Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gauaren muturrerainoko bidaia, Louis Ferdinand Celine / Matias Mugica (Igela, 1992 )
aurrekoa | 269 / 33 orrialdea | hurrengoa
eu
Gutik egin du ez baitut erdietsi...
es
Estuve a punto de lograrlo...
fr
J'ai bien failli réussir...
en
I almost succeeded...
eu
Baina gerrak luzeegi iraun du luzeegi, eta zenbat eta gehiago iraun orduan eta gaitzago da aberria nazkatzeko bezain nazkagarrizko pertsonarik aurkitzen...
es
Pero la guerra dura demasiado, la verdad... A medida que se alarga, ningún individuo parece lo bastante repulsivo para repugnar a la Patria...
fr
Mais la guerre dure décidément trop longtemps...
en
but this war, undoubtedly, has been going on too long...
eu
Aberria hasia da sakrifizio guziak onartzen, nondik datozen erreparatu gabe, edozein haragi on du Aberriak...
es
Se ha puesto a aceptar todos los sacrificios, la Patria, vengan de donde vengan, todas las carnes...
fr
On ne conçoit plus à mesure qu'elle s'allonge d'individus suffisamment dégoûtants pour dégoûter la Patrie...
en
So long that cannon fodder disgusting enough to disgust the Patrie is no longer conceivable...
eu
Mugarik gabe barkakor bihurtu da Aberria bere martirien hautatzen!
es
¡Se ha vuelto infinitamente indulgente a la hora de elegir a sus mártires, la Patria!
fr
Elle s'est mise à accepter tous les sacrifices, d'où qu'ils viennent, toutes les viandes la Patrie...
en
She has begun to accept every offering, regardless of where it comes from, every variety of meat!
eu
Gaur den egunean ez da gelditzen soldadurik armak erabiltzeko duin ez denik, eta batez ere armapean eta arma-bidez hiltzeko...
es
En la actualidad ya no hay soldados indignos de llevar las armas y sobre todo de morir bajo las armas y por las armas...
fr
Actuellement il n'y a plus de soldats indignes de porter les armes et surtout de mourir sous les armes et par les armes...
en
Today there's no such thing as a soldier unworthy to bear arms and, above all, to die under arms and by arms...
eu
Nitaz, horra azken berria, heroi bat egin behar omen dute!
es
¡Van a hacerme un héroe! Ésa es la última noticia...
fr
On va faire, dernière nouvelle, un héros avec moi !...
en
They're going, latest news, to make a hero out of me!...
eu
Inoiz baino hertsagarriagoa izan behar du sarraskiaren eromenak, kontserba poto baten lapurreta barkatzen hasi baitira!
es
La locura de las matanzas ha de ser extraordinariamente imperiosa, ¡para que se pongan a perdonar el robo de una lata de conservas!
fr
Il faut que la folie des massacres soit extraordinairement impérieuse, pour qu'on se mette à pardonner le vol d'une boîte de conserve !
en
How imperious the homicidal madness must have become if they're willing to pardon-no, to forget!-the theft of a can of meat!
eu
Barkatzen ez!
es
¿Qué digo, perdonar?
fr
que dis-je ?
en
 
eu
Atzentzen! Haien gaiztakeriek legearen onespena izaten dute. Aitzitik, historian barrena zenbat eta atzerago joan-eta badakizu nere ofizioa dela horren berri jakitea-orotan ezagun da nola epaisko hutsalek, eta oroz gain janari xirtxil, ogi mokor, xingar, edo gazta puska batenak baldin badira, beti hutsik gabe ekartzen dizkioten egileari jendaurreko gaitzespena, gizartearen erabateko arbuiamendua, zigorrik haundienak, berehalako laidoa eta ezin ordainduzko lotsa, eta hori bi arrazoi direla kausa: Lehendabizi zeren halako bidegabekerien egilea pobre bat izaten baita gehienetan, eta izaera horrek berez funtsezko doilorkeria ekartzen baitu berekin, eta ondoren zeren haren egitate horrek gizartearenganako kexa modu bat izaten baitu bere baitan.
es
¡Olvidar! Desde luego, tenemos la costumbre de admirar todos los días a bandidos colosales, cuya opulencia venera con nosotros el mundo entero, pese a que su existencia resulta ser, si se la examina con un poco más de detalle, un largo crimen renovado todos los días, pero esa gente goza de gloria, honores y poder, sus crímenes están consagrados por las leyes, mientras que, por lejos que nos remontemos en la Historia-y ya sabe que a mí me pagan para conocerla-, todo nos demuestra que un hurto venial, y sobre todo de alimentos mezquinos, tales como mendrugos, jamón o queso, granjea sin falta a su autor el oprobio explícito, los rechazos categóricos de la comunidad, los castigos mayores, el deshonor automático y la vergüenza inexpiable, y eso por dos razones: en primer lugar porque el autor de esos delitos es, por lo general, un pobre y ese estado entraña en sí una indignidad capital y, en segundo lugar, porque el acto significa una especie de rechazo tácito hacia la comunidad.
fr
à l'oublier ! Certes, nous avons l'habitude d'admirer tous les jours d'immenses bandits, dont le monde entier vénère avec nous l'opulence et dont l'existence se démontre cependant dès qu'on l'examine d'un peu près comme un long crime chaque jour renouvelé, mais ces gens-là jouissent de gloire, d'honneurs et de puissance, leurs forfaits sont consacrés par les lois, tandis qu'aussi loin qu'on se reporte dans l'histoire-et vous savez que je suis payé pour la connaître-tout nous démontre qu'un larcin véniel, et surtout d'aliments mesquins, tels que croûtes, jambon ou fromage, attire sur son auteur immanquablement l'opprobre formel, les reniements catégoriques de la communauté, les châtiments majeurs, le déshonneur automatique et la honte inexpiable, et cela pour deux raisons, tout d'abord parce que l'auteur de tels forfaits est généralement un pauvre et que cet état implique en lui-même une indignité capitale et ensuite parce que son acte comporte une sorte de tacite reproche envers la communauté.
en
True, we have got into the habit of admiring colossal bandits, whose opulence is revered by the entire world, yet whose existence, once we stop to examine it, proves to be one long crime repeated ad infinitum, but those same bandits are heaped with glory, honors, arid power, their crimes are hallowed by the law of the land, whereas, as far back in history as the eye can see-and history, as you know, is my business-everything conspires to show that a venial theft, especially of inglorious foodstuffs, such as bread crusts, ham, or cheese, unfailingly subjects its perpetrator to irreparable opprobium, the categoric condemnation of the community, major punishment, automatic dishonor, and inexpiable shame, and this for two reasons, first because the perpetrator of such an offense is usually poor, which in itself connotes basic unworthiness, and secondly because his act implies, as it were, a tacit reproach to the community.
eu
Pobrearen lapurreta ageri da nolabait norbanakoaren mendeku herratsua dela, konprenitzen nauzu?...
es
El robo del pobre se convierte en un malicioso desquite individual, ¿me comprende?...
fr
Le vol du pauvre devient une malicieuse reprise individuelle, me comprenez-vous ?...
en
A poor man's theft is seen as a malicious attempt at individual redress...
eu
Nora iritsiko ote ginateke?
es
¿Adónde iríamos a parar?
fr
Où irions-nous ?
en
Where would we be?
eu
Beraz epaiskoa xeheen zehapena klima guzietan obratzen da, ezin latzagoko indarrez, bai gizartearen defentsabide bezala eta bai batez ere onbehar guzienganako gaztigu zorrotz gisa, beren tokian eta beren kastan geldirik egon daitezen, egonarritsu, pozez etsiturik menderen mende eta santa sekulako gosez eta miseriaz akabatzen segituko dutela...
es
Por eso, la represión de los hurtos de poca importancia se ejerce, fíjese bien, en todos los climas, con un rigor extremo, no solo como medio de defensa social, sino también, y sobre todo, como recomendación severa a todos los desgraciados para que se mantengan en su sitio y en su casta, tranquilos, contentos y resignados a diñarla por los siglos de los siglos de miseria y de hambre...
fr
Aussi la répression des menus larcins s'exerce-t-elle, remarquez-le, sous tous les climats, avec une rigueur extrême, comme moyen de défense sociale non seulement, mais encore et surtout comme une recommandation sévère à tous les malheureux d'avoir à se tenir à leur place et dans leur caste, peinards, joyeusement résignés à crever tout au long des siècles et indéfiniment de misère et de faim...
en
Note accordingly that in all countries the penalties for petty theft are extremely severe, not only as a means of defending society, but also as a stern admonition to the unfortunate to know their place, stick to their caste, and behave themselves, joyfully resigned to go on dying of hunger and misery down through the centuries for ever and ever...
eu
Orain arte, halaz guziz, abantaila bat izaten zuten lapur ttikiek Errepublikan, aberriaren soldadu izateko ohorea debekatua baitzuten.
es
Sin embargo, hasta ahora los rateros conservaban una ventaja en la República, la de verse privados del honor de llevar las armas patrióticas.
fr
Jusqu'ici cependant, il restait aux petits voleurs un avantage dans la République, celui d'être privés de l'honneur de porter les armes patriotes.
en
Until today, however, petty thieves enjoyed one advantage in the Republic, they were denied the honor of bearing patriotic arms.
eu
Bihardanik, ordea, aldatuko omen da abelera hori, bihar berean joanen omen naiz ni, lapur hau, armadan neure postua berriz hartzera...
es
Pero, a partir de mañana, esta situación va a cambiar, a partir de mañana yo, un ladrón, voy a ir a ocupar de nuevo mi lugar en el ejército...
fr
Mais dès demain, cet état de choses va changer, j'irai reprendre dès demain, moi voleur, ma place aux armées...
en
But that's all over now, tomorrow I, a thief, will resume my place in the army...
eu
Hala dute manatu...
es
Ésas son las órdenes...
fr
Tels sont les ordres...
en
Such are the orders...
eu
Nor direnek erabaki omen dute ene "momentu bateko zoraldia" deitzen dutena zuritzea, eta hori, errepara iezaiozu, "ene familiaren ohorea" omen delako zerbaiten begiramenez.
es
En las altas esferas han decidido hacer borrón y cuenta nueva a propósito de lo que ellos llaman mi "momento de extravío" y eso, fíjese bien, por consideración a lo que también llaman "el honor de mi familia".
fr
En haut lieu, on a décidé de passer l'éponge sur ce qu'ils appellent "mon moment d'égarement" et ceci, notez-le bien, en considération de ce qu'on intitule aussi "l'honneur de ma famille".
en
It has been decided in high places to forgive and forget what they call my momentary madness, and this, listen carefully, in consideration of what they call the honor of my family.
eu
Zeinen bihozperak!
es
¡Qué mansedumbre!
fr
Quelle mansuétude !
en
What solicitude!
eu
Eta ni galdez, laguna: ene familia ote da bala frantses eta aleman nahastuen zulagai eta zetabe izatera joanen dena?
es
Dígame, compañero: ¿va a ser, entonces, mi familia la que sirva de colador y criba para las balas francesas y alemanas mezcladas?...
fr
Je vous le demande camarade, est-ce donc ma famille qui va s'en aller servir de passoire et de tri aux balles françaises et allemandes mélangées ?...
en
I ask you, comrade, is it my family that's going to serve as a strainer and sorting house for mixed French and German bullets?...
eu
Neroni izanen naiz bakar-bakarra, ez da hala?
es
Voy a ser yo y solo yo, ¿no?
fr
Ce sera bien moi tout seul, n'est-ce pas ?
en
It'll just be me, won't it?
eu
Eta hiltzen naizenean, ene familiaren ohoreak berpiztuko al nau orduan? To:
es
Y cuando haya muerto, ¿será el honor de mi familia el que me haga resucitar?...
fr
Et quand je serai mort, est-ce l'honneur de ma famille qui me fera ressusciter ?...
en
And when I'm dead, is the honor of my family going to bring me back to life?...
eu
begi-begitan daukat oraintxe ene familia, gerrako gauzak pasatzen direnean...
es
Hombre, mire, me la imagino desde aquí, mi familia, pasada la guerra...
fr
Tenez, je la vois d'ici, ma famille, les choses de la guerre passées...
en
I can see how it will be with my family when these warlike scenes have passed...
eu
dena pasatzen baita...
es
Como todo pasa...
fr
Comme tout passe...
en
as everything passes...
eu
Poz-pozez orduan ene familia uda berrituaren zotal gizenetan paseoan, begi-begitan daukat bai, igandez giro ona denean...
es
Me imagino a mi familia brincando, gozosa, sobre el césped del nuevo verano, los domingos radiantes...
fr
Joyeusement alors gambadante ma famille sur les gazons de l'été revenu, je la vois d'ici par les beaux dimanches...
en
I can see my family on fine Sundays... joyfully gamboling on the lawns of a new summer...
eu
Eta bitartean aitatxo, ni, hiru oinbete beheitiago, zulo guzietatik zizare-jario eta uztailaren 14eko kilo bat mokordo baino likitsago, zoragarri egonen da usteltzen bere haragi desengainatu guziaren ahalaz...
es
Mientras debajo, a tres pies, el papá, yo, comido por los gusanos y mucho más infecto que un kilo de zurullos del 14 de julio, se pudrirá de lo lindo con toda su carne decepcionada...
fr
Cependant qu'à trois pieds dessous, moi papa, ruisselant d'asticots et bien plus infect qu'un kilo d'étrons de 14 juillet pourrira fantastiquement de toute sa viande déçue...
en
while three feet under papa, that's me, dripping with worms and infinitely more disgusting than ten pounds of turds on the Fourteenth of July, will be rotting stupendously with all my deluded flesh...
eu
Laborari anonimoaren alorretan ongarri izatea da zinezko soldaduaren zinezko patua! A!
es
¡Abonar los surcos del labrador anónimo es el porvenir verdadero del soldado auténtico!
fr
Engraisser les sillons du laboureur anonyme c'est le véritable avenir du véritable soldat !
en
Fertilize the fields of the anonymous plowman-that is the true future of the true soldier!
eu
Laguna!
es
¡Ah, compañero!
fr
camarade !
en
Ah, comrade!
eu
Mundu hau, sinetsazu, munduari adarra jotzeko makineria gaitza besterik ez da!
es
¡Este mundo, se lo aseguro, no es sino una inmensa empresa para cachondearse del mundo!
fr
Ce monde n'est je vous l'assure qu'une immense entreprise à se foutre du monde !
en
This world, I assure you, is only a vast device for kidding the world!
eu
Gazte zara!
es
Usted es joven.
fr
Vous êtes jeune.
en
You are young!
eu
Minutu argitsu hauek urte izan bekizkizu!
es
¡Que estos minutos de sagacidad le valgan por años!
fr
Que ces minutes sagaces vous comptent pour des années !
en
Let these minutes of wisdom be as years to you!
eu
Arretaz entzun, laguna, eta ez ezazula alferrik joatera utzi, haren inportantziaz ongi jabetu gabe, zeinu funtsezko hau, gure gizarteko hipokresia hiltzaile guzien distiragarria:
es
Escúcheme bien, compañero, y no deje pasar nunca más, sin calar en su importancia, ese signo capital con que resplandecen todas las hipocresías criminales de nuestra sociedad:
fr
Écoutez-moi bien, camarade, et ne le laissez plus passer sans bien vous pénétrer de son importance, ce signe capital dont resplendissent toutes les hypocrisies meurtrières de notre Société :
en
Listen well, comrade, and don't fail to recognize and understand the tell-tale sign, which glares from all the murderous hypocrisies of our Society:
eu
"Arlotearen patuaz, kondizioaz urrikaltzen hastea". Abertitzen dizuet, koitaduak, jainkoak eskutik utziak, txikituak, lapurtuak, aspaldi guzitik izerdituak, abisatzen dizuet, mundu honetako haundikiei zuek maitatzera ematen badie buruak, seinale da guduetarako saltxitxagai bihurtu nahi zaituztela.
es
"el enternecimiento ante la suerte, ante la condición del miserable..." Os lo aseguro, buenas y pobres gentes, gilipollas, infelices, baqueteados por la vida, desollados, siempre empapados en sudor, os aviso, cuando a los grandes de este mundo les da por amaros, es que van a convertiros en carne de cañón...
fr
"L'attendrissement sur le sort, sur la condition du miteux..." Je vous le dis, petits bonshommes, couillons de la vie, battus, rançonnés, transpirants de toujours, je vous préviens, quand les grands de ce monde se mettent à vous aimer, c'est qu'ils vont vous tourner en saucissons de bataille...
en
'Compassion with the fate, the condition of the poor...' I tell you, little man, life's fall guys, beaten, fleeced to the bone, sweated from time immemorial, I warn you, that when the princes of this world start loving you, it means they're going to grind you up into battle sausage...
eu
Hori izaten da seinale...
es
Es la señal...
fr
C'est le signe...
en
That's the sign...
eu
Ez du hutsik egiten.
es
Infalible.
fr
Il est infaillible.
en
It's infallible.
eu
Onginahiarekin hasi ohi da.
es
Por el afecto empiezan.
fr
C'est par l'affection que ça commence.
en
It starts with affection.
eu
Luis XIV. behintzat, oroit ahal gaitezkeenez, hari kaka ardura zitzaion herri prestua.
es
Luis XIV, conviene recordarlo, al menos se cachondeaba a rabiar del buen pueblo.
fr
Louis XIV lui au moins, qu'on se souvienne, s'en foutait à tout rompre du bon peuple.
en
Louis XIV, at least, and don't forget it, didn't give a hoot in hell about his beloved people.
eu
Eta Luis XV.
es
Luis XV, igual.
fr
Quant à Louis XV, du même.
en
Louis XV ditto.
eu
orobat. Herriak hari ipurtzuloko ertzak freskatzeko balio zion.
es
Se la chupaba por tiempos, el pueblo.
fr
Il s'en barbouillait le pourtour anal.
en
He smeared his asshole with them.
eu
Bizimodua ez zen ona garai hartan ere, egia, pobrearen bizimodua ez da inoiz izan ona, baina orduko tiranoek, pobre txikitzen hasten zirenean, ez zuten izaten gaurkoek adinako tema eta egoskortasuna.
es
No se vivía bien en aquella época, desde luego, los pobres nunca han vivido bien, pero no los destripaban con la terquedad y el ensañamiento que vemos en nuestros tiranos de hoy.
fr
On ne vivait pas bien en ce temps-là, certes, les pauvres n'ont jamais bien vécu, mais on ne mettait pas à les étriper l'entêtement et l'acharnement qu'on trouve à nos tyrans d'aujourd'hui.
en
True, we didn't live well in those days, the poor have never lived well, but the kings didn't flay them with the obstinacy, the persistence you meet with in today's tyrants.
eu
Ttikiek, esan egiten dizuet, ez dute atsedenik haundikien mespretxuan baizik, horiek herriaz pentsatzen hasiz gero, interesa edo sadismoa izaten baitute arrazoi bakarra...
es
No hay otro descanso, se lo aseguro, para los humildes que el desprecio de los grandes encumbrados, que solo pueden pensar en el pueblo por interés o por sadismo...
fr
Il n'y a de repos, vous dis-je, pour les petits, que dans le mépris des grands qui ne peuvent penser au peuple que par intérêt ou sadisme...
en
There's no rest, I tell you, for the little man, except in the contempt of the great, whose only motive for thinking of the common people is self-interest, when it isn't sadism...
eu
Filosofoak, haiek izan dira, asenta dezagun hori bidenabar, herri prestuari kontu kontatzen hasi zaizkionak...
es
Los filósofos, ésos fueron, fíjese bien, ya que estamos, quienes comenzaron a contar historias al buen pueblo...
fr
Les philosophes, ce sont eux, notez-le encore pendant que nous y sommes, qui ont commencé par raconter des histoires au bon peuple...
en
It's the philosophers... another point to look out for while we're at it...
eu
Eta hark artean katixima baizik ez jakiki!
es
¡Él, que solo conocía el catecismo!
fr
Lui qui ne connaissait que le catéchisme !
en
when all they'd known up until then was the catechism!
eu
Hasi ziren, hala esan zuten, herria eskolatzen.
es
Se pusieron, según proclamaron, a educarlo...
fr
Ils se sont mis, proclamèrent-ils, à l'éduquer...
en
They began, so they proclaimed, to educate the people...
eu
A!
es
 
fr
Ah !
en
 
eu
Zernahi egia bazuten hari agertzeko! Ederrak, gero!
es
¡Ah, tenían muchas verdades que revelarle!
fr
ils en avaient des vérités à lui révéler !
en
Ah! What truths they had to reveal!
eu
Higatu gabeak!
es
¡Y hermosas!
fr
et des belles !
en
Beautiful!
eu
Dirdiratsuak!
es
¡Y no trilladas!
fr
Et des pas fatiguées !
en
brilliant!
eu
Itsutzeko modukoak ere bai!
es
¡Luminosas!
fr
Qui brillaient !
en
unprecedented truths!
eu
Hori da!
es
¡Deslumbrantes!
fr
Qu'on en restait tout ébloui !
en
And the people were dazzled!
aurrekoa | 269 / 33 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus