Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gauaren muturrerainoko bidaia, Louis Ferdinand Celine / Matias Mugica (Igela, 1992 )
aurrekoa | 269 / 29 orrialdea | hurrengoa
eu
Inor ez zen gelditzen hura zaintzeko ere.
es
Ya no había nadie para cuidarla.
fr
Plus personne pour le garder non plus.
en
There was no one to take care of it now.
eu
Orain beharbada beste jabeekin ibiliko zen tiroka, bezeroekin.
es
Ahora tal vez estuviera disparando con los demás propietarios, el dueño, y con los clientes.
fr
Il tirait peut-être avec les autres le propriétaire à présent, avec les clients.
en
Maybe the owner had gone shooting with the rest of them, with his customers.
eu
Denda barrengo blankotxoek zernahi bala hartu zituzten!
es
¡Qué de balas habían recibido las dianas de la barraca!
fr
Comme les petites cibles dans la boutique en avaient reçu des balles !
en
What a lot of bullets the little targets in the stand had taken!
eu
Pintta xuriz goitik behera josiak!
es
¡Todas acribilladas por puntitos blancos!
fr
Toutes criblées de petits points blancs !
en
All of them riddled with little white dots!
eu
Ezkontza bat itxuratzen zuten afaiketakoa:
es
Una boda, en broma, representaba:
fr
Une noce pour la rigolade que ça représentait :
en
A wedding, that always got a laugh out of them:
eu
Aurreneko lerroan, zinkezkoa, andregaia lore sorta ta guzi, lehengusua, militarra, senar-beharra, musu haundi gorria, eta bigarreneko lerroan beste ezteiliar batzuk, segur aski hamaika aldiz jo ta akatuak feria martxan zegoen denboran.
es
en la primera fila, de zinc, la novia con sus flores, el primo, el militar, el novio, con carota colorada, y después, en la segunda fila, más invitados, a los que debían de haber matado muchas veces, cuando aún duraba la fiesta.
fr
au premier rang, en zinc, la mariée avec ses fleurs, le cousin, le militaire, le promis, avec une grosse gueule rouge, et puis au deuxième rang des invités encore, qu'on avait dû tuer bien des fois quand elle marchait encore la fête.
en
tin figures in the first row, the bride with her flowers, the cousin, the soldier, the groom with a big red face, and in the second row the guests, who must have been killed a good many times when the carnival was still operating.
eu
-Zu inondik ere tiratzaile ona zara, ez da hala, Ferdinand?
es
"Estoy segura de que tú tiras bien, ¿eh, Ferdinand?
fr
" Je suis sûre que vous devez bien tirer, vous Ferdinand ?
en
"I bet you're a good shot, aren't you, Ferdinand?
eu
Feria bere lehengoan balitz desafio egingo nizuke!
es
Si aún hubiera fiesta, ¡te echaría una partida!...
fr
Si c'était la fête encore, je ferais un match avec vous !...
en
If the carnival were still running, I'd challenge you...
eu
Ez al zara tiratzaile ona?
es
¿Verdad que tiras bien, Ferdinand?"
fr
N'est-ce pas que vous tirez bien Ferdinand ?
en
You are a good shot, aren't you, Ferdinand?"
eu
-Ez, ez naiz oso ona.
es
"No, no tiro demasiado bien..."
fr
-Non, je ne tire pas très bien...
en
"No, I'm not a very good shot..."
eu
Atzeneko lerroan, ezteiliarren atzean, beste lerro bat, ñabar pintatua, udaletxea bere bandera eta guzi.
es
En la última fila, detrás de la boda, otra hilera pintarrajeada, la alcaldía con su bandera.
fr
Au dernier rang derrière la noce, un autre rang peinturluré, la Mairie avec son drapeau.
en
In the last row behind the wedding, another row was daubed in, the town hall with its flag.
eu
Kontzejalei ere tiro egingo zieten martxan zegoen garaian, leihoei ere, txirrin-hots gogor batez irekiko baitziren orduan, zinkezko banderatxoari ere bai, tiro egingo zioten.
es
Debían de disparar también a la alcaldía, cuando funcionaba la barraca, a las ventanas, que entonces se abrían con un campanillazo seco, a la banderita de zinc disparaban incluso.
fr
On devait tirer dans la Mairie aussi quand ça fonctionnait, dans les fenêtres qui s'ouvraient alors d'un coup sec de sonnette, sur le petit drapeau en zinc même on tirait.
en
People must have shot at the town hall, too, when the gallery was working, at the windows, they'd open and a bell would clang, and they even shot at the little tin flag.
eu
Eta bai maldan behera desfilean zebilen errejimentuari ere, ondoan, nerea bezala, Place Clichyn, pipa eta baloitxoen artean hura; horiei guziei egin ahala tiro egingo zieten, orain neri egiten zidaten tiro, atzo, bihar.
es
Y, además, al regimiento que desfilaba, cuesta abajo, al lado, como el mío, el de la Place Clichy, éste entre pipas y globos, a todo aquello habían disparado de lo lindo y ahora me disparaban a mí, ayer, mañana.
fr
Et puis sur le régiment qui défilait, en pente, à côté, comme le mien, place Clichy, celui-ci entre les pipes et les petits ballons, sur tout ça on avait tiré tant qu'on avait pu, à présent sur moi on tirait, hier, demain.
en
And they'd shot at the regiment marching on an incline nearby, like mine on the Place Clichy, this one was between the pipes and the little balloons. People had shot at those things for all they were worth, and now they were shooting at me, yesterday and tomorrow.
eu
-Neri ere tiro egiten zidane, Lola! hala oihu egin nion ezin gehiago etsiz.
es
"Contra mí también disparan, Lola", no pude por menos de gritarle.
fr
" Sur moi aussi qu'on tire Lola !
en
"They're shooting at me, too, Lola!" I cried.
eu
-Atoz!
es
"¡Ven!
fr
que je ne pus m'empêcher de lui crier.
en
It slipped out of me.
eu
esan zuen orduan...
es
-dijo ella entonces-.
fr
-Venez ! fit-elle alors...
en
"Let's be going," she said...
eu
Txorakeria esaten hasi zara, eta hotzak hartuko gaitu.
es
Estás diciendo tonterías, Ferdinand, y vamos a coger frío."
fr
Vous dites des bêtises, Ferdinand, et nous allons attraper froid.
en
"You're talking nonsense, Ferdinand, and we'll catch cold."
eu
Saint Clouderantz jaitsi ginen zuhaizbide haundian barrena, La Royale, lohitik eskapo, eskutik heltzen zidan, berea ttiki-ttikia zuen, nik, ordea, han goiko standean zuhaizbide haundiko itzaletan utzi genuen zinkezko eztei hartaz baizik ezin nuen pentsatu.
es
Bajamos hacia Saint-Cloud por la gran alameda, la Royale, evitando el barro, ella me llevaba de la mano, la suya era muy pequeña, pero yo ya no podía pensar sino en la boda de zinc del Stand de más arriba, que habíamos dejado en la sombra de la alameda.
fr
" Nous descendîmes vers Saint-Cloud par la grande allée, la Royale, en évitant la boue, elle me tenait par la main, la sienne était toute petite, mais je ne pouvais plus penser à autre chose qu'à la noce en zinc du Stand de là-haut qu'on avait laissée dans l'ombre de l'allée.
en
We descended the main avenue, the Avenue Royale, toward Saint-Cloud, avoiding the mud. She held me by the hand, hers was tiny, but I couldn't think of anything but the tin wedding at the shooting gallery up there, which we had left behind us in the shadow of the trees.
eu
Lolari musu ematea ere ahazten zitzaidan, nere indarrez goragokoa zen hura.
es
Incluso me olvidé de besar a Lola, era superior a mis fuerzas. Me sentía muy raro.
fr
J'oubliais même de l'embrasser Lola, c'était plus fort que moi.
en
I even forgot to kiss Lola, something had come over me, I felt very funny.
eu
Orduantxe da, gainera, hala uste dut, nere buru hori lasaitu ezinean hasi zela, bere barrengo ideiak eta guzi.
es
Fue incluso a partir de aquel instante, me parece, cuando mi cabeza se volvió tan difícil de tranquilizar, con sus ideas dentro.
fr
C'est même à partir de ce moment-là, je crois, que ma tête est devenue si difficile à tranquilliser avec ses idées dedans.
en
I think it was then that my head became so agitated, with all the ideas going around in it.
eu
Saint-Cloudeko zubira iritsi gineneko ilundua zuen zeharo.
es
Cuando llegamos al puente de Saint-Cloud, ya estaba del todo obscuro.
fr
Quand nos parvînmes au pont de Saint-Cloud, il faisait tout à fait sombre.
en
It was dark when we got to the Pont de Saint-Cloud.
eu
-Ferdinand, nahi duzu Duval-en afaldu?
es
"Ferdinand, ¿quieres cenar en Duval?
fr
" Ferdinand, voulez-vous dîner chez Duval ?
en
"Ferdinand, would you like to have dinner at Duval's?
eu
Asko gustatzen zaizu zuri Duval...
es
Te gusta mucho Duval...
fr
Vous aimez bien Duval, vous...
en
You like Duval's, don't you...
eu
Aldatu bat emango diozu buruari...
es
Esto te distraerá un poco...
fr
Cela vous changerait les idées...
en
It would cheer you up...
eu
Beti jende asko topatzeko modua izaten da hor...
es
Siempre se encuentra a mucha gente allí...
fr
On y rencontre toujours beaucoup de monde...
en
There's always such a big crowd...
eu
Edo nahiago duzu nere gelan afaldu?
es
¿A menos que prefieras cenar en mi habitación?" En resumen, que se mostraba muy atenta, aquella noche.
fr
À moins que vous ne préfériez dîner dans ma chambre ? " Elle était bien prévenante, en somme, ce soir-là.
en
Unless you's rather eat in my room..." She was being very considerate that evening.
eu
Etorkor zegoen oso, ikusten da, arrats hartan.
es
Al final, decidimos ir a Duval.
fr
Nous nous décidâmes finalement pour Duval.
en
We finally decided on Duval's.
eu
Azkenean Duval hautatu genuen, baina mahaian jarri ginen orduko, toki hura erabat eroa iruditu zitzaidan.
es
Pero apenas nos habíamos sentado a la mesa, cuando el lugar me pareció disparatado.
fr
Mais à peine étions-nous à table que l'endroit me parut insensé.
en
But we'd hardly sat down when the place struck me as monstrous.
eu
Jende hori guzia gure inguruan lerroka jarriak, iruditu zitzaidan haiek ere zain zeudela balak nondiknahi noiz esetsiko, bazkatzen ari ziren bitartean.
es
Toda aquella gente sentada en filas a nuestro alrededor me daba la impresión de esperar, también ellos, a que las balas los asaltaran de todos lados, mientras jalaban.
fr
Tous ces gens assis en rangs autour de nous me donnaient l'impression d'attendre eux aussi que des balles les assaillent de partout pendant qu'ils bouffaient.
en
I got the idea that these people sitting in rows around us were waiting for bullets to be fired at them from all sides while they were eating.
eu
-Aldeizue denak!
es
"¡Marchaos todos!
fr
" Allez-vous-en tous !
en
 
eu
abisatu nien!
es
-les avisé-.
fr
que je les ai prévenus.
en
"Get out!" I warned them.
eu
Alde hemendik, kontuz tiroekin!
es
¡Largaos!
fr
Foutez le camp !
en
"Beat it!
eu
Akatuko zaituzte!
es
¡Van a disparar!
fr
on va tirer !
en
They're going to shoot!
eu
Denok akatuko gaituzte!
es
¡A mataros!
fr
Vous tuer ! Nous tuer tous !
en
They're going to kill you!
eu
Bueltan eraman ninduten Lolaren hotelera, harrapazka.
es
¡A matarnos a todos!" Me llevaron al hotel de Lola, aprisa.
fr
" On m'a ramené à l'hôtel de Lola, en vitesse.
en
The whole lot of you!" I was hurried back to Lola's hotel!
eu
Nonahi gauza bera ikusten nuen.
es
Yo veía por todos lados la misma cosa.
fr
Je voyais partout la même chose.
en
Everywhere I saw the same thing...
eu
Paritz Hoteleko trantsitoetan pasatzen ziren guziek iduri zuten abian zirela tiro-jasa hartzera, eta dirukaxa haundiaren morroiak ere bai, hartarako propio jarriak, eta beheitiko gizona bera, Paritzen, atezaina, hala esaten zioten, uniformatua, zerua bezain urdin eta eguzkia bezain urre-koloreko, eta bai militar batzuk, ofizial noragabeak, jeneralak, ez hura bezain sotil, baina uniformaturik horraatik, ikaragarrizko tiro-jasa nonahi, inor ere ez salbatzeko modukoa, ez batzuk ez besteak.
es
Toda la gente que desfilaba por los pasillos del Paritz parecía ir a que le dispararan y los empleados tras la gran Caja, ellos también, puestos allí para ello, y el tipo de abajo incluso, del Paritz, con su uniforme azul como el cielo y dorado como el sol, el portero, como lo llamaban, y, además, militares, oficiales que pasaban, generales, menos apuestos que él, desde luego, pero de uniforme, de todos modos, por todos lados un disparo inmenso, del que no saldríamos, ni unos ni otros.
fr
Tous les gens qui défilaient dans les couloirs du Paritz semblaient aller se faire tirer et les employés derrière la grande Caisse, eux aussi, tout juste faits pour ça, et le type d'en bas même, du Paritz, avec son uniforme bleu comme le ciel et doré comme le soleil, le concierge qu'on l'appelait, et puis des militaires, des officiers déambulant, des généraux, moins beaux que lui bien sûr, mais en uniforme quand même, partout un tir immense, dont on ne sortirait pas, ni les uns ni les autres.
en
The people in the hallways of the Paritz all seemed to be on their way to be shot and so did the clerks behind the big desk, all of them just ripe for it, and the character down at the door with his uniform as blue as the sky and as golden as the sun, the doorman, and the officers and generals walking this way and that not nearly so gorgeous of course, but in uniform all the same, all ripe to be shot, there'd be shooting from every side, no one would escape, not this one, not that or the other.
eu
Fini ziren farre kontuak.
es
Ya no era broma.
fr
Ce n'était plus une rigolade.
en
The time for joking was past...
eu
-Kasu tiroei! oihu egiten nien nik egin ahalaz, saloi haundiaren erditik, kasu tiroei!
es
"¡Van a disparar! -fui y les grité, con todas mis fuerzas, en medio del gran salón-.
fr
que je leur criais moi, du plus fort que je pouvais, au milieu du grand salon.
en
"They're going to shoot!" I yelled at the top of my lungs in the middle of the lobby.
eu
Aldegiteko denak!
es
¡Van a disparar!
fr
On va tirer !
en
"They're going to shoot!
eu
Eta baita leihotikan ere halaxe egin nuen oihu.
es
¡Largaos todos!..."
fr
Foutez donc le camp tous !...
en
Beat it, all of you!..."
eu
Eskuetatik joana.
es
Y después por la ventana, fui y lo grité también.
fr
" Et puis par la fenêtre que j'ai crié ça aussi.
en
I went to the window and shouted some more.
eu
Eskandalo latza.
es
No podía contenerme.
fr
Un vrai scandale.
en
What a disturbance!
eu
"Gaixo soldadua"!
es
Un auténtico escándalo.
fr
 
en
 
eu
hori zen hitza.
es
"¡Pobre soldado!", decían.
fr
" Pauvre soldat ! " qu'on disait.
en
"Poor soldier boy!" the people said.
eu
Atezainak tabernara eraman ninduen ezti-ezti, gizabidez.
es
El portero me llevó al bar con buenos modales, con amabilidad.
fr
Le concierge m'a emmené au bar bien doucement, par l'amabilité.
en
The concierge led me gently to the bar, by suasion.
eu
Edanarazi zidan, eta bai gogotik edan ere nik, eta gero jendarmeak etorri ziren noizpait nere bila, zakarxkoago haiek.
es
Me hizo beber y bebí de lo lindo y, por fin, vinieron los gendarmes a buscarme, más brutales ésos.
fr
Il m'a fait boire et j'ai bien bu, et puis enfin les gendarmes sont venus me chercher, plus brutalement eux.
en
He gave me something to drink and I drank quite a lot, and then the M.P.'s came and took me away, not so gently.
aurrekoa | 269 / 29 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus