Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gauaren muturrerainoko bidaia, Louis Ferdinand Celine / Matias Mugica (Igela, 1992 )
aurrekoa | 269 / 85 orrialdea | hurrengoa
eu
Dibertsio haundia.
es
Gran distracción.
fr
Grande distraction.
en
What fun!
eu
Nere etxetik (nolarebait esan) sartu-atera ibiltzen ziren nahi bezala.
es
Entraban y salían de mi casa (si así podemos llamarla) como Pedro por la suya.
fr
Ils entraient et sortaient de chez moi (si l'on peut dire) comme ils voulaient. Liberté.
en
They came and went as they pleased in my so-called home. Freedom!
eu
Libertatea.
es
Libertad.
fr
Nous échangions en signe de grande compréhension des signes.
en
As a sign of perfect understanding we exchanged signs.
eu
Haiek neri keinu eta nik haiei keinu, trukean, ulerpen bikainaren seinale.
es
Nos entendíamos por señas.
fr
Sans fièvre, je me serais peut-être mis à apprendre leur langue.
en
If I hadn't had fever, I might have started learning their language.
eu
Sukarrik izan ez banu, hasiko nintzen agian haien hizkuntza ikasten.
es
Si no hubiera tenido fiebre, tal vez me habría puesto a aprender su lengua.
fr
Le temps me manqua.
en
There wasn't time enough.
eu
Denbora falta, Harriz su pizte kontuan, bestalde, aurrerapen haundiak eginagatik, ez nuen oraindik modurik egokiena harrapatu, zuzenekoena.
es
Me faltó tiempo. En cuanto al encendido con piedras, pese a mis progresos, aún no había adquirido su mejor estilo, el expeditivo.
fr
Quant au feu de pierres, malgré mes progrès, je n'avais pas encore acquis pour l'allumer leur meilleure manière, l'expéditive.
en
I made very good progress in fire-making, but I hadn't yet mastered their best manner.
eu
Txingar asko begietara saltatzen zitzaizkidan oraindik eta horrekin farre lasaiak egiten zituzten beltzek.
es
Aún me saltaban muchas chispas a los ojos y eso hacía reír mucho a los negros.
fr
Beaucoup d'étincelles me sautaient encore dans les yeux et cela les faisait bien rigoler les Noirs.
en
I wasn't very quick about it. Showers of sparks still flew into my eyes, which gave my black friends a good laugh.
eu
Nere "tolesgarrian" sukarraz uhertzen ez nengoenean edo nere txiskero primitiboarekin kolpeka, "Porduriere"ren kontuak besterik ez nerabilen gogoan.
es
Cuando no estaba enmoheciendo de fiebre en mi "plegable" o dándole al mechero primitivo, no pensaba sino en las cuentas de la Pordurière.
fr
Quand je n'étais pas à moisir de fièvre sur mon " démontable ", ou à battre mon briquet primitif, je ne pensais plus qu'aux comptes de la " Pordurière ".
en
When I wasn't moldering with fever on my folding bed or working my primitive tinderbox, I thought of the Company's accounts.
eu
Ohargarria da zer lan haundiak izaten ditugun kontu makurren ikaraz libratzeko.
es
Es curioso lo que cuesta liberarse del terror a la irregularidad en las cuentas.
fr
C'est curieux comme on a du mal à s'affranchir de la terreur des comptes irréguliers.
en
It's funny how hard it is to throw off one's dread of irregular accounts.
eu
Amarengandik hartuko nuen noski ikara hori, bere tradizioaz kutsatu baininduen:
es
Desde luego, ese terror debía de venirme de mi madre, que me había contaminado con su tradición:
fr
Certainement, je devais tenir cette terreur de ma mère qui m'avait contaminé avec sa tradition : " On vole un ?uf...
en
I'd undoubtedly inherited that from my mother, she'd contaminated me with her "He who steals a pin will steal a pound...
eu
"Aurrena arraultzea ostu, hurrena aretzea, hurrenago ama hil".
es
"Primero robas un huevo... y después un talego y acabas asesinando a tu madre."
fr
Et puis un b?uf, et puis on finit par assassiner sa mère.
en
and end up murdering his mother."
eu
Gauza horietaz libratzen denok izan dugu neke ederra.
es
De esas cosas nos cuesta a todos mucho liberarnos.
fr
" Ces choses-là, on a tous mis bien du mal à s'en débarrasser.
en
We all find it hard to throw off those ideas.
eu
Ttikiegi ginelarik ikasita, nonbait, erremediorik gabe etortzen zaizkigu ikaratzera, gero, momentu haundietan.
es
Las hemos aprendido siendo demasiado pequeños y acuden a aterrarnos, más adelante, en los momentos decisivos.
fr
On les a apprises trop petit et elles viennent vous terrifier sans recours, plus tard, dans les grands moments.
en
We pick them up in childhood, and they come back to terrify us later on, in every crisis.
eu
A ze ahuluneak!
es
¡Qué debilidades!
fr
On ne peut guère compter pour s'en défaire que sur la force des choses.
en
Our only hope of getting rid of them is the force of circumstances!
eu
Horiek bizkarretik kentzeko halabeharraren indarra beste lagungarririk ez da izaten.
es
Solo podemos contar, para librarnos de ellas, con las circunstancias.
fr
Heureusement, elle est énorme, la force des choses.
en
Luckily the force of circumstances is enormous.
eu
Beharrik halabeharraren indar hori izugarria den.
es
Por fortuna, son imperiosas, las circunstancias.
fr
 
en
 
eu
Bitartean gu, lantegia eta biok, hondamenera bidean amiltzen ginen.
es
Entretanto, nos hundíamos, la factoría y yo.
fr
En attendant, nous, la factorie et moi, on s'enfonçait.
en
Meanwhile the store and I were sinking.
eu
Lohian ezereztatzera gindoazen hurrengo euri jasa etortzen zenean aurrekoa baino likinagoa, usuagoa.
es
Íbamos a desaparecer en el barro tras cada aguacero más viscoso, más espeso.
fr
On allait disparaître dans la boue après chaque averse plus visqueuse, plus épaisse.
en
One of these days we'd be swallowed up by the mud, which got thicker and more viscous with every downpour.
eu
Eurite-sasoia.
es
La estación de las lluvias.
fr
La saison des pluies.
en
The rainy season.
eu
Atzo bertan arroka baten itxura zeukana, gaur zuku idoizua besterik ez zen.
es
Lo que ayer parecía una roca hoy no era sino melaza pastosa.
fr
Ce qui avait l'air hier encore d'une roche, n'était plus aujourd'hui que flasque mélasse.
en
What looked like a boulder yesterday was oozy molasses today.
eu
Adar abailduetatik ur epelak kaskadatan pertsegitzen zintuen. Etxolan sartu eta bazter guzietan barreiatzen zen lehengo ubide abandonatu batean bezala.
es
Desde las ramas balanceantes el agua tibia te perseguía en cascadas, se derramaba por la choza y los alrededores, como en el lecho de un antiguo río abandonado.
fr
Des branches pendouillantes, l'eau tiède vous poursuivait en cascades, elle se répandait dans la case et partout alentour comme dans le lit d'un vieux fleuve délaissé.
en
Tepid water fell in cascades from dangling branches and followed one everywhere, it invaded the hut and spread round about as in an old abandoned riverbed.
eu
Dena ahi bakar batean urtzen zen, iruzur, esperantza, kontuak, sukarrean ere bai, hura ere epel-bustia.
es
Todo se fundía en papilla de baratijas, esperanzas y cuentas y en la fiebre también, húmeda también.
fr
Tout fondait en bouillie de camelotes, d'espérances et de comptes et dans la fièvre aussi, moite elle aussi.
en
The rain made a porridge of my merchandise, my hopes, and my accounts, and so did my fever, which was also very moist.
eu
Hain usua zen euria, ze esesten zizunean, ahoa itxi egiten zizun lokarri epelarekin bezala.
es
Aquella lluvia tan densa, que te cerraba la boca, cuando te agredía, como con una mordaza tibia.
fr
Cette pluie tellement dense qu'on en avait la bouche fermée quand elle vous agressait comme par un bâillon tiède.
en
The rain was so compact that when it hit you it stopped your mouth like a lukewarm gag.
eu
Uholdeagatik ere, animaliek ez zuten etsitzen elkar bilatzen, urretxindorrak ere hasi ziren txakalek adinako zarata ateratzen.
es
Aquel diluvio no impedía a los animales seguir persiguiéndose, los ruiseñores se pusieron a hacer tanto ruido como los chacales.
fr
Ce déluge n'empêchait pas les animaux de se rechercher, les rossignols se mirent à faire autant de bruit que les chacals.
en
But the flood didn't stop the animals from getting together, the nightingales started making as much noise as jackals.
eu
Anarkia nonnahi, eta arkaren barrenean, ni Noe, txotxindua.
es
La anarquía por todos lados y en el arca, yo, Noé, medio lelo.
fr
L'anarchie partout et dans l'arche, moi Noé, gâteux.
en
Anarchy all over the ark, and I a doddering Noah.
eu
Bukatzeko tenorea etorria zela iruditu zitzaidan.
es
Me pareció llegado el momento de poner fin a aquella vida.
fr
Le moment d'en finir me parut arrivé.
en
All my mother's adages weren't about honesty.
eu
Nere amak zintzotasunezko esaerak ez ezik, bestelakoak ere bazituen, mugaz oroitzen nintzen, gurean benda zaharrak erretzen zituenean hola esaten zuen:
es
Mi madre no sabía solo refranes sobre la honradez; también decía, recordé oportunamente, cuando quemaba en casa las vendas viejas:
fr
Ma mère n'avait pas que des dictons pour l'honnêteté, elle disait aussi, je m'en souvins à point, quand elle brûlait chez nous les vieux pansements :
en
As I remembered opportunely, she used to say when burning old bandages:
eu
"Suak dena du garbitzen!" Denetarik aurkitzen da amaren dendan, Patuaren zernahi aldartetarako.
es
"¡El fuego lo purifica todo!" Encuentras de todo en casa de tu madre, para todas las ocasiones del destino.
fr
" Le feu purifie tout ! " On a de tout chez sa mère, pour toutes les occasions de la Destinée.
en
"Nothing purifies like fire!" A mother leaves you something for every turn of Fate.
eu
Aukeratzen jakin behar, aski da.
es
Basta con saber escoger.
fr
Il suffit de savoir choisir.
en
You just have to take your pick.
eu
Iritsi da ordua.
es
Llegó el momento.
fr
Le moment vint.
en
The time had come.
eu
Nere harri muger puskak ez ziren oso egokiak, zorroztu ezik, txingar gehienak eskuetan gelditzen zitzaizkidan.
es
Mis sílex no eran los más apropiados, sin punta suficiente, la mayoría de las chispas se me quedaban en las manos.
fr
Mes silex n'étaient pas très bien choisis, mal pointus, les étincelles me restaient surtout dans les mains.
en
My pieces of flint were not very well chosen, not sharp enough, most of the sparks struck my hands.
eu
Noizpait, halere, lehenbiziko salgaiek su hartu zuten, umedadeagatik ere.
es
Aun así, al fin las primeras mercancías prendieron pese a la humedad.
fr
Enfin, tout de même, les premières marchandises prirent feu en dépit de l'humidité.
en
In the end, however, some of my merchandise took fire in spite of the dampness:
eu
Galtzerdi-stock bat zen, zeharo zipatuak.
es
Se trataba de una provisión de calcetines absolutamente empapados.
fr
C'était un stock de chaussettes absolument trempées.
en
a parcel of sopping wet socks.
eu
Ilunabar-ondoa zen.
es
Era después de la puesta del sol.
fr
Cela se passait après le coucher du soleil.
en
It happened after sundown.
eu
Garrak goraka hasi ziren zauli, suhar.
es
Las llamas se elevaron rápidas, fogosas.
fr
Les flammes s'élevèrent rapides, fougueuses.
en
The flames rose impetuously.
eu
Herriko beltzak sutondoan biltzera etorri ziren, amorruz bezala berritsu.
es
Los indígenas de la aldea acudieron a agruparse en torno al fogón, parloteando con furia de cotorras.
fr
Les indigènes du village vinrent s'assembler autour du foyer, furieusement jacasseurs.
en
Wildly jabbering, the villagers gathered around the blaze.
eu
Robinsonek erositako kautxo gordina xartaka erretzen zen erdian, eta haren usainak galerazi ezineko moduan gogorazten zidan Quai de Grenelleko Telefono Sozietatearen sute famatua, osaba Charlesekin begiratzera joan ginena, amodiozko kantak hain ederki kantatzen zekiena.
es
El caucho en bruto que había comprado Robinson chisporroteaba en el centro y su olor me recordaba invariablemente el célebre incendio de la Compañía Telefónica, en Quai de Grenelle, que fui a ver con mi tío Charles, quien tan bien cantaba romanzas.
fr
Le caoutchouc nature qu'avait acheté Robinson grésillait au centre et son odeur me rappelait invinciblement l'incendie célèbre de la Société des Téléphones, quai de Grenelle, qu'on avait été regarder avec mon oncle Charles, qui chantait lui si bien la romance.
en
The crude rubber that Robinson had bought was sizzling in the middle, and the smell reminded me invincibly of the famous Telephone Company fire on the Quai de Grenelle that I'd gone to see with my Uncle Charles, who sang sentimental ballads so well.
eu
Erakusketaren aurreko urtean zen, Erakusketa haundia, artean ume ttikia nintzela.
es
Era el año antes de la Exposición, la Grande, cuando yo era aún muy pequeño.
fr
L'année d'avant l'Exposition ça se passait, la Grande, quand j'étais encore bien petit.
en
That was the year before the big Exposition, when I was very young.
eu
Ezerk ez ditu oroitzapenak hain ongi agerrarazten nola usainek eta garrek.
es
Nada fuerza a los recuerdos a aparecer como los olores y las llamas.
fr
Rien ne force les souvenirs à se montrer comme les odeurs et les flammes.
en
Nothing brings memories to the surface like smells and flames.
eu
Nere etxolak usain igoal-igoala zuen.
es
Mi choza, por su parte, olía exactamente igual.
fr
Ma case elle, sentait tout pareil.
en
My shack smelled exactly that way.
eu
Blai eginik ere, osorik erre zen, txintxo asko, eta salgai eta guzi. Kito zen kontua.
es
Pese a estar empapada, ardió enterita, con mercancías y todo. Ya estaban hechas las cuentas.
fr
Bien que détrempée, elle a brûlé entièrement, très franchement et marchandise et tout.
en
Though drenched, it burned very thoroughly to the ground, merchandise and all...
eu
Oihana, behingoagatik, isildu zen.
es
La selva calló por una vez.
fr
Les comptes étaient faits. La forêt s'est tue pour une fois.
en
 
eu
Isiltasun osoa.
es
Completo silencio.
fr
Complet silence.
en
No more accounts.
eu
Harri eta zur eta itsu egongo ziren ederki hontzak, leopardoak, apoak eta papagaioak.
es
Debían de estar deslumbrados búhos, leopardos, sapos y papagayos.
fr
Ils devaient en avoir plein la vue les hiboux, les léopards, les crapauds et les papagaïes.
en
The owls and leopards, toads and parrots must have been flabbergasted.
eu
Zerbait behar dute halere horiek, ahozabal gelditzeko.
es
Es lo que necesitan para quedarse pasmados.
fr
Il leur en faut pour les épater.
en
It takes something to impress that crowd.
eu
Guk gerra bezala.
es
Como nosotros con la guerra.
fr
Comme nous la guerre.
en
Like war with us.
eu
Orain oihana itzul zitekeen hondarrak berriz hartzera bere hostozko ortotsaren azpian.
es
Ahora la selva podía volver a apoderarse de los restos bajo su alud de hojas.
fr
La forêt pouvait revenir à présent prendre les débris sous son tonnerre de feuilles.
en
Now the forest could come back and cover the wreckage with its thundering leaves.
eu
Nere atu xumea gorde nuen, bakarra, ohe tolesgarria, hirurehun liberak eta jakina, "Cassoulet" batzuk, tamalez, biderako.
es
Yo solo había salvado mi modesto equipaje, la cama plegable, los trescientos francos y, por supuesto, algunas fabadas, ¡qué remedio!, para el camino.
fr
Je n'avais sauvé que mon petit bagage, le lit pliant, les trois cents francs et bien entendu quelques " cassoulets " hélas ! pour la route.
en
I hadn't saved anything but my personal belongings, my folding bed, the three hundred francs, and naturally, sad to say, a few cans of cassoulet for the road.
eu
Sua ordubete aritu zuen eta gero deus ez zen gelditzen nere etxolatik.
es
Tras una hora de incendio, ya no quedaba nada de mi edículo.
fr
Après une heure d'incendie, il ne restait presque rien de mon édicule.
en
When the fire had been burning for an hour, hardly anything was left of the shack.
aurrekoa | 269 / 85 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus