Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gauaren muturrerainoko bidaia, Louis Ferdinand Celine / Matias Mugica (Igela, 1992 )
aurrekoa | 269 / 27 orrialdea | hurrengoa
eu
Baina berak gehiago kontatzen zuen hori iristeko gure pasealdi luzeekin.
es
Pero ella confiaba más en nuestros largos paseos para conseguirlo.
fr
Mais elle comptait plutôt sur nos longues promenades pour y parvenir.
en
But she set more store by our long walks.
eu
Hastio nituen nik pasealdi luzeok.
es
En cambio, yo los detestaba, los largos paseos.
fr
Je les détestais, quant à moi, les longues promenades.
en
I hated long walks.
eu
Tematu egiten zen ordea.
es
Pero ella insistía.
fr
Mais elle insistait.
en
But she insisted.
eu
Maiz ibiltzen ginen beraz, kirolzale-klasean oso, Bois de Boulognen arratsaldero zenbait orduz, "Lakuetako buelta".
es
Así, que íbamos con frecuencia, muy deportivos, al Bois de Boulogne, durante algunas horas, todas las tardes, el "circuito de los lagos".
fr
Nous fréquentions ainsi très sportivement le Bois de Boulogne, pendant quelques heures, chaque après-midi, le " Tour des Lacs ".
en
So we spent several hours every afternoon being athletic in the Bois de Boulogne, walking around the lakes and back.
eu
Natura gauza ikaragarria da, eta firme bezaturik dagoenean ere, Bois hartan bezala, halere halako itolarria ematen die benetako hirikumeei.
es
La naturaleza es algo espantoso e incluso cuando está domesticada con firmeza, como en el Bois, aún produce como angustia a los auténticos ciudadanos.
fr
La nature est une chose effrayante et même quand elle est fermement domestiquée, comme au Bois, elle donne encore une sorte d'angoisse aux véritables citadins.
en
Nature is a frightening thing... Even when it's solidly domesticated as in the Bois, it gives real city dwellers an eerie, anxious feeling.
eu
Franko errez lerratzen dira orduan konfidentziara.
es
Entonces se entregan con facilidad a las confidencias.
fr
Ils se livrent alors assez facilement aux confidences.
en
And that puts them in a confiding mood.
eu
Bois de Boulogne bezalakorik ez dago, hezea, hesitua, koipetsua eta soildua egonagatik ere, arbola tartean pasiatzen dabiltzan hirikumeak nahitanahiez gogorabidean jartzeko.
es
Nada como el Bois de Boulogne, aun húmedo, enrejado, grasiento y pelado como está, para hacer afluir los recuerdos, incontenibles, en los ciudadanos de paseo entre los árboles.
fr
Rien ne vaut le Bois de Boulogne, tout humide, grillagé, graisseux et pelé qu'il est, pour faire affluer les souvenirs, incoercibles, chez les gens des villes en promenade entre les arbres.
en
The Bois de Boulogne may be damp, fenced in, greasy, and trampled, but there's nothing like it for sending memories rushing irresistibly to the minds of city dwellers strolling under the trees.
eu
Lola ez zen libratzen ezinegon malenkoniatsu eta mintzakor hartatik.
es
Lola no estaba libre de esa inquietud melancólica y confidente.
fr
Lola n'échappait pas à cette mélancolique et confidente inquiétude.
en
Lola was not immune to that melancholy, confidential anxiety.
eu
Mila gauza kontatu zizkidan horrela pasiatzen genbiltzala, halamoduzko egiak, New Yorkeko bere biziaz, hango bere neska lagunez.
es
Me contó mil cosas más o menos sinceras, mientras nos paseábamos así, sobre su vida de Nueva York, sobre sus amiguitas de allá.
fr
Elle me raconta mille choses à peu près sincères, en nous promenant ainsi, sur sa vie de New York, sur ses petites amies de là-bas.
en
As we walked along she told me, more or less truthfully, a thousand things about her life in New York and her little girlfriends over there.
eu
Nekez berezten nuen zer izan zitekeen sinisgarri hastari korapilatu hartan, haren bizitzan agidanez gainezka zebiltzan dolar, senargai, dibortzio, eta jantzi nahiz bitxi erosketetan.
es
Yo no conseguía discernir del todo lo verosímil, en aquella trama complicada de dólares, noviazgos, divorcios, compras de vestidos y joyas, que me parecía colmar su existencia.
fr
Je n'arrivais pas démêler tout à fait le vraisemblable, dans cette trame compliquée de dollars, de fiançailles, de divorces, d'achats de robes et de bijoux dont son existence me paraissait comblée.
en
I couldn't quite make out how much of the potpourri of dollars, engagements, divorces, dresses, and jewelry that seemed to have made up her existence was worth trying to believe.
eu
Lasterketa zelairantz abiatu ginen egun hartan.
es
Aquel día fuimos hacia el hipódromo.
fr
Nous allâmes ce jour-là vers le champ de courses.
en
That day we headed for the race track.
eu
Oraindik franko topatzen ziren alderdi haietan zalgurdiak eta ume batzuk asto gainean eta beste ume batzuk hautsa harrotzen, eta permisoko soldaduak bete-bete egindako kotxeetan, gelditu gabe emakume jabegabeak bilatzen, bidexketan barrena, tren bat joan eta bestea etorri artean, are hauts gehiago harrotzen, afaltzera joan eta larrua jotzeko berantetsiak, artega eta liskatsu, goaitan, ordu urrikigabeak eta bizi-irritsak axatuak.
es
Por aquellos parajes te encontrabas aún muchos simones, a niños sobre borricos y a otros niños levantando polvo y autos atestados de quintos de permiso que no cesaban de buscar a toda velocidad mujeres vacantes por los senderos, entre dos trenes, levantando aún más polvo, con prisa por ir a cenar y hacer el amor, agitados y viscosos, al acecho, atormentados por la hora implacable y el deseo de vida.
fr
On rencontrait encore dans ces parages des fiacres nombreux et des enfants sur des ânes, et d'autres enfants à faire de la poussière et des autos bondées de permissionnaires qui n'arrêtaient pas de chercher en vitesse des femmes vacantes par les petites allées, entre deux trains, soulevant plus de poussière encore, pressés d'aller dîner et de faire l'amour, agités et visqueux, aux aguets, tracassés par l'heure implacable et le désir de vie.
en
In those days and that neck of the woods you still saw lots of horse-drawn carriages, children on donkeys, other children kicking up dust, and cars full of soldiers on furlough, always in desperate haste, between two trains, to track down the women strolling on the side paths, raising more dust in their hurry to go to dinner and make love, jumpy, oily, peering this way and that, tormented by the implacable clock and the lust for life.
eu
Grinak izerdia zerien, eta beroak ere bai.
es
Sudaban de pasión y de calor también.
fr
Ils en transpiraient de passion et de chaleur aussi.
en
They sweated with passion, but also with the heat.
eu
Bois de Boulogne ez zegoen lehen bezain zaindua, utzia orain, administrazioak besterik agindu arte gelditua.
es
El Bois estaba menos cuidado que de costumbre, abandonado, en suspenso administrativo.
fr
Le Bois était moins bien tenu qu'à l'habitude, négligé, administrativement en suspens.
en
The Bois wasn't as well cared for as usual, it was neglected, in a state of administrative suspense.
eu
-Toki hau ederra izango zen noski gerra aurrean?
es
"Este lugar debía de ser muy bonito antes de la guerra...
fr
" Cet endroit devait être bien joli avant la guerre ?... remarquait Lola.
en
"It must have been pretty here before the war," Lola observed...
eu
esan zuen Lolak.
es
-observaba Lola-.
fr
 
en
 
eu
Dotorea?...
es
¿Era elegante?...
fr
Élégant ?...
en
"So chic!...
eu
Kontaidazu, Ferdinand!..
es
¡Cuéntame, Ferdinand!...
fr
Racontez-moi, Ferdinand !...
en
Oh, tell me about it, Ferdinand!...
eu
Lasterrak hemen?.., Gurean, New Yorken bezala izaten al zen?...
es
¿Y las carreras de aquí?... ¿Eran como las de Nueva York?..."
fr
Les courses ici ?... Était-ce comme chez nous à New York ?...
en
Your races here... Were they like ours in New York?"
eu
Egia esan ni ez nintzen behin ere izandu gerra aurreko lasterretan, baina haren distraitzeko istantean asmatu nituen hamaika detaile koloretsu, han-hemen kontatu zizkidatenez baliatuz.
es
La verdad es que yo no había ido nunca a las carreras antes de la guerra, pero inventaba al instante, para distraerla, cien detalles vistosos al respecto, con ayuda de lo que me habían contado, unos y otros.
fr
" À vrai dire, je n'y étais jamais allé, moi, aux courses avant la guerre, mais j'inventais instantanément pour la distraire cent détails colorés sur ce sujet, à l'aide des récits qu'on m'en avait faits, à droite et à gauche.
en
To tell the truth, I'd never been to the races before the war, but to amuse her I instantly made up dozens of colorful details, drawing on stories various people had told me.
eu
Jantziak...
es
Los vestidos...
fr
Les robes...
en
The toilettes...
eu
Andre dotoreak...
es
Las señoras elegantes...
fr
Les élégantes...
en
the ladies of fashion...
eu
Coupe distiratsuak...
es
Las calesas resplandecientes...
fr
Les coupés étincelants...
en
The gleaming carriages...
eu
Irteera...
es
La salida...
fr
Le départ...
en
The joyous, imperious horns...
eu
tronpa soinu alaia adorez betea, ibai gaineko saltoa, Errepublikako presidentea, apostuen igo-jaitsi sukartsua, eta abar.
es
Las cornetas alegres y espontáneas... El salto del río... El Presidente de la República...
fr
Le saut de la rivière... Le Président de la République...
en
The water jump... The President of the Republic...
eu
Halako moldez atsegin izan zuen ene deskripzio ideala, ezen kontaera hark elkarrengandik hurbilagotu gintuen.
es
La fiebre ondulante de las apuestas, etc. Le gustó tanto, mi descripción ideal, que aquel relato nos unió.
fr
La fièvre ondulante des enjeux, etc. Elle lui plut si fort ma description idéale que ce récit nous rapprocha.
en
The undulant betting fever, etc. My idealized account was so much to her liking that it brought us together.
eu
Ordutik aurrera Lolak uste izan zuen biok amankomuneko zaletasun bat bederen bagenuela, neregan arras disimulatua, munduko solemnitateak alegia.
es
A partir de aquel momento, creyó haber descubierto, Lola, que por lo menos teníamos un gusto en común, en mí bien disimulado, el de las solemnidades mundanas.
fr
À partir de ce moment, elle crut avoir découvert Lola que nous avions au moins un goût en commun, chez moi bien dissimulé, celui des solennités mondaines.
en
At that moment Lola seemed to discover that we had at least one taste in common, well concealed in my case, namely, a taste for social functions.
eu
Musu ere eman zidan bere oldez, hunkiturik, oso aldi bakanetan gertatzen zitzaion gauza, hori, esan dezagun.
es
Incluso me besó, espontánea, de emoción, cosa que muy raras veces hacía, debo decirlo.
fr
Elle m'en embrassa même spontanément d'émotion, ce qui lui arrivait rarement, je dois le dire.
en
She went so far as to kiss me in a burst of spontaneous emotion, something, I have to admit, that she seldom did.
eu
Bestorduz modan egondako gauzen malenkoniak hunkitua zen.
es
Y también la melancolía de las cosas de moda en el pasado la emocionaba.
fr
Et puis la mélancolie des choses à la mode révolues la touchait.
en
And then she was touched by the sadness of bygone fashions.
eu
Nork bere modua izaten du denbora joanaz negar egiteko.
es
Cada cual llora a su modo el tiempo que pasa.
fr
Chacun pleure à sa façon le temps qui passe.
en
Everyone has his own way of mourning the passage of time.
eu
Lola moda itzalien bitartez ohartzen zitzaion urteen ihesari.
es
Por las modas muertas advertía Lola el paso de los años.
fr
Lola c'était par les modes mortes qu'elle s'apercevait de la fuite des années.
en
It was through dead fashions that Lola perceived the flight of the years.
eu
-Ferdinand, galdetu zuen, uste duzu berriz izanen den lasterrik zelai honetan?
es
"Ferdinand-me preguntó-, ¿crees que volverá a haber carreras en este hipódromo?"
fr
" Ferdinand, demanda-t-elle, croyez-vous qu'il y en aura encore des courses dans ce champ-là ?
en
"Ferdinand," she asked, "do you think there will be races here again?"
eu
-Gerra bukatzen denean dudarik gabe, Lola...
es
"Cuando acabe la guerra, seguramente, Lola..."
fr
-Quand la guerre sera finie, sans doute, Lola...
en
"When the war is over, Lola, I should think..."
eu
-Ez da segurua, ezta?
es
"No es seguro, ¿verdad?"
fr
-Cela n'est pas certain, n'est-ce pas ?...
en
"We can't be sure, can we?"
eu
-Ez, ez da segurua...
es
"No, seguro, no..."
fr
-Non, pas certain...
en
"No, we can't be sure."
eu
Longchampen lasterrik ez berriz izatearen posibilitateak nahasturik zeukan.
es
Esa posibilidad de que no volviese a haber nunca carreras en Longchamp la desconcertaba.
fr
Cette possibilité qu'il n'y eût plus jamais de courses à Longchamp la déconcertait.
en
The possibility that there would never again be races at Longchamp overwhelmed her.
eu
Munduko tristeziak ahal duen bezala hartzen ditu mendean izakiak, baina hartu ere badirudi gehientsuenetan lortzen duela hartzea.
es
La tristeza del mundo se apodera de los seres como puede, pero parece lograrlo casi siempre.
fr
La tristesse du monde saisit les êtres comme elle peut, mais à les saisir elle semble parvenir presque toujours.
en
The sadness of the world has different ways of getting to people, but it seems to succeed almost every time.
eu
-Eman dezagun oraindik luze irauten duela gerrak, Ferdinand, urteak igoal...
es
"Suponte que aún dure mucho la guerra, Ferdinand, años, por ejemplo...
fr
" Supposez qu'elle dure encore longtemps la guerre, Ferdinand, des années par exemple...
en
"Suppose, Ferdinand, suppose the war goes on a long time, maybe for years...
eu
Orduan beranduegi izango da neretzat...
es
Entonces será muy tarde para mí...
fr
Alors il sera trop tard pour moi...
en
Then it'll be too late for me...
eu
Hona itzultzeko...
es
Para volver aquí...
fr
Pour revenir ici...
en
to come back here...
eu
Konprenitzen didazu, Ferdinand?...
es
¿Me comprendes, Ferdinand?...
fr
Me comprenez-vous Ferdinand ?...
en
Do you understand, Ferdinand?...
eu
Maite ditut, badakizu, honelako lekuak... Hain mundukoak...
es
Me gustan tanto, verdad, los lugares bonitos como éste... Muy mundanos...
fr
J'aime tant, vous savez, les jolis endroits comme ceux-ci... Bien mondains...
en
You know how I love beautiful places like this...
eu
Hain dotoreak...
es
Muy elegantes...
fr
Bien élégants...
en
so grand, so chic...
eu
Berandu izango da...
es
Será demasiado tarde...
fr
Il sera trop tard...
en
It'll be too late...
eu
Betiko beranduegi...
es
Para siempre demasiado tarde...
fr
Pour toujours trop tard...
en
Forever too late...
eu
Agian...
es
Tal vez...
fr
Peut-être...
en
Maybe...
eu
Zaharra izango naiz orduan, Ferdinand...
es
Seré vieja entonces, Ferdinand.
fr
Je serai vieille alors, Ferdinand.
en
Maybe I'll be old, Ferdinand...
eu
Bilerak berriz hasterako...
es
Cuando se reanuden las reuniones...
fr
Quand elles reprendront les réunions...
en
When the races start up again...
aurrekoa | 269 / 27 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus