Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gauaren muturrerainoko bidaia, Louis Ferdinand Celine / Matias Mugica (Igela, 1992 )
aurrekoa | 269 / 31 orrialdea | hurrengoa
eu
Bi zara.
es
Vales por dos.
fr
On est deux.
en
There will be two of you.
eu
Haien egitateek handik aurrera galtzen dute ahultzen zaituen eta denbora gal arazten dizun atrakzio mistiko zital hori, eta haien komedia, orduan, ez zaizu izango urderik narrasenarena baino atseginago edo zure buruaren aurrerapenerako probetxuzkoago.
es
Sus acciones, en adelante, dejan de inspirarte ese asqueroso atractivo místico que te debilita y te hace perder tiempo y entonces su comedia ya no te resulta más agradable ni más útil en absoluto para tu progreso íntimo que la del cochino más vil.
fr
Leurs actions, dès lors, ne vous ont plus ce sale attrait mystique qui vous affaiblit et vous fait perdre du temps et leur comédie ne vous est alors nullement plus agréable et plus utile à votre progrès que celle du plus bas cochon.
en
That will strip their words and deeds of the obscene mystical fascination that weakens you and makes you waste your time. From then on you'll find their act no more amusing, no more relevant to your inner progress than that of the lowliest pig.
eu
Nere ondoan, kabo bat nuen ohe-lagun, boluntarioa hura ere.
es
Junto a mí, vecino de cama, dormía un cabo, también alistado voluntario.
fr
À côté de moi, voisin de lit, couchait un caporal, engagé volontaire aussi.
en
Beside me, in the next bed, there was a corporal, a volunteer like me.
eu
Abuztua baino lehen, irakasle aritzen zen Touraineko institutu batean, zeinean, hala adierazi zidan, historia eta geografia irakasten baitzuen.
es
Profesor antes del mes de agosto en un instituto de Turena, donde, según me contó, enseñaba geografía e historia.
fr
Professeur avant le mois d'août dans un lycée de Touraine, où il enseignait, m'apprit-il, l'histoire et la géographie.
en
Up until August he had been a teacher at a secondary school in Touraine, teaching history and geography, so he told me.
eu
Gerra hasi eta zenbait hilabetetara, ehuntalako lapurra atera zen irakasle hori.
es
Al cabo de algunos meses de guerra, había resultado ladrón, aquel profesor, como nadie.
fr
Au bout de quelques mois de guerre, il s'était révélé voleur ce professeur, comme pas un.
en
After a few months in the front lines this teacher had turned out to be a champion thief.
eu
Aurrerakoan ez zen modurik izandu bere errejimentuko konboitik kontserbak ebastea galerazteko, Intendentziaren furgoietan, Konpainiako gordairuan, eta non ere bestela aurkitzen baitzituen.
es
Resultaba imposible impedirle que robara al convoy de su regimiento conservas, en los furgones de la intendencia, en las reservas de la compañía y por todos los sitios donde encontrara.
fr
On ne pouvait plus l'empêcher de dérober au convoi de son régiment des conserves, dans les fourgons de l'Intendance, aux réserves de la Compagnie, et partout ailleurs où il en trouvait.
en
Nothing could stop him from stealing canned goods from the regimental supply train, the quartermaster trucks, the company stores, and anywhere else he could find them.
eu
Gure artean gertatu zen bada, Gerra-Kontseiluaren begira gelditutako uhina.
es
Conque había ido a parar allí con nosotros, en espera del consejo de guerra.
fr
Avec nous autres il avait donc échoué là, vague en instance de Conseil de guerre.
en
So he'd landed there with the rest of us, while presumably awaiting court martial.
eu
Hala ere, haren familia ahal guzian tematzen baitzen frogatzera obusek zutela hura zozotu, durduzatu, juizioa luzamendutan zebilen hilabetetik hilabetera.
es
Sin embargo, como su familia hacía todo lo posible para probar que los obuses lo habían aturdido, desmoralizado, la instrucción difería el juicio de un mes para otro.
fr
Cependant, comme sa famille s'acharnait à prouver que les obus l'avaient stupéfié, démoralisé, l'instruction différait son jugement de mois en mois.
en
But since his family persisted in trying to prove that he had been stupefied and demoralized by shell shock, the prosecution deferred his trial from month to month.
eu
Gutxi mintzatzen zitzaidan.
es
No me hablaba demasiado.
fr
Il ne me parlait pas beaucoup.
en
He didn't talk to me very much.
eu
Orduak eta orduak pasatzen zituen bizarra orraztatzen, baina mintzatzen zitzaidanean gehienetan gauza bera esaten zuen: nola maina bat aurkitu zuen bere andrea ez berriz betetzeko.
es
Pasaba horas peinándose la barba, pero, cuando me hablaba, era casi siempre de lo mismo: el medio que había descubierto para no hacer más hijos a su mujer.
fr
Il passait des heures à se peigner la barbe, mais quand il me parlait, c'était presque toujours de la même chose, du moyen qu'il avait découvert pour ne plus faire d'enfants à sa femme.
en
He spent hours combing his beard, but when he spoke to me it was almost always about the same thing, about the method he had discovered for not getting his wife with any more children.
eu
Zinetan erotua al zen?
es
¿Estaba loco de verdad?
fr
Était-il fou vraiment ?
en
Was he really insane?
eu
Mundua azpikoz goratzeko tenorea etorri eta zergatik garbitu nahi zaituzten galdetzea ere eroa izatea denean, orduan bistan da merke saltzen dela ero-fama.
es
Cuando llega el momento del mundo al revés y preguntar por qué te asesinan es estar loco, resulta evidente que no hace falta gran cosa para que te tomen por loco.
fr
Quand le moment du monde à l'envers est venu et que c'est être fou que de demander pourquoi on vous assassine, il devient évident qu'on passe pour fou à peu de frais.
en
At a time when the world is upside down and it's thought insane to ask why you're being murdered, it obviously requires no great effort to pass for a lunatic.
eu
Besteek heldu egin behar amuari, hori da koxka, baina Txikizio Haunditik ihes egitea baldin bada kontua, zoragarri saiatzen da irudimena zenbait zerebrotan.
es
Hace falta que cuele, claro está, pero, cuando de lo que se trata es de evitar el gran descuartizamiento, algunos cerebros hacen esfuerzos de imaginación magníficos.
fr
Encore faut-il que ça prenne, mais quand il s'agit d'éviter le grand écartelage il se fait dans certains cerveaux de magnifiques efforts d'imagination.
en
Of course your act has got to be convincing, but when it comes to keeping out of the big slaughterhouse, some people's imaginations become magnificently fertile.
eu
Interesgarria den guzia itzaletan agitzen da, agitu ere.
es
Todo lo interesante ocurre en la sombra, no cabe duda.
fr
Tout ce qui est intéressant se passe dans l'ombre, décidément.
en
Everything that's important goes on in the darkness, no doubt about it.
eu
Ez dakigu deus gizonen benetako historiaz.
es
No se sabe nada de la historia auténtica de los hombres.
fr
On ne sait rien de la véritable histoire des hommes.
en
We never know anyone's real inside story.
eu
Princhard, hala zuen izena irakasle horrek.
es
Princhard se llamaba, aquel profesor.
fr
Princhard, il s'appelait, ce professeur.
en
This teacher's name was Princhard.
eu
Zer erabaki ote zuen horrek bere karotidak, bere birikak eta bere nerbio optikoak salbatzeko?
es
¿Qué podía haber decidido para salvar sus carótidas, sus pulmones y sus nervios ópticos?
fr
Que pouvait-il bien avoir décidé, lui, pour sauver ses carotides, ses poumons et ses nerfs optiques ?
en
What can the man have dreamed up to save his carotids, lungs, and optic nerves?
eu
Hara hemen azken buruko galdera, guk gizonok geure buruari egin beharrekoa oraindik gizon antzo eta praktiko jokatu nahi bagenuen behintzat. Baina holakorik baterez guk.
es
Ésa era la cuestión esencial, la que tendríamos que habernos planteado nosotros, los hombres, para seguir siendo estrictamente humanos y prácticos.
fr
Voici la question essentielle, celle qu'il aurait fallu nous poser entre nous hommes pour demeurer strictement humains et pratiques.
en
That was the crucial question, the question we men should have asked one another if we'd wanted to be strictly human and rational.
eu
Taxugabekeriazko ideal batean balantzaka, errezu gerrazale eta zoroen barrandapean, arratoi kez itotzen hasiak, eginahal guzian saiatzen ginen, eroak bezala, su hartutako untzitik ateratzen. Ez izan, ordea, oroharko planik batere, elkarrenganako konfiantzarik.
es
Pero estábamos lejos de ese punto, titubeando en un ideal de absurdos, guardados por víctimas de las trivialidades marciales e insensatas; ratas ya ahumadas, intentábamos, enloquecidos, salir del barco en llamas, pero no teníamos ningún plan de conjunto, ninguna confianza mutua.
fr
Mais nous étions loin de là, titubants dans un idéal d'absurdités, gardés par les poncifs belliqueux et insanes, rats enfumés déjà, nous tentions, en folie, de sortir du bateau de feu, mais n'avions aucun plan d'ensemble, aucune confiance les uns dans les autres.
en
Far from it, we staggered along in a world of idealistic absurdities, hemmed in by insane, bellicose platitudes. Like smoke-maddened rats we tried to escape from the burning ship, but we had no general plan, no faith in one another.
eu
Gerrak zozoturik, beste klase batera erotu ginen gu:
es
Atontados por la guerra, nos habíamos vuelto locos de otra clase:
fr
Ahuris par la guerre, nous étions devenus fous dans un autre genre :
en
Dazed by the war, we had developed a different kind of madness:
eu
Beldur-klasera.
es
el miedo.
fr
la peur.
en
fear.
eu
Gerraren gain-azpiak.
es
El derecho y el revés de la guerra.
fr
L'envers et l'endroit de la guerre.
en
The heads and tails of the war.
eu
Princhard hark bazuen, halere, biok gindeuzkan zoro-jario hartan barrena, halako istimazio bat neregana, nitaz batere fidatzen ez zela, jakina.
es
Aun así, me mostraba, a través de aquel delirio común, cierta simpatía, aquel Princhard, aun desconfiando de mí, por supuesto.
fr
Il me marquait quand même, à travers ce commun délire, une certaine sympathie, ce Princhard, tout en se méfiant de moi, bien sûr.
en
In the midst of the general delirium, this Princhard took a certain liking to me, though he distrusted me of course.
eu
Gertatu ginen tokian, ostatu hartu genuen hartan, ezin izan zitekeen adiskiderik ez konfiantzarik.
es
Allí donde nos encontrábamos, la galera en que remábamos todos, no podía existir ni amistad ni confianza.
fr
Où nous nous trouvions, à l'enseigne où tous nous étions logés, il ne pouvait exister ni amitié, ni confiance.
en
In the place and situation we were in, friendship and trust were out of the question.
eu
Nork zer uste zuen bere larruarentzat probetxu zela, hori esaten zuen, zerengatik bagenekien dena edo gehiena errepikatuko zuela zelatari txibatoren batek.
es
Cada cual daba a entender solo lo que le parecía favorable para su pellejo, puesto que todo o casi iba a ser repetido por los chivatos al acecho.
fr
Chacun laissait seulement entendre ce qu'il croyait être favorable à sa peau, puisque tout ou presque allait être répété par les mouchards à l'affût.
en
No one revealed any more than he thought useful for his survival, since everything or practically everything was sure to be repeated by some attentive stool pigeon.
eu
Noiz behinka, Gutako bat aienatzen zen, horrek esan nahi zuen haren auzia juiziopean zegoela, gauza gerra-kontseiluan, Biribin, edo frontean bukatuko zela, edo suertean ibili zirenentzat, Clamarteko eroetxean.
es
De vez en cuando, uno de nosotros desaparecía: quería decir que su caso había quedado zanjado, que terminaría o en consejo de guerra, en Biribi o en el frente y, para los que salían mejor librados, en el manicomio de Clamart.
fr
De temps en temps, l'un d'entre nous disparaissait, c'est que son affaire était constituée, qu'elle se terminerait au Conseil de guerre, à Biribi ou au front et pour les mieux servis à l'Asile de Clamart.
en
From time to time one of us disappeared. That meant the case against him was ready and the court-martial would sentence him to a disciplinary battalion, to the front, or, if he was very lucky, to the Insane Asylum in Clamart.
eu
Etortzen ziren gerragizon badaezpadako gehiago, etengabe, arma guzietakoak, gazte-gazteak batzuk, zahartzen hasiak bestetzuk, ikarak hartuak nahiz harrokerian. Beren andre eta gurasoek bisita egiten zieten, beren umeek ere bai, begiak harrizioz zabal-zabalik, ostegunetan.
es
No dejaban de llegar guerreros equívocos, de todas las armas, unos muy jóvenes y otros casi viejos, con canguelo o fanfarrones; sus mujeres y sus padres iban a visitarlos, sus chavales también, con ojos como platos, los jueves.
fr
D'autres guerriers douteux arrivaient encore, toujours, de toutes les armes, des très jeunes et des presque vieux, avec la frousse ou bien crâneurs, leurs femmes et leurs parents leur rendaient visite, leurs petits aussi, yeux écarquillés, le jeudi.
en
More dubious warriors kept arriving, from every branch of service, some very young, some almost old, some terrified, some ranting and swaggering. Their wives and parents came to see them, and their children too, staring wide-eyed, on Thursdays.
eu
Jende horrek guziak ausarki ematen zion negarrari, lokutorioan, arratsean bereziki.
es
Todo el mundo lloraba con ganas, en el locutorio, hacia el atardecer sobre todo.
fr
Tout ce monde pleurait d'abondance, dans le parloir, sur le soir surtout.
en
They all wept buckets in the visiting room, especially in the evening.
eu
Jende gerrapetuaren ezintasuna hara etortzen zen negar egitera, andreek eta umeek alde egiten zutenean, trantsitoko gas-argi hitsean, bisitak bukaturik, oinak errestaka.
es
La impotencia del mundo en la guerra venía a llorar allí, cuando las mujeres y los niños se iban, por el pasillo iluminado con macilenta luz de gas, acabadas las visitas, arrastrando los pies.
fr
L'impuissance du monde dans la guerre venait pleurer là, quand les femmes et les petits s'en allaient, par le couloir blafard de gaz, visites finies, en traînant les pieds.
en
All the helplessness of a world at war wept when the visits were over and the women and children left, dragging their feet in the bleak gas-lit corridor.
eu
Negarrontzi sail ederra, hori osatzen zuten, besterik ez, nazkagarriak.
es
Un gran rebaño de llorones formaban, y nada más, repugnantes.
fr
Un grand troupeau de pleurnicheurs ils formaient, rien que ça, dégoûtants.
en
A herd of sniveling riffraff, that's what they were; disgusting.
eu
Lolarentzat gartzela-modu hartara etoitzea nere ikustera, hori ere abentura zen.
es
Para Lola, venir a verme a aquella especie de prisión era otra aventura.
fr
Pour Lola, venir me voir dans cette sorte de prison, c'était encore une aventure.
en
To Lola it was still an adventure, coming to see me in that prison, as you might have called it.
eu
Guk ez genuen negarrik egiten.
es
Nosotros dos no llorábamos.
fr
Nous deux, nous ne pleurions pas.
en
We two didn't cry.
eu
Malkoak nondik atera ere falta guk, horra.
es
No teníamos de dónde sacar lágrimas, nosotros.
fr
Nous n'avions nulle part, nous, où prendre des larmes.
en
Where would we have got our tears from?
eu
-Egia al da? Benetan erotu al zara, Ferdinand?
es
"¿Es verdad que te has vuelto loco, Ferdinand?", me preguntó.
fr
" Est-ce vrai que vous soyez réellement devenu fou, Ferdinand ? me demande-t-elle un jeudi.
en
"Is it true that you've gone mad, Ferdinand?" she asked me one Thursday.
eu
galdetu zidan ostegun batean. -Bai, bada!
es
 
fr
 
en
 
eu
aitortu nuen.
es
"¡Sí!", confesé.
fr
-Je le suis ! avouai-je.
en
"It's true," I admitted.
eu
-Orduan sendatuko zaituzte hemen?
es
"Entonces, ¿te van a curar aquí?"
fr
-Alors, ils vont vous soigner ici ?
en
"But they'll treat you here?"
eu
-Beldurra ez da sendatzen, Lola.
es
"No se puede curar el miedo, Lola."
fr
-On ne soigne pas la peur, Lola.
en
"There's no treatment for fear, Lola."
eu
-Horren beldur al zara orduan?
es
"¿Tanto miedo tienes, entonces?"
fr
-Vous avez donc peur tant que ça ?
en
"Is it as bad as all that?"
eu
-Baita gehiago ere, Lola, atera kontuak noraino: ni hiltzera ailegatzen banaiz neronen heriotzaz, ez dut inolaz ere nahi erretzerik!
es
"Tanto y más, Lola, tanto miedo, verdad, que, si muero de muerte natural, más adelante, ¡sobre todo no quiero que me incineren!
fr
-Et plus que ça encore, Lola, si peur, voyez-vous, que si je meurs de ma mort à moi, plus tard, je ne veux surtout pas qu'on me brûle !
en
"It's worse, Lola. My fear is so bad that if I die a natural death later on, I especially don't want to be cremated.
eu
Nahi nuke lurrean etzanda utziko banindute, kanposantuan usteltzen, trankil, han, berriz piztuko ote zain...
es
Me gustaría que me dejaran en la tierra, pudriéndome en el cementerio, tranquilo, ahí, listo para revivir tal vez...
fr
Je voudrais qu'on me laisse en terre, pourrir au cimetière, tranquillement, là, prêt à revivre peut-être...
en
I want them to leave me in the ground, quietly rotting in the graveyard, ready to come back to life... Maybe...
eu
Nork daki!
es
¡Nunca se sabe!
fr
Sait-on jamais !
en
how do we know?
eu
Errausten banaute, berriz, zer? Betiko akaboa orduan, ulertzen?
es
Mientras que, si me incineraran, Lola, compréndelo, todo habría terminado, para siempre...
fr
Tandis que si on me brûlait en cendres, Lola, comprenez-vous, ça serait fini, bien fini...
en
But if they burned me to ashes, Lola, don't you see, it would be over, really over...
eu
Hezurrek, aldiz, oraindik izaten dute gizonaren antza zerbait...
es
Un esqueleto, pese a todo, se parece un poco a un hombre...
fr
Un squelette, malgré tout, ça ressemble encore un peu à un homme...
en
A skeleton, after all, is still something like a man...
eu
Beti ere hautsa baino errezago izango dira berpizteko....
es
Está siempre más listo para revivir que unas cenizas...
fr
C'est toujours plus prêt à revivre que des cendres...
en
It's more likely to come back to life than ashes...
eu
Hautsak ez du bueltarik!...
es
Con las cenizas, ¡se acabó!...
fr
Des cendres c'est fini !...
en
Reduced to ashes, you're finished!...
eu
Ez al zaizu iruditzen?...
es
¿Qué te parece?...
fr
Qu'en dites-vous ?...
en
What do you think?...
eu
Orduan, gerra, badakizu.
es
Conque, la guerra, verdad..."
fr
Alors, n'est-ce pas, la guerre...
en
Naturally the war..."
eu
-O!
es
"¡Oh!
fr
Vous êtes donc tout à fait lâche, Ferdinand !
en
"Oh, Ferdinand!
eu
Orduan koldar hutsa zara, Ferdinand!
es
Pero entonces ¡eres un cobarde de aúpa, Ferdinand!
fr
Vous êtes répugnant comme un rat... -Oui, tout à fait lâche, Lola, je refuse la guerre et tout ce qu'il y a dedans...
en
Then you're an absolute coward! You're as loathsome as a rat..."
aurrekoa | 269 / 31 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus