Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Gauaren muturrerainoko bidaia, Louis Ferdinand Celine / Matias Mugica (Igela, 1992
)
eu
Topa egin genuen haren osasunaren alde mostradorearen gainean, inguruan bezero beltzak inbidiaz lerde-jario geneuzkala.
es
Bebimos a su salud en la barra en medio de los clientes negros, que babeaban de envidia.
fr
Nous trinquâmes à sa santé sur le comptoir au milieu des clients noirs qui en bavaient d'envie.
en
We'd drink his health at the bar, surrounded by the black customers, who looked on enviously.
eu
Bezerook, zuriongana inguratzera atrebitzeko adina espabilatutako herritarrak izaten ziren, jende aukeratua, alegia.
es
Los clientes eran indígenas bastante despiertos como para acercarse a nosotros, los blancos; en una palabra, una selección.
fr
Les clients c'étaient des indigènes assez délurés pour oser s'approcher de nous les Blancs, une sélection en somme.
en
These customers were the more sophisticated blacks, who'd lost their fear of doing business with white men, a kind of elite so to speak.
eu
Beste beltzek, oraindik oihan usaina galdu gabeek, nahiago izaten zuten urmti egon.
es
Los otros negros, menos avispados, preferían permanecer a distancia.
fr
Les autres de nègres, moins dessalés, préféraient demeurer à distance.
en
The other blacks, not so smart, preferred to keep their distance.
eu
Senez.
es
El instinto.
fr
L'instinct.
en
Matter of instinct.
eu
Listoenak, kutsatuenak, dendamutil sartzen ziren.
es
Pero los más espabilados, los más contaminados, se convertían en dependientes de tiendas.
fr
Mais les plus dégourdis, les plus contaminés, devenaient des commis de magasin.
en
But the most enterprising, the most contaminated of the blacks got taken on as clerks in the store.
eu
Dendan zeudela, grina biziz oihu egiten zieten beste beltzei, hartan ezagun zen zein ziren dendamutilak.
es
En éstas se los reconocía porque ponían de vuelta y media a los otros negros.
fr
En boutique, on les reconnaissait les commis nègres à ce qu'ils engueulaient passionnément les autres Noirs.
en
You could recognize the black clerks by the way they cursed and yelled at other blacks.
eu
Korokoroak jotako tipoak kautxo gordina erosten zuen oihanetik zakuetan eta bola bustietan ekartzen ziotena.
es
El colega del "corocoro" compraba caucho en bruto, que le traían de la selva, en sacos, en bolas húmedas.
fr
Le collègue au " corocoro " achetait du caoutchouc de traite, brut, qu'on lui apportait de la brousse, en sacs, en boules humides.
en
My colleague with the corocoro traded in crude rubber, it came in sticky balls that the natives would bring in from the bush in big sacks.
eu
Han ginela, hari entzuten ezin aspertuz, familia bat etorri eta atalasean tinko gelditu zen, izuti, kautxo biltzaileak. Aita aurrena, ximurtua, oihal petatxu laranja koloreko bat gerriko zuela, aihotz luzea besotik zintzilik.
es
Estando allí, sin cansarnos nunca de escucharlo, una familia de recogedores de caucho, tímida, se quedó parada en el umbral. El padre delante de los demás, arrugado, con un pequeño taparrabos naranja y el largo machete en la mano.
fr
Comme nous étions là, jamais las de l'entendre, une famille de récolteurs, timide, vient se figer sur le seuil de sa porte.
en
While we were in the store, listening to him by the hour, a family of rubber gatherers came to the door and froze with timidity, the father in the lead, wrinkled, girt in a skimpy orange loincloth and holding his long machete.
eu
Ez atrebitzen sartzera, basagizon hura.
es
No se atrevía a entrar, el salvaje.
fr
Le père en avant des autres, ridé, ceinturé d'un petit pagne orange, son long coupe-coupe à bout de bras.
en
The savage was afraid to come in despite the encouragements of one of the native clerks:
eu
Dendamutil indigena haietako batek bultza egiten zion horraatik.
es
Sin embargo, uno de los dependientes indígenas lo invitaba:
fr
" Viens bougnoule !
en
"C'mon in, nigger!
eu
"Atoz beltxa, atoz hona ikustera!
es
"¡Ven, moreno! ¡Ven a ver aquí!
fr
Viens voir ici !
en
Come look see!
eu
Hemen ez dugu basatirik jaten!" Hitz horiek abiarazita sartu zen etxola kixkalgarri hartara, zeinaren barren-barrenean korokoro gizona trumoika ari baitzen.
es
¡Nosotros no comer salvajes!" Aquellas palabras acabaron decidiéndolos. Penetraron en aquel horno, en cuyo fondo echaba pestes nuestro hombre del "corocoro".
fr
" Ce langage finit par les décider. Ils pénétrèrent dans la cagna cuisante au fond de laquelle tempêtait notre homme au " corocoro ".
en
We no eat savages!" Won over by these kind words, they stepped into the sweltering shack, at the back of which our corocoro man was ranting.
eu
Beltz hark ez zuen artean behinere dendarik ikusi, antza, ezta zuririk ere igoal.
es
Al parecer, aquel negro nunca había visto una tienda, ni blancos tal vez.
fr
Ce Noir n'avait encore, semblait-il, jamais vu de boutique, ni de Blancs peut-être.
en
Apparently that native had never seen a store or possibly even a white man before.
eu
Bere emazteetako bat zetorkion atzetik begiak apal, buruaren gainean orekan otarre haundia kautxo gordin zeukala.
es
Una de sus mujeres lo seguía, con los ojos bajos, llevando a la cabeza, en equilibrio, el enorme cesto lleno de caucho en bruto.
fr
Une de ses femmes le suivait, yeux baissés, portant sur le sommet de la tête, en équilibre, le gros panier rempli de caoutchouc brut.
en
One of the women, with a big basket of crude rubber balanced on her head, followed him with downcast eyes.
eu
Dendamutilek aginte haundiz heldu zioten haren fardelari balantzan edukina pisatzeko.
es
Los dependientes se apoderaron, imperiosos, del cesto para pesar su contenido en la báscula.
fr
D'autorité les commis recruteurs s'en saisirent de son panier pour peser le contenu sur la balance.
en
Quickly the recruiting clerks grabbed her basket and put the contents on the scales.
eu
Basatiak ez zuen balantza konturik bat ere entenditzen, gainerako guzia ere ez, bestalde.
es
El salvaje comprendía tan poco lo de la báscula como lo demás.
fr
Le sauvage ne comprenait pas plus le truc de la balance que le reste.
en
The savage didn't know what the scales were about or anything else.
eu
Emazteak begiak altxatzera ezin atrebituz segitzen zuen, Familiako beste beltzak kanpoan zain ziren begiak zabal-zabal.
es
La mujer seguía sin atreverse a alzar la vista. Los otros negros de la familia los esperaban fuera, con ojos como platos.
fr
La femme n'osait toujours pas relever la tête. Les autres nègres de la famille les attendaient dehors, avec les yeux bien écarquillés.
en
His wife was still afraid to raise her head. The rest of the family waited outside.
eu
Haiek ere sartzeko esan zieten, umeak ere bai, ez zezaten zipitzik ere galdu ikuskizunetik.
es
Los hicieron entrar también, a todos, incluidos los niños, para que no se perdiesen nada del espectáculo.
fr
On les fit entrer aussi, enfants compris et tous, pour qu'ils ne perdent rien du spectacle.
en
The clerk told them to come in, too bad if they missed the show.
eu
Lehenbiziko aldiz etorriak ziren oihanetik horrela denak batera hiriko zuriengana.
es
Era la primera vez que acudían todos así, juntos, desde el bosque hasta la ciudad de los blancos.
fr
C'était la première fois qu'ils venaient comme ça tous ensembles de la forêt, vers les Blancs en ville.
en
That was the first time they had all trekked in from the bush to the white man's town.
eu
Aspaldi hasiko ziren noski biltzen, hainbesteko kautxo mordoa biltzeko.
es
Debían de haber pasado mucho tiempo, unos y otros, para recoger todo aquel caucho.
fr
Ils avaient dû s'y mettre depuis bien longtemps les uns et les autres pour récolter tout ce caoutchouc-là.
en
It must have taken them a good long time to collect all that rubber.
eu
Orduan ba, normala zen guziek interes bizia izatea emaitza jakiteko.
es
Conque, por fuerza, el resultado a todos interesaba.
fr
Alors forcément le résultat les intéressait tous.
en
So naturally they were interested in the outcome.
eu
Luze izaten da kautxoa isurtzen, arbol enborrari itsatsitako godalet ttikietan.
es
Tarda en rezumar, el caucho, en los cubiletes colgados del tronco de los árboles.
fr
C'est long à suinter le caoutchouc dans les petits godets qu'on accroche au tronc des arbres.
en
You hang little cups on the trunks of the trees, and the rubber oozes into them very very slowly.
eu
Askotan bi hilabete hortxe eduki, eta baso kautxoa ere ez da biltzen.
es
Muchas veces un vasito no acaba de llenarse en dos meses.
fr
Souvent, on n'en a pas plein un petit verre en deux mois.
en
Sometimes you don't get so much as a small glassful in two months.
eu
Pisatu beharrak pisatuta, gure hatz egileak aita hartuta mostradore atzera eraman zuen, durditua, eta han lapitz batekin kontua eginik zenbait moneda zilar sartu zizkion esku barrenean.
es
Pesado el cesto, nuestro rascador se llevó al padre, atónito, tras su mostrador y con un lápiz le hizo su cuenta y después le puso en la palma de la mano unas monedas y se la cerró.
fr
Pesée faite, notre gratteur entraîna le père, éberlué, derrière son comptoir et avec un crayon lui fit son compte et puis lui enferma dans le creux de la main quelques pièces en argent.
en
After the weighing, our scratcher dragged the bewildered native behind the counter, did a little reckoning with a pencil stub, and shoved a few coins into the man's hand.
eu
Eta:
es
Y luego:
fr
Et puis :
en
Then he said:
eu
"Hoa!
es
"¡Vete!
fr
" Va-t'en !
en
"Beat it!
eu
halaxe esan dio.
es
-le dijo, como si nada-.
fr
C'est ton compte !...
en
That's it!"
eu
Kito zegok kontua!.."
es
¡Ahí tienes tu cuenta!..."
fr
"
en
 
eu
Lagun zuriak denak farrez lehertuak ziren, hain zuen bere negozioa ederki manejatu.
es
Todos los amigos blancos se tronchaban de risa, ante lo bien que había dirigido su business.
fr
Tous les petits amis blancs s'en tordaient de rigolade, tellement il avait bien mené son business.
en
All his little white friends were convulsed to see how cleverly he had handled the transaction.
eu
Beltza berriz, hantxe kieto mostradore aurrean, zapuztua, laranja koloreko bere galtxatxoak zakila tapatzen ziola.
es
El negro seguía plantado y corrido ante el mostrador con su calzón naranja en torno al sexo.
fr
Le nègre restait planté penaud devant le comptoir avec son petit caleçon orange autour du sexe.
en
The black man stood there by the counter, looking lost in his skimpy orange underdrawers.
eu
-Hik ez jakin dirua?
es
"¿Tú no saber dinero?
fr
" Toi, y a pas savoir argent ?
en
"You no savvy money?
eu
Basatia izan, orduan?
es
¿Salvaje, entonces?
fr
Sauvage, alors ?
en
 
eu
-oihu egin dio horrela, esnatzeko, gure dendamutil bixkorretako batek, agintepeko saleroste klase horretan ederki trebatuak.
es
-le gritó para despertarlo uno de nuestros dependientes, listillo habituado y bien adiestrado seguramente para aquellas transacciones perentorias-.
fr
que l'interpelle pour le réveiller l'un de nos commis débrouillard habitué et bien dressé sans doute à ces transactions péremptoires.
en
You savage?" This clerk knew his onions, he was used to these peremptory transactions, he had probably been trained.
eu
-Ez al dakik kristau hitzegiten?
es
Tú no hablar "fransé", ¿eh?
fr
Toi y en a pas parler "francé" dis ?
en
"You no speakie French?" he went on.
eu
Hi oraindik gorila?
es
Tú gorila aún, ¿eh?...
fr
Toi y en a gorille encore hein ?...
en
"You missing link, eh?...
eu
Hik zer dakik, e?
es
Tú, ¿hablar qué?
fr
Toi y en a parler quoi hein ?
en
What you speakum anyway?
eu
Kus-kus?
es
¿Kous-Kous?
fr
Kous Kous ?
en
Couscous?
eu
Mabilia?
es
¿Mabillia?
fr
Mabillia ?
en
Mabillia?
eu
Hi alu haundia!
es
¿Tú tonto el culo?
fr
Toi y en a couillon !
en
Jackass!
eu
Bushman!
es
¡Bushman!
fr
Bushman !
en
Bushman!
eu
Alu hutsa!
es
¡Tonto lo' cojone'!"
fr
Plein couillon !
en
You heap big jackass!"
eu
Baina basatia ez zen mugitzen gure aurretik eskuarekin barreneko sosak estutuz.
es
Pero seguía delante de nosotros, el salvaje, con las monedas dentro de la mano cerrada.
fr
Mais il restait devant nous le sauvage la main refermée sur les pièces.
en
The savage just stood there with his hand closed on his coins.
eu
Lekutuko zen, bai, gustora asko, atrebitu izan balitz, ez atrebitzen, ordea.
es
Se habría largado corriendo, si se hubiera atrevido, pero no se atrevía.
fr
Il se serait bien sauvé s'il avait osé, mais il n'osait pas.
en
He would have run away if he had dared, but he didn't dare.
eu
-Zer nahi duk erosi hire diru horrekin?
es
"Tú, ¿comprar qué ahora con la pasta?
fr
 
en
 
eu
sartu zen horrela tertzioz "hazgilea".
es
-intervino oportuno, el "rascador"-.
fr
" Toi y en a acheté alors quoi avec ton pognon ?
en
"What you buy with dough?" the scratcher put in.