Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gauaren muturrerainoko bidaia, Louis Ferdinand Celine / Matias Mugica (Igela, 1992 )
aurrekoa | 269 / 53 orrialdea | hurrengoa
eu
Bihotz ona zuen Voireusek, oraindik beste zerbait esan zuen:
es
Añadió:
fr
Il avait bon c?ur Voireuse.
en
Voireuse had a good heart.
eu
"Sei libera banitu, horrako...
es
"Si tuviera seis francos, subiría con esa morenita de ahí, junto a la máquina tragaperras..."
fr
" Si j'avais six francs j' monterais avec la petite brune que tu vois là-bas, près de la machine à sous...
en
"If I had six francs," he went on, "I'd go upstairs with the brunette over there by the slot machine..."
eu
Beltxaran horrekin igoko ninukek, txanpon-jalearen ondokoa...
es
"Ve-le dijimos nosotros entonces-, y después nos cuentas si chupa bien..."
fr
-Vas-y, qu'on lui a dit nous alors, tu nous raconteras si elle suce bien...
en
"Go ahead," we told him, "you'll tell us if she knows how to suck..."
eu
-Segi, esan genion guk orduan, kontatuko diguk nola moldatzen den zakil txupatzen...
es
 
fr
"
en
 
eu
Ez, ordea: hasi bilatzen, eta propina kontatuta ez genuen aski hari puta pagatzeko.
es
Solo, que, por mucho que buscamos, no teníamos bastante, incluida la propina, para que pudiera tirársela.
fr
Seulement, on a eu beau chercher, on n'avait pas assez avec le pourboire pour qu'il puisse se l'envoyer.
en
We rummaged in our pockets, but counting the tip there wasn't enough to give him his piece.
eu
Justu ailegatzen zitzaigun beste kafe bana hartzeko eta bi ttotta.
es
Teníamos lo justo para tomar otro café cada uno y dos copas.
fr
On avait juste assez pour encore un café chacun et deux cassis.
en
Just enough for another coffee each and a cassis.
eu
Klik egin, eta berriz abiatu ginen pasiatzera!
es
Una vez que nos las soplamos, ¡volvimos a salir de paseo!
fr
Place Vendôme, qu'on a fini par se quitter.
en
When we'd finished, we went out and roamed around some more.
eu
Place Vendomen, hantxe partitu ginen azkenean.
es
En la Place Vendôme acabamos separándonos.
fr
Chacun partait de son côté.
en
We broke up on the Place Vendome and went our separate ways.
eu
Alde banatara. Partitzean ez genuen ja elkar ikusten, eta bajutik mintzatzen ginen, hain zen oihartzuna gogorra han.
es
Cada uno se iba por su lado. Al despedirnos, casi no nos veíamos y hablábamos muy bajo, por los ecos.
fr
On ne se voyait plus en se quittant et on parlait bas, tellement il y avait des échos.
en
Saying good-bye, we couldn't see one another, and we spoke softly because of the echoes.
eu
Argirik ez, debekatua zen.
es
No había luz, estaba prohibido.
fr
Pas de lumière, c'était défendu.
en
No light, it wasn't allowed.
eu
Hura, Jean Voireuse, ez dut sekulan berriz ikusi.
es
A Jean Voireuse no lo volví a ver nunca.
fr
Lui, Jean Voireuse, je l'ai jamais revu.
en
I never saw Voireuse again.
eu
Robinson, maiz topatu izandu dut berriz ondoren, Jean Voireuse gasak akatu zuen, Sommen.
es
A Robinson volví a encontrármelo muchas veces en adelante. Fueron los gases los que acabaron con Jean Voireuse, en Somme.
fr
Robinson, je l'ai retrouvé souvent par la suite. Jean Voireuse, c'est les gaz qui l'ont possédé, dans la Somme.
en
I've often run into Robinson. As for Jean Voireuse, it was the gas that got him on the Somme.
eu
Itsas ondoan bukatzera joan zen, Bretañan, bi urte geroago, Itsasoko sanatorio batean.
es
Fue a acabar al borde del mar, en Bretaña, dos años después, en un sanatorio marino.
fr
Il est allé finir au bord de la mer, en Bretagne, deux ans plus tard, dans un sanatorium marin.
en
He died two years later by the sea, in Brittany, in a navy sanatorium.
eu
Bi aldiz eskribitu zidan hasieran eta gero baterez.
es
Al principio me escribió dos veces, luego nada.
fr
Il m'a écrit deux fois dans les débuts puis plus du tout.
en
He wrote to me twice when he first got there, but no more after that.
eu
"Ez dakik zeinen ederra den, hala eskribitzen zidan, bainuak hartzen ditiat zerbait, ona duk nere oinentzat, boza, ordea, betiko hondatu zaidak, nik uste".
es
Nunca había estado junto al mar. "No te puedes imaginar lo bonito que es-me escribía-, tomo algunos baños, es bueno para los pies, pero creo que tengo la voz completamente jodida."
fr
Il n'y avait jamais été à la mer. " T'as pas idée comme c'est beau, qu'il m'écrivait, je prends un peu des bains, c'est bon pour mes pieds, mais ma voix je crois qu'elle est bien foutue.
en
He'd never seen the ocean. "You can't imagine how beautiful it is," he wrote me. "I bathe a little, it's good for my feet, but I think my voice is gone for good."
eu
Izorratzen zuen horrek, zeren hark noizpait teatroko koro batean aritzea zuen asmoa.
es
Eso le fastidiaba porque su ambición, en el fondo, era la de poder volver un día a los coros del teatro.
fr
" Ça le gênait parce que son ambition, au fond, à lui, c'était de pouvoir un jour rentrer dans les ch?urs au théâtre.
en
That made him unhappy, because his big ambition was to get into a theater chorus some day.
eu
Puskan ere hobea omen da koro bateko soldata eta artistagoa figurazio hutsa baino.
es
Los coros están mucho mejor pagados y son más artísticos que las simples comparsas.
fr
C'est bien mieux payé et plus artiste les ch?urs que la figuration simple.
en
The chorus is better paid and more artistic than being an ordinary super.
eu
Haundikiek despedida eman zidaten noizpait ere eta salbatu nituen tripak, baina buruan markatua nintzen eta betiko.
es
Los barandas acabaron soltándome y pude salvar el pellejo, pero quedé marcado en la cabeza y para siempre.
fr
Les huiles ont fini par me laisser tomber et j'ai pu sauver mes tripes, mais j'étais marqué à la tête et pour toujours.
en
The army finally dropped me, I'd saved my guts, but my brains were scrambled for good.
eu
Zer egingo nion.
es
¡Qué le íbamos a hacer!
fr
 
en
 
eu
"Hoa hemendik!
es
"¡Vete!...
fr
Rien à dire.
en
Undeniably.
eu
esan zuten.
es
-me dijeron-.
fr
qu'ils m'ont fait.
en
"Beat it!" they said.
eu
Ez haiz ezertarako!..."
es
¡Ya no sirves para nada!..."
fr
T'es plus bon à rien !...
en
"You're no good for anything anymore."
eu
"Afrikara!
es
"¡A África!
fr
-En Afrique ! que j'ai dit moi.
en
"To Africa!" I said to myself.
eu
esan nuen nik.
es
-me dije-.
fr
Plus que ça sera loin, mieux ça vaudra !
en
"The further the better."
eu
Urrutiago, eta hobekiago!" Besteak bezalako barku batean itsasoratu nintzen, Les Corsaires Reunis konpainiako batean.
es
Cuanto más lejos, ¡mejor!" Era un barco como los demás de la Compañía de los Corsarios Reunidos el que me llevó.
fr
" C'était un bateau comme les autres de la Compagnie des Corsaires Réunis qui m'a embarqué.
en
The ship that took me on board was a ship like any other, Consolidated Corsairs, that was the line.
eu
Tropikoetara aldegiten zuen kotoi oihala, funtzionarioa eta ofizialak zeuzkala karga.
es
Iba hacia los trópicos, con su carga de cotonadas, oficiales y funcionarios.
fr
Il s'en allait vers les Tropiques, avec son fret de cotonnades, d'officiers et de fonctionnaires.
en
It was bound for the tropics with a cargo of cotton goods, officers, and civil servants.
eu
Barku hori hain zaharra zen, ze bere kobrezko plaka ere kendu zioten, goiko zubian izaten dena, jaiotegunarekin;
es
Era tan viejo, aquel barco, que le habían quitado hasta la placa de cobre de la cubierta superior, donde en tiempos aparecía escrito el año de nacimiento;
fr
Il était si vieux ce bateau qu'on lui avait enlevé jusqu'à sa plaque en cuivre, sur le pont supérieur, où se trouvait autrefois inscrite l'année de sa naissance ;
en
That boat was so old that the copper plate with its birth date had been removed from the upper deck;
eu
izan ere jaioteguna hain aspaldi haundiko gauza zen ze hura jakitera pasajeroak beldurrez edo farrez akatuko ziren.
es
databa de tan antiguo su nacimiento, que habría inspirado miedo a los pasajeros y también cachondeo.
fr
elle remontait si loin sa naissance qu'elle aurait incité les passagers à la crainte et aussi à la rigolade.
en
the date was such ancient history it had inspired the passengers with fear and witticisms.
eu
Hortxe itsasoratu ninduten, bada, kolonietan osatuko nintzen esperantzan.
es
Conque me embarcaron en él para que intentara restablecerme en las colonias.
fr
On m'avait donc embarqué là-dessus, pour que j'essaye de me refaire aux Colonies.
en
So they shoved me on board in the hope that I'd recuperate in the colonies.
eu
Interes gogorra zuten maite nindutenek han aberastu nendin.
es
Quienes bien me querían deseaban que hiciera fortuna.
fr
Ils y tenaient ceux qui me voulaient du bien, à ce que je fasse fortune.
en
My well-wishers were dead set on my making my fortune.
eu
Nik, berriz, aldegitea beste gogorik ez neukan, baina nola aberatsa ez zarenean ezinbestekoa den probetxuzko gizona zarela itxura egitea, eta nola, bestetik, neure ikasketei ezin buru emanaz nenbilen, ezin nuen horrela iraun.
es
Por mi parte, yo solo tenía ganas de irme, pero, como, cuando no eres rico, siempre tienes que parecer útil y como, por otro lado, nunca acababa mis estudios, la cosa no podía continuar así.
fr
Je n'avais envie moi que de m'en aller, mais comme on doit toujours avoir l'air utile quand on est pas riche et comme d'autre part je n'en finissais pas avec mes études, ça ne pouvait pas durer.
en
Personally I just wanted to get away, but a man should always try to look useful if he's not rich, it didn't look as if my studies would ever end, and I couldn't go on forever.
eu
Ameriketara joateko ere eskas dirua.
es
Tampoco tenía dinero suficiente para ir a América.
fr
Je n'avais pas assez d'argent non plus pour aller en Amérique.
en
I didn't have enough money to go to America.
eu
"Segi Afrikara!" esan nuen orduan, eta utzi nien tropikoetara bidaltzen, han, hala zioten, aski izaten baitzen zuhurtasun apur bat eta portaera ona berehala gora egiteko.
es
"Pues, ¡a África!", dije entonces y me dejé llevar hacia los trópicos, donde, según me aseguraban, bastaba con un poco de templanza y buena conducta para labrarse pronto una situación.
fr
" Va pour l'Afrique ! " que j'ai dit alors et je me suis laissé pousser vers les Tropiques, où, m'assurait-on, il suffisait de quelque tempérance et d'une bonne conduite pour se faire tout de suite une situation.
en
So "Africa it is," I said, and let myself be steered to the tropics where, I was told, you were sure to get ahead fast, provided you behaved and were reasonably temperate.
eu
Promes haiek pentsakor uzten ninduten.
es
Aquellos pronósticos me dejaban perplejo.
fr
Ces pronostics me laissaient rêveur.
en
Those prognostics gave me food for thought.
eu
Ezer gutxi neukan neure alde esateko, baina gizabidea bai behintzat, ezin uka, jarreraz umila, izaeraz etorkorra, eta beti berandu iristeko beldur eta gainera bizitzan inor ez zapaltzeko kezka beti, gizon prestua alegia...
es
No tenía muchas cosas a mi favor, pero, desde luego, tenía buenos modales, de eso no había duda, actitud modesta, deferencia fácil y miedo siempre de no llegar a tiempo y, además, el deseo de no pasar por encima de nadie en la vida, en fin, delicadeza...
fr
Je n'avais pas beaucoup de choses pour moi, mais j'avais certes de la bonne tenue, on pouvait le dire, le maintien modeste, la déférence facile et la peur toujours de n'être pas à l'heure et encore le souci de ne jamais passer avant une autre personne dans la vie, de la délicatesse enfin...
en
There wasn't much to be said for me, but my manners were all right, and I was self-effacing; deference came easy to me, I lived in constant fear of not being on time, but took good care never to get ahead of anybody. In short, I had delicacy.
eu
Nazioarteko hiltegi erotu batetik bizirik atera zarenean, horrek berak asko esaten du zure jendetasuna eta errespetoari buruz.
es
Cuando has podido escapar de un matadero internacional enloquecido, no deja de ser una referencia en cuanto a tacto y discreción.
fr
Quand on a pu s'échapper vivant d'un abattoir international en folie, c'est tout de même une référence sous le rapport du tact et de la discrétion.
en
After all, if you manage to escape alive from an international slaughterhouse run rampant, it's a sign of tact and discretion.
eu
Gatozen, ordea, bidaiaren harira, Europako uretan gelditu ginen bitartean, ez zuen itxura txarrik.
es
Pero volvamos a aquel viaje. Mientras permanecimos en aguas europeas, la cosa no se anunciaba mal.
fr
Mais revenons à ce voyage. Tant que nous restâmes dans les eaux d'Europe, ça ne s'annonçait pas mal.
en
But let's get back to our trip. It looked fairly promising as long as we were in European waters.
eu
Pasajeroak usteltzen zeuden han eta hemen ihaurririk, zubiarteetako itzaletan, komunetan, erre-gelan, talde ttiki goganbehartsu sudur-mintzotsuetan emanik.
es
Los pasajeros enmohecían repartidos en la sombra de los entrepuentes, en los WC, en el fumadero, en grupitos suspicaces y gangosos.
fr
Les passagers croupissaient, répartis dans l'ombre des entreponts, dans les w.-c., au fumoir, par petits groupes soupçonneux et nasillards.
en
In small, adenoidal, mutually suspicious groups, the passengers lolled and lounged in the shade between decks, in the toilets and in the smoking room.
eu
Hori dena pattarrez eta gaitzesanez ederki uhanditurik zeudela goizetik gauera.
es
Todos ellos bien embebidos de amer piçons y chismes, de la mañana a la noche.
fr
Tout ça, bien imbibé de picons et cancans, du matin au soir.
en
From morning to night they steeped themselves in Picon and gossip.
eu
Korrok, lo-kuluxka, garraxi, erruz egiten zen hori dena bata bestearen ondotik eta, antza, Europako gauzen batere minik sentitu gabe inoiz.
es
Eructaban, dormitaban y vociferaban, sucesivamente, y, al parecer, sin añorar nunca nada de Europa.
fr
On en rotait, sommeillait et vociférait tour à tour et semblait-il sans jamais regretter rien de l'Europe.
en
They belched, they dozed, they shouted, and never expressed the least regret for anything they had left behind in Europe.
eu
Gure barkuak bazuen izena: Amiral Bragueton. Pinturaren laguntza hutsari esker lortzen zuen ur epel horien gainean sostengatzea.
es
Nuestro navío se llamaba el Amiral-Bragueton. Debía de mantenerse sobre aquellas aguas tibias solo gracias a su pintura.
fr
Notre navire avait nom : l'Amiral Bragueton. Il ne devait tenir sur ces eaux tièdes que grâce à sa peinture.
en
Our ship's name was the Admiral Bragueton.* If it kept afloat on those tepid seas, it was only thanks to its paint.
eu
Mintzez mintz pilatutako geruza mordoak bigarren kasko bat bezala egin zioten azkenean Amiral Braguetoneri tipularen gisan.
es
Tantas capas acumuladas, como pieles de cebolla, habían acabado constituyendo una especie de segundo casco en el Amiral-Bragueton.
fr
Tant de couches accumulées par pelures avaient fini par lui constituer une sorte de seconde coque à l'Amiral Bragueton à la manière d'un oignon.
en
Any number of coats laid on, layer after layer, had given the Admiral Bragueton a kind of second hull, something like an onion.
eu
Afrikara egiten genuen bela, benetakora, haundira;
es
Bogábamos hacia África, la verdadera, la grande, la de selvas insondables, miasmas deletéreas, soledades invioladas, hacia los grandes tiranos negros repantigados en las confluencias de ríos sin fin.
fr
Nous voguions vers l'Afrique, la vraie, la grande ; celle des insondables forêts, des miasmes délétères, des solitudes inviolées, vers les grands tyrans nègres vautrés aux croisements de fleuves qui n'en finissent plus.
en
We were heading for Africa, the real, grandiose Africa of impenetrable forests, fetid swamps, inviolate wildernesses, where black tyrants wallowed in sloth and cruelty on the banks of never-ending rivers.
eu
oihan hondargabe, miasma lurruntsu, urratu gabeko bakardade, tirano beltz haundiengana, amaigabeko ibaien urgurutzetan etzanak.
es
Por un paquete de hojas de afeitar Pilett iba yo a sacarles marfiles así de largos, aves resplandecientes, esclavas menores de edad.
fr
Pour un paquet de lames " Pilett " j'allais trafiquer avec eux des ivoires longs comme ça, des oiseaux flamboyants, des esclaves mineures.
en
I would barter a pack of "Pilett"* razor blades for big long elephant's tusks, gaudy-colored birds, and juvenile slaves.
eu
"Pillet" bizarlaban pakete batengatik, haiekin honenbesteko marfil puskak, hegazti sukolorekoak, esklaba adin ttikikoak trafikatuko nituen, segur zen.
es
Me lo habían prometido.
fr
C'était promis.
en
Guaranteed.
eu
Bizitza, alegia!
es
¡Vida de obispo, vamos!
fr
La vie quoi !
en
That would be life!
eu
Ajentzietako eta monumentuetako beste Afrika hori, larrutua, eta trenbideduna, horrekin zerikusirik ez.
es
Nada en común con esa África descortezada de las agencias y monumentos, los ferrocarriles y el guirlache.
fr
Rien de commun avec cette Afrique décortiquée des agences et des monuments, des chemins de fer et des nougats.
en
Nothing in common with the emasculated Africa of travel agencies and monuments, of railways and candy bars.
eu
Bai zera!
es
¡Ah, no!
fr
Ah non !
en
Certainly not!
aurrekoa | 269 / 53 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus