
es
Colgó el auricular y se sentó sosteniendo el teléfono sobre el regazo.
fr
Il raccrocha et attendit, l'appareil posé sur les genoux, l'index sur le bouton.
en
He hung up and sat holding the telephone in his lap with the forefinger pressing the button down.
eu
Berriro deitu eta tresna belarrira hurbildu zuen.
es
El teléfono sonó en seguida y él levantó el auricular.
fr
La sonnerie résonna et il colla le combiné à son oreille.
en
It rang again and he lifted the receiver to his ear.
eu
-Ea ba, Sherman naiz.
es
-Aquí está, señor Sherman.
fr
-Voilà de quoi il s'agit, Mr. Sherman, dit-il enfin sans préambule.
en
"Here it is, Mr. Sherman."
eu
Poliki eta argi ahoskatuz irakurri zion.
es
 
fr
 
en
 
eu
Bukaeran isilune bat izan zen.
es
Lo leyó lentamente y con voz clara.
fr
Il se mit à lire lentement, mais distinctement.
en
He read slowly and distinctly.
eu
Gero entzun zen:
es
Al final hubo una pausa y después oí que decía:
fr
À la fin, il y eut une pause.
en
At the end there was a pause.
eu
-Momentu bat, jauna-telefonoa belarritik kendu eta mahaiaren beste aldera begiratu zuen-.
es
-Un momento, señor.-Bajó el teléfono y me miró inquieto:
fr
-Un instant, monsieur, dit-il. Il abaissa l'écouteur et me regarda.
en
Then, "One moment, sir." He lowered the phone and glanced across the desk.
eu
Nola eskuratu duzun jakin nahi du.
es
-Quiere saber cómo lo consiguió.
fr
-Il veut savoir comment vous vous êtes procuré ce papier.
en
"He wants to know how you got hold of this."
eu
Eskua luzatu eta fotostatoa kendu nion.
es
Me incliné sobre el escritorio y tomé la copia.
fr
Je tendis la main par-dessus le bureau et lui pris le photostat des mains.
en
I reached across the desk and took the photostat away from him.
eu
-Esaiozu ea zer arraio axola zaion nola eskuratu dudan.
es
-Dígale que no es asunto suyo cómo lo conseguí.
fr
-Dites-lui que ce ne sont pas ses oignons. Où ?
en
"Tell him it's none of his goddam business how I got hold of it.
eu
Non galdetzea, tira.
es
Dónde, es otra cosa.
fr
c'est une autre question.
en
Where is something else.
eu
Orrien atzeko zigiluak adierazten du hori garbi.
es
La estampilla que hay detrás de las páginas lo indica.
fr
Vous n'avez qu'à regarder le tampon au dos des feuillets.
en
The stamp on the back of the pages show that."
eu
-Sherman jauna, Los Angelesko xerifaren bulegoko dokumentu ofiziala da dirudienez.
es
-Señor Sherman, aparentemente se trata de un documento oficial de la oficina del alguacil de Los Angeles.
fr
-Mr. Sherman, c'est apparemment un document officiel du bureau du shérif de Los Angeles.
en
"Mr. Sherman, it's apparently an official document of the Los Angeles Sheriff's office.
eu
Aise egiazta daiteke agiriaren kautotasuna.
es
Creo que podríamos verificar la autenticidad con facilidad.
fr
Ce sera facile d'en vérifier l'authenticité.
en
I guess we could check its authenticity easy enough.
eu
Eta prezioa ere badu.
es
Además el documento tiene precio.
fr
Il y a également une question de tarif.
en
Also there's a price."
eu
-Beste piska batean entzuten geratu zen eta erantsi zuen:
es
Escuchó algo más y en seguida dijo:
fr
Il écouta encore un instant.
en
He listened some more and then said:
eu
-Bai, jauna. Hementxe-telefonoa beste aldera bultzatu zuen-.
es
-Sí, señor. Aquí está.
fr
-Très bien, monsieur, je vous le passe.
en
"Yes, sir. Right here."
aurrekoa | 253 / 221 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus