Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gauaren muturrerainoko bidaia, Louis Ferdinand Celine / Matias Mugica (Igela, 1992 )
aurrekoa | 269 / 55 orrialdea | hurrengoa
eu
Ni nintzen hori.
es
Era yo.
fr
C'était moi.
en
That was me.
eu
Gertaera hura bakarra nahikoa zen bidaia osoa justifikatzeko.
es
Por sí solo, aquel acontecimiento bien valía el viaje.
fr
À lui seul cet événement valait tout le voyage.
en
This in itself made the trip worthwhile.
eu
Berez jaio zitzaizkidan etsai horien artean atziturik, ahal bezala saiatzen nintzen konturatu gabe haietako bakoitza identifikatzen.
es
Recluido entre aquellos enemigos espontáneos, intentaba yo, a duras penas, identificarlos sin que lo advirtieran.
fr
Reclus parmi ces ennemis spontanés, je tâchais tant bien que mal de les identifier sans qu'ils s'en aperçussent.
en
Isolated among these spontaneous enemies, I labored to identify them without their noticing.
eu
Hartarako, harrapa-bildurrik gabe espiatzen nituen, goizean batez ere, nere kabinako leihokatik.
es
Para lograrlo, los espiaba impunemente, sobre todo de mañana, por la ventanilla de mi camarote.
fr
Pour y parvenir je les épiais impunément, le matin surtout, par le hublot de ma cabine.
en
Especially in the morning, I was able to watch them with impunity through the porthole of my cabin.
eu
Gosaldu aurretik, freskoa hartzen, iztaitik bekainetaraino ilezuak, eta ipurtzulotik hanka-azpietaraino, pijamarekin, eguzkitan gardenak;
es
Antes del desayuno, tomando el fresco, peludos del pubis a las cejas y del recto a la planta de los pies, en pijama, transparentes al sol;
fr
Avant le petit déjeuner, prenant le frais, poilus du pubis aux sourcils et du rectum à la plante des pieds, en pyjamas, transparents au soleil ;
en
Before breakfast, covered with hair from pubis to eyebrows and from their rectums to the soles of their feet, they would emerge to take the air in pajamas that were transparent in the sunlight;
eu
karelaren aurrean etzanak, basoa eskuan, hara etortzen ziren nere etsaiak korrok egitera, eta ordurako inguruan goraka hasiko ote ziren pentsatzekoa zen, batez ere kapitain begigorri eta irten hori, argituz geroztik majo lanean edukitzen baitzuen gibela.
es
tendidos a lo largo de la borda, con el vaso en la mano, venían a eructar allí, mis enemigos, y amenazaban ya con vomitar alrededor, sobre todo el capitán de ojos saltones e inyectados, a quien el hígado atormentaba de lo lindo, desde la aurora.
fr
vautrés le long du bastingage, le verre en main, ils venaient roter là, mes ennemis, et menaçaient déjà de vomir alentour, surtout le capitaine aux yeux saillants et injectés que son foie travaillait ferme, dès l'aurore.
en
or glass in hand, sprawled against the rail, they would belch and retch, especially the captain with the bulging bloodshot eyes, whose liver started plaguing him at daybreak.
eu
Hutsik gabe, esnatu ondo hartan, nere berri galdetzen zien beste konpadreei, ea ez ninduten oraindik "kareletik behera bota", hala galdetzen zuen, "karkaxa bezala!" esan nahi zuenaren argigarri, istuka egiten zuen itsaso apartsura.
es
Al despertar, preguntaba sin falta por mí a los otros guasones, si aún no me habían "tirado por la borda", según decía, "¡como un gargajo!". Para ilustrar lo que quería decir, escupía al mismo tiempo en el mar espumoso.
fr
Régulièrement au réveil, il s'enquérait de mes nouvelles auprès des autres lurons, si " l'on " ne m'avait pas encore " balancé par-dessus bord " qu'il demandait.
en
Regularly at dawn he would ask his cronies about me, curious to know if I hadn't been "tossed overboard" yet, "like a gob of spit"! And he'd illustrate his remark by projecting a turgid oyster into the frothing sea.
eu
Hango farreak!
es
¡Qué cachondeo!
fr
" Comme un glaviot !
en
Boy oh boy!
eu
Amiral hura ez zen asko aurreratzen; xurrungaka arrastatzen zen, hobe esan, uhin batetik bestera.
es
El Amiral apenas avanzaba, se arrastraba más que nada, ronroneando, entre uno y otro balanceo.
fr
" Pour faire image, en même temps il crachait dans la mer mousseuse. Quelle rigolade !
en
The Admiral wasn't getting ahead very fast, just groaning along from roll to roll.
eu
Hura ez zen bidaia, eritasuna zen.
es
Ya es que no era un viaje, era una enfermedad.
fr
Ce n'était plus un voyage, c'était une espèce de maladie.
en
It was more like a sickness than a voyage.
eu
Goizeko biltzar hartako partaideek, nere zokotik aztertuta, denak larriki erituak iruditzen zitzaizkidan, paludikoak, alkoholikoak, sifilitikoak segur aski, hamar metrotara antz emateko moduko hondamen horrek pixka bat kontsolatzen ninduen neure kexka partikularrez.
es
Los miembros de aquel concilio matinal, al examinarlos desde mi rincón, me parecían todos profundamente enfermos, palúdicos, alcohólicos, sifilíticos seguramente; su decadencia, visible a diez metros, me consolaba un poco de mis preocupaciones personales.
fr
Les membres de ce concile matinal, à les examiner de mon coin, me semblaient tous assez profondément malades, paludéens, alcooliques, syphilitiques sans doute, leur déchéance visible à dix mètres me consolait un peu de mes tracas personnels.
en
As I examined the members of the morning council from my porthole, they all seemed rather seriously ill, malarial, alcoholic, syphilitic in all likelihood; at a distance of thirty feet, their visible decay was some consolation for my own troubles.
eu
Haiek ere, ze arraio, galtzaile mordo bat ziren, ni bezala, matoi banda hura!
es
Al fin y al cabo, ¡eran unos vencidos, tanto como yo, aquellos matones!...
fr
Après tout, c'étaient des vaincus, tout de même que moi ces Matamores !...
en
These bigmouths, after all, were just as defeated as I was...
eu
Oraindik itxura egitea, haiek!
es
¡Aún fanfarroneaban, simplemente!
fr
Ils crânaient encore voilà tout !
en
still bragging, nothing more!
eu
Diferentzia bakarra!
es
¡La única diferencia!
fr
Seule différence !
en
That was the only difference!...
eu
Eltxoek txupatu egin zieten eta zain-zaineraino ezin kenduzko pozoina barreneratu...
es
Los mosquitos se habían encargado ya de chuparlos y destilarles en plenas venas esos venenos que no desaparecen nunca...
fr
Les moustiques s'étaient déjà chargés de les sucer et de leur distiller à pleines veines ces poisons qui ne s'en vont plus...
en
The mosquitoes had worked them over, sucking their blood and pumping their veins full of poisons that would never go away...
eu
Treponemak arteriak limatzen hasiak zizkien...
es
El treponema les estaba ya limando las arterias...
fr
Le tréponème à l'heure qu'il était leur limaillait déjà les artères...
en
Treponemas were filing away their arteries...
eu
Alkoholak gibela jaten...
es
El alcohol les roía el hígado...
fr
L'alcool leur bouffait les foies...
en
Alcohol was corroding their livers...
eu
Eguzkiak giltzurrinak xehetzen...
es
El sol les resquebrajaba los riñones...
fr
Le soleil leur fendillait les rognons...
en
The sun was cracking their kidneys...
eu
Ileetan lapazorriak zeuzkaten itsatsiak eta ekzema sabeleko azalean.
es
Las ladillas se les pegaban a los pelos y el eczema a la piel del vientre...
fr
Les morpions leur collaient aux poils et l'eczéma à la peau du ventre...
en
Crab lice were clinging to their pubic hair and eczema to the skin of their bellies...
eu
Argi prexigarri horrek noizpait kixkorratuko zizkien begizuloak!
es
¡La luz cegadora acabaría achicharrándoles la retina!...
fr
La lumière grésillante finirait bien par leur roustiller la rétine !...
en
The searing light would scorch their retinas!...
eu
Luze gabe zer geldituko zitzaien!
es
Dentro de poco, ¿qué les iba a quedar?
fr
Dans pas longtemps que leur resterait-il ?
en
In not so long a time what would be left of them?
eu
Zerebro puska bat...
es
Un trozo de cerebro...
fr
Un bout du cerveau...
en
A bit of brain...
eu
Zertako?
es
¿Para qué?
fr
Pour en faire quoi avec ?
en
To do what with, I ask you!...
eu
Esaidazue!...
es
¿Me lo queréis decir?...
fr
Je vous le demande ?...
en
where they were going?...
eu
Zihoazen tokian?
es
¿Allí donde iban?
fr
Là où ils allaient ?
en
To commit suicide?
eu
Burua botatzeko?
es
¿Para suicidarse?
fr
Pour se suicider ?
en
Where they were going a brain wouldn't do them a bit of good...
eu
Zerebro bat han ez daiteke beste ezertarako, zihoazen tokian...
es
Solo podía servirles para eso, un cerebro, allí donde iban...
fr
Ça ne pouvait leur servir qu'à ça, un cerveau là où ils allaient...
en
No two ways...
eu
Esan nahi dutena esan, ez da xamurra distrakziorik gabeko herrietan zahartzea...
es
Digan lo que digan, no es divertido envejecer en los países en que no hay distracciones...
fr
On a beau dire, c'est pas drôle de vieillir dans les pays où y a pas de distractions...
en
it's no joke growing old in a place where there's nothing to do...
eu
Han, beharturik zaude eztainu urdinduko ispiluan zure buruari begiratzera nola ari zaren gero eta gehiago bajatzen, gero eta penagarriago bihurtzen...
es
Te ves obligado a mirarte al espejo, cuyo azogue enmohece, y verte cada vez más decaído, cada vez más feo...
fr
Où on est forcé de se regarder dans la glace dont le tain verdit devenir de plus en plus déchu, de plus en plus moche...
en
but look at yourself in a mirror with verdigris for silvering, and see yourself getting seedier and seedier, more and more decrepit...
eu
Landaretzan berehala hasiko zara usteltzen, batez ere lazgarri bero egiten duenean.
es
No tardas en pudrirte, entre el verdor, sobre todo cuando hace un calor atroz.
fr
On va vite à pourrir, dans les verdures, surtout quand il fait chaud atrocement.
en
Rot sets in quickly in the green mansions, especially when it's atrociously hot.
eu
Iparrak behintzat haragiak kontserbatzen dizkizu;
es
Al menos el Norte conserva las carnes;
fr
Le Nord au moins ça vous conserve les viandes ;
en
The North at least preserves your flesh;
eu
ipartarrak erremediorik gabeko zurbilak izaten dira.
es
la gente del Norte es pálida de una vez para siempre.
fr
ils sont pâles une fois pour toutes les gens du Nord.
en
Northerners are pale once and for all.
eu
Suediar hil baten eta gaizki lo egindako gazte baten artean, alde gutxi.
es
Entre un sueco muerto y un joven que ha dormido mal, poca diferencia hay.
fr
Entre un Suédois mort et un jeune homme qui a mal dormi, peu de différence.
en
Between a dead Swede and a young man who has had a bad night there's not much to choose.
eu
Koloniako gizona, ordea, lehorreratu eta biharamunean bertan ja harrez beterik egoten da.
es
Pero el colonial está ya cubierto de gusanos un día después de desembarcar.
fr
Mais le colonial il est déjà tout rempli d'asticots un jour après son débarquement.
en
But the day after a colonial lands, he's already full of maggots.
eu
Ezin saiatuagoko langile horiek haiexen esperoan egoten dira eta bizitzaz haruntzago arte ez dituzte utziko.
es
Los esperaban impacientes, esas vermes infinitamente laboriosas, y no los soltarían hasta mucho después de haber cruzado el límite de la vida.
fr
Elles n'attendaient qu'eux ces infiniment laborieuses vermicelles et ne les lâcheraient plus que bien au-delà de la vie.
en
Those infinitely laborious little worms have been waiting for him personally, and they'll stay with him a lot longer than life will.
eu
Larba-zorroak.
es
Sacos de larvas.
fr
Sacs à larves.
en
He's a bag of worms, that's all.
eu
Beste zortzi eguneko itsasoa bagenuen oraindik Bragamanceren aurrean eskala egin baino lehen, aurreneko herri agindua.
es
Nos faltaban aún ocho días de mar antes de hacer escala en Bragamance, primera tierra prometida.
fr
Nous en avions encore pour huit jours de mer avant de faire escale devant la Bragamance, première terre promise.
en
We had another week at sea before putting in to Bragamance, the first of the promised lands.
eu
Lehergaiez beteriko kaxa batean banengo bezala sentitzen nintzen.
es
Yo tenía la sensación de encontrarme dentro de una caja de explosivos.
fr
J'avais le sentiment de demeurer dans une boîte d'explosifs.
en
I felt as if I were living in a case of dynamite.
eu
Harez gero ez nuen ia ezer jaten, haien mahaira joan eta haien zubiarteak egunargiz pasatzeko premian ez egoteko.
es
Ya apenas comía para no acudir a su mesa ni atravesar los entrepuentes en pleno día.
fr
Je ne mangeais presque plus pour éviter de me rendre à leur table et de traverser leurs entreponts en plein jour.
en
I had just about given up eating for fear of sitting down at their table or crossing the deck in the daytime.
eu
Ez nuen hitzik esaten.
es
Ya no decía ni palabra.
fr
Je ne disais plus un mot.
en
I'd stopped talking altogether.
eu
Inork ez ninduen sekulan ikusten pasiatzen.
es
Nunca me veían de paseo.
fr
Jamais on ne me voyait en promenade.
en
I was never seen taking the air.
eu
Apenas izan zitekeen barkuan inor ni bezain apurra, barkutik aldegin gabe behintzat.
es
Era difícil estar tan poco como yo en el barco, aun viviendo en él.
fr
Il était difficile d'être aussi peu que moi sur le navire tout en y demeurant.
en
It would have been hard to be as little in evidence on that ship as I was and yet stay on board.
eu
Nere gelazainak, aitafamilia bat, mesede egin zidan esatea kolonietako ofizial distiratsuek zin egin zutela, basoa eskutik utzi gabe, ahalik eta lasterrena ni xaflatu eta ondoren kareletik behera botatzea.
es
Mi camarero, padre de familia él, tuvo a bien confiarme que los brillantes oficiales de la colonial habían jurado, con el vaso en la mano, abofetearme a la primera ocasión y después tirarme por la borda.
fr
Mon garçon de cabine, un père de famille, voulut bien me confier que les brillants officiers de la coloniale avaient fait le serment, verre en main, de me gifler à la première occasion et de me balancer par-dessus bord ensuite.
en
My cabin steward, a family man, was kind enough to inform me that those dashing colonial officers had lifted their glasses and sworn a solemn oath to slap my face at the first opportunity and then chuck me overboard.
eu
Zergatik galdetu nionean, ez zekien batere, eta berak ere bueltan galdetzen zidan zer egin nuen horretaraino iristeko.
es
Cuando le preguntaba por qué, no sabía y me preguntaba, a su vez, qué había hecho yo para llegar a ese extremo.
fr
Quand je lui demandais pourquoi, il n'en savait rien et il me demandait à son tour ce que j'avais bien pu faire pour en arriver là.
en
When I asked him why, he didn't know and asked me in turn what I had done to warrant so much hard feeling.
eu
Duda hartan gelditzen ginen.
es
Nos quedábamos con la duda.
fr
Nous en demeurions à ce doute.
en
We were left with our perplexity.
eu
Luze iraun zezakeen.
es
Aquello podía durar mucho tiempo.
fr
Ça pouvait durer longtemps.
en
It was unlikely to be cleared up.
eu
Nazkante musua izaki nik, eta kito.
es
No gustaba mi jeta y se acabó.
fr
J'avais une sale gueule, voilà tout.
en
They didn't like my face, that's all.
eu
Ez ninduten berriz harrapatuko holako jende kontentagaitzarekin bidaiatzen.
es
Nunca más se me ocurriría viajar con gente tan difícil de contentar.
fr
On ne m'y reprendrait plus à voyager avec des gens aussi difficiles à contenter.
en
You won't catch me taking another trip with people so hard to please.
eu
Hain zeuden betaz, gainera, hogeitamar egunez beren buruarekin giltzapetuak, ezer gutxi behar zutela sututzeko.
es
Estaban tan desocupados, además, encerrados durante treinta días consigo mismos, que les bastaba muy poco para apasionarse.
fr
Ils étaient tellement dés?uvrés aussi, enfermés trente jours durant avec eux-mêmes qu'il en fallait très peu pour les passionner.
en
In addition, they had so much time on their hands, sequestered with themselves for thirty whole days, that it didn't take much to stir them up.
eu
Gainera, egin dezagun kontu, eguneroko bizitzan ehun jende gutxienez izaten dira egun bakar zeharo armnt batean zure heriotza ttikia desiatzen dutenak, konparazio batera metroko kolan zure atzean estuturik enbarazo egiten diezun guziak, eta bai ere zure apartamentuaren aurretik pasatu eta apartamenturik ez duten guziak, pixalarrituta noiz bukatuko duzun zain atzean dauzkazun guziak, zure seme-alabak ere bai eta beste asko.
es
Por lo demás, no hay que olvidar que en la vida corriente cien individuos por lo menos a lo largo de una sola jornada muy ordinaria desean quitarte tu pobre vida: por ejemplo, todos aquellos a quienes molestas, apretujados en la cola del metro detrás de ti, todos aquellos también que pasan delante de tu piso y que no tienen dónde vivir, todos los que esperan a que acabes de hacer pipí para hacerlo ellos, tus hijos, por último, y tantos otros.
fr
D'ailleurs, dans la vie courante, réfléchissons que cent individus au moins dans le cours d'une seule journée bien ordinaire désirent votre pauvre mort, par exemple tous ceux que vous gênez, pressés dans la queue derrière vous au métro, tous ceux encore qui passent devant votre appartement et qui n'en ont pas, tous ceux qui voudraient que vous ayez achevé de faire pipi pour en faire autant, enfin, vos enfants et bien d'autres.
en
And besides, when you stop to think about it, at least a hundred people must want you dead in the course of an average day, the ones in line behind you at the ticket window in the Métro, the ones who look up at your apartment when they haven't got one themselves, the ones who wish you'd finish pissing and give them a chance, your children and a lot more.
aurrekoa | 269 / 55 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus