Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Betiko loa, Raymond Chandler / Iñaki Ibañez (Igela, 1995 )
aurrekoa | 140 / 24 orrialdea | hurrengoa
eu
Arnasa hain astiro bota nuen, ezen ezpainetatik zintzilik geratu baitzitzaidan.
es
 
fr
 
en
 
eu
-Regan?
es
-¿Regan?
fr
Je laissai mon souffle s'exhaler si lentement qu'il resta accroché à mes lèvres.
en
I let my breath out so slowly that it hung on my lip.
eu
-galdetu nion.
es
-pregunté.
fr
demandai-je.
en
"Regan?" I asked.
eu
-Ze?
es
-¿Cómo?
fr
-Quoi ?
en
"Huh?
eu
Zein?
es
¿Quién?
fr
Qui ?
en
Who?
eu
Ah, likore-kontrabandista izandako hori esan nahi duk?
es
¡Ah, sí!
fr
 
en
 
eu
Alaba zaharrak ligatu zuena eta gero, ez bat eta ez bi, berarekin ezkondu zena?
es
Quieres decir el ex contrabandista que la muchacha conoció y con el que se casó más tarde.
fr
Oh, tu veux dire l'ex-trafiquant que l'aînée s'est dégotée comme époux ?
en
Oh, you mean the ex-legger the eldest girl picked up and went and married.
eu
Ez diat sekula ikusi.
es
No le he visto.
fr
Je ne l'ai jamais vu.
en
I never saw him.
eu
Zertan ariko zen han behean?
es
Además, ¿qué diablos iba a estar haciendo allí?
fr
Qu'est-ce qu'il ferait là-bas ?
en
What would he be doing down there?"
eu
-Hara bestea!
es
-Déjate de decir tonterías.
fr
-Tournons pas autour du pot.
en
"Quit stalling.
eu
Zertan ariko zen inor han behean?
es
¿Qué iba a hacer nadie en semejante lugar?
fr
Qu'est-ce que le premier venu ferait là-bas ?
en
What would anybody be doing down there?"
eu
-Ez zekiat ba, motel.
es
-No sé, chico.
fr
-Je ne sais pas, mon vieux.
en
"I don't know, pal.
eu
Ni, ikustera noak.
es
Voy a ir a verlo.
fr
Je vais y voir.
en
I'm dropping down to look see.
eu
Etorri nahi al duk?
es
¿Quieres venir?
fr
Veux-tu venir ?
en
Want to go along?"
eu
-Bai.
es
-Sí.
fr
-Oui.
en
"Yes."
eu
-Mugi ba!
es
 
fr
 
en
 
eu
-esan zidan-.
es
-Pues date prisa.
fr
-Amène-toi, dit-il.
en
"Snap it up," he said.
eu
Neure zuloan egongo nauk.
es
Estaré en mi guarida.
fr
Je suis à mon bureau.
en
"I'll be in my hutch."
eu
Bizarra kenduta, jantzita eta gosari-legea eginda, handik ordubete eskasera Auzitegian nengoen.
es
En menos de una hora, después de afeitarme, vestirme y desayunar, llegué al Palacio de Justicia.
fr
Rasé, habillé et légèrement nourri, je me pointai au Palais de Justice moins d'une heure après.
en
Shaved, dressed and lightly breakfasted I was at the Hall of Justice in less than an hour.
eu
Zazpigarren solairuraino igo eta aurrera egin nuen Barrutiko fiskalaren gizonek erabiltzen zituzten bulego txikien saileraino.
es
Subí al séptimo piso y me dirigí a donde se hallan los pequeños despachos de los hombres del fiscal del distrito.
fr
Au septième étage, je gagnai la suite de petits bureaux occupés par les sous-ordres du Procureur du District.
en
I rode up to the seventh floor and went along to the group of small offices used by the D.A.'s men.
eu
Ohlsena ez zen besteak baino handiagoa, baina bat osoa zeukan berarentzat.
es
El de Ohls no era mayor que los demás, pero lo ocupaba él solo.
fr
Celui d'Ohls n'était pas plus grand que les autres, mais il l'avait pour lui tout seul.
en
Ohls' was no larger than the others, but he had it to himself.
eu
Mahai gainean sekante bat, luma sorta merke bat, kapela eta oin bat besterik ez zeukan.
es
No había nada en su mesa, excepto un secante, un juego barato de escritorio, su sombrero y uno de sus pies.
fr
Rien sur sa table qu'un buvard, une garniture de bureau bon marché, son chapeau et un de ses pieds.
en
There was nothing on his desk but a blotter, a cheap pen set, his hat and one of his feet.
eu
Gizon heldu ile-horia zen; bekain txuri sarriak, begi bareak eta ondo zaindutako hortzak.
es
Era un hombre rubio, de mediana estatura, de cejas blancas y rectas, ojos tranquilos y dientes bien cuidados.
fr
C'était un homme blondasse de taille moyenne, aux sourcils blancs et raides, aux yeux tranquilles et aux dents soignées.
en
He was a medium-sized blondish man with stiff white eyebrows, calm eyes and well-kept teeth.
eu
Kalean zurekin gurutzatzen den edozeinen itxura berdina zeukan.
es
Tenía el aspecto de un hombre común y corriente.
fr
Il ressemblait à tous les gens qu'on croise dans la rue.
en
He looked like anybody you would pass on the street.
eu
Nik banekien, ordea, bederatzi gizon hilak zituela, haietako hiru, gainera, pistolarekin apuntatzen ziotenean, edo norbaitek hala uste zuenean.
es
Yo sabía que había matado a nueve hombres; tres de ellos le estaban apuntando con una pistola, o se supone que le apuntaban.
fr
Incidemment, je savais qu'il avait tué neuf bonshommes-dont trois pendant qu'on le tenait en respect...
en
I happened to know he had killed nine men-three of them when he was covered, or somebody thought he was.
eu
Bera zutik jarri eta Entractes izeneko puru txikitxoen ontzi txapal bat sartu zuen poltsikoan; ahoan zeukanari gora eta behera eragin eta arretaz begiratu zidan sudurraren gainetik, burua atzera botata.
es
Se levantó y se guardó en el bolsillo una caja metálica de puros cortos llamados Entreactos; movió el que tenía en la boca, echó la cabeza hacia atrás y me dirigió una mirada astuta por encima de la nariz.
fr
Il se leva, empocha une boîte plate de cigare-joujoux dénommés " Entr'actes ", agita de haut en bas celui qu'il avait dans la bouche et me regarda attentivement, en rejetant la tête en arrière ;
en
He stood up and pocketed a flat tin of toy cigars called Entractes, jiggled the one in his mouth up and down and looked at me carefully along his nose, with his head thrown back.
eu
-Ez duk Regan-esan zidan-.
es
-No es Regan-dijo-.
fr
-C'est pas Regan, dit-il.
en
"It's not Regan," he said.
eu
Konprobatu egin diat.
es
Lo comprobé.
fr
J'ai vérifié.
en
"I checked.
eu
Regan hori tipo handi bat omen duk, hi bezain luzea eta lodixeagoa ere bai.
es
Regan es corpulento, tan alto como tú y un poco más grueso.
fr
Regan est un gars costaud, aussi grand que toi et un poil plus lourd.
en
Regan's a big guy, as tail as you and a shade heavier.
eu
Hau, berriz, mutiko gaxte bat duk.
es
Este es un muchacho.
fr
Celui-là est un gosse.
en
This is a young kid."
eu
Ez nion deus esan.
es
-No hizo comentario alguno-.
fr
Je ne répondis rien.
en
I didn't say anything.
eu
-Zer dela-ta egin zuen hanka Regan horrek? -galdetu zidan Ohlsek-.
es
¿Por qué se ha largado Regan? -preguntó-.
fr
-Qu'est-ce qui a poussé Regan à mettre les voiles ? demanda Ohls.
en
"What made Regan skip out?" Ohls asked.
eu
Horren ardurarik ba al daukak?
es
¿Estará metido en esto?
fr
-Je ne pense pas...
en
"You interested in that?"
eu
-Ez duk nire helburua-esan nion.
es
-No lo creo-dije.
fr
dis-je.
en
"I don't think so," I said.
eu
-Ba, holako tipo batek, likore-trafikoan ibilitakoak, familia aberats batera ezkondu eta gero adio esaten dionak dama eder bati eta legezko milioi pare bat dolarri, hori bakarrik nahikoa duk zer pentsatua emateko, baita niri ere.
es
-Cuando un tipo que ha estado en el negocio de los licores se casa con una rica heredera y después les dice adiós a la bella dama y a un par de millones de billetes legítimos, eso ya es suficiente para dar que pensar, incluso a mí.
fr
-Quand un gars qui a été trafiquant d'alcool se marie dans une famille riche, et puis qu'il dit adieu à une jolie dame et à une paire de millions de dollars tout ce qu'il y a de réguliers, ça donne à réfléchir, même à un type comme moi.
en
"When a guy out of the liquor traffic marries into a rich family and then waves good-by to a pretty dame and a couple million legitimate bucks-that's enough to make even me think.
eu
Sekretu bat zelakoan, ezta?
es
Supongo que creías que esto era un secreto.
fr
Je suppose que tu croyais que c'était un secret ?
en
I guess you thought that was a secret."
eu
-Bai ba.
es
-¡Hum...!
fr
-Ouais.
en
"Uh-huh."
eu
-Ederki, hik segi hola, ahoa itxita. Ez nagok minduta.
es
-¡De acuerdo! Sigue así, chico. No te guardo rencor.
fr
-Bon, garde tout pour toi, mon coco, je ne t'en veux pas.
en
"Okey, keep buttoned, kid. No hard feelings."
eu
Mahaia inguratu zuen eta hori egin bitartean poltsikoak zaplatu eta bere kapela hartu zuen mahai gainetik.
es
Se levantó, vino hacia mí golpeándose los bolsillos y alcanzó su sombrero.
fr
Il fit le tour de son bureau en tapotant ses poches et son chapeau.
en
He came around the desk tapping his pockets and reaching for his hat.
eu
-Ez nauk Reganen bila ari-esan nion.
es
-No estoy buscando a Regan-dije.
fr
-Je ne cherche pas Regan, dis-je.
en
"I'm not looking for Regan," I said.
eu
Atea itxi zuen;
es
 
fr
 
en
 
eu
bertakoentzako aparkalekura jaitsi ginen eta han sedan txiki urdin batean sartu.
es
Ohls cerró la puerta y nos fuimos al aparcamiento oficial, donde cogimos un Sedán azul.
fr
Il ferma sa porte, nous descendîmes au parc des voitures officielles et montâmes dans une petite conduite intérieure bleue.
en
He fixed the lock on his door and we went down to the official parking lot and got into a small blue sedan.
eu
Sunset bulebarrean barrena joan ginen hiritik kanpora, aldian behin sirena erabiliz seinale bat edo beste saihesteko.
es
Nos dirigimos al bulevar Sunset, utilizando la sirena de cuando en cuando para no tener que parar ante las señales.
fr
Nous parcourûmes Sunset en actionnant la sirène une fois de temps en temps, pour brûler un feu rouge.
en
We drove out Sunset, using the siren once in a while to beat a signal.
eu
Goiz ozkirria zen eta aireak bizigarri doi-doia zuen inork bizitzari xaloa eta gozoa irizteko, baldin eta buruhauste gehiegi ez bazeukan.
es
Era una hermosa mañana, de esas que hacen que la vida parezca sencilla y agradable si no se tuvieran demasiadas preocupaciones.
fr
C'était un matin frais et l'air était tout juste assez mordant pour vous faire trouver la vie simple et douce si vous n'aviez pas trop de soucis en tête.
en
It was a crisp morning, with just enough snap in the air to make life seem simple and sweet, if you didn't have too much on your mind.
eu
Nik baneukan.
es
Yo las tenía.
fr
J'en avais.
en
I had.
eu
Berrogeita hamar kilometro zeuden Lidoraino kostaldeko autobiatik, lehenengo hamabostak trafiko handiarekin.
es
Había sesenta kilómetros hasta el Lido por la carretera que bordeaba la costa, los veinte primeros con bastante tránsito.
fr
Jusqu'au quai du Lido, ça faisait cinquante kilomètres sur la Nationale côtière, les quinze premiers à travers les voitures.
en
It was thirty miles to Lido on the coast highway, the first ten of them through traffic.
eu
Ohlsek hiru ordu laurdenean egin zuen bidea.
es
Tardamos tres cuartos de hora en llegar hasta allí.
fr
Ohls fit le trajet en trois quarts d'heure.
en
Ohls made the run in three quarters of an hour.
aurrekoa | 140 / 24 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus