Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gauaren muturrerainoko bidaia, Louis Ferdinand Celine / Matias Mugica (Igela, 1992 )
aurrekoa | 269 / 185 orrialdea | hurrengoa
eu
Neska luze sasoitsu eta zurbila zen.
es
Una chica alta, fuerte y pálida era.
fr
Une longue fille puissante et pâle c'était.
en
She was tall and pale, powerfully built.
eu
Berehala adiskidetu ginen.
es
En seguida nos hicimos confidencias.
fr
Tout de suite nous devînmes confidents.
en
We made friends right away.
eu
Bi ordutan dena jakin nuen haren arimaz. Gorputzerako gehixeago itxoin nuen.
es
En dos horas conocí su alma entera, para el cuerpo esperé aún un poco.
fr
En deux heures je connus tout de son âme, pour le corps j'attendis encore un peu.
en
In two hours I knew all about her soul, as far as her body was concerned, I had to wait a while.
eu
Polonesa horren tirria zen bere nerbio sistema txikitzea ezinezko amodioen bidez.
es
La manía de aquella polaca era mutilarse el sistema nervioso con amores imposibles.
fr
Sa manie à cette Polonaise c'était de se mutiler le système nerveux avec des béguins impossibles.
en
This girl's mania was mutilating her nervous system with impossible crushes.
eu
Halabeharrez, haria orratzean bezala sartu zen ingelesen kanta hartan, bere oinazea aldean zuela.
es
Como es lógico, había entrado en la puñetera canción de las inglesas como una seda, con su dolor y todo.
fr
Forcément, elle était entrée dans la sale chanson des Anglaises comme dans du beurre, avec sa douleur et tout.
en
Naturally, what with her own unhappiness, she slid into the English girls' lousy song like a knife into butter.
eu
Halako doinu ttiki goxo batekin hasten zen haien kanta, gauza hutsala iduri, dantza soinu guziak bezala, eta hara non bihotza kordokarazten zizun, hain jartzen baitzinen triste hura adituta, bizitzeko gogoa galduko ote zenuen beldurrez edo, hainbesteraino baitzen egia ezer ez dela ezertara ailegatzen, ez gaztetasuna ez beste, makur-makur egiten zinen orduan hitzei segika eta kanta pasatu ondoren eta haien doinu hura urruti zegoenean, nor bere ohe propioan etzateko, egi-egiazkoan, behin eta betiko zuloan.
es
Comenzaba con un tonillo simpático, su canción, como si nada, como todas las bailables, y después, mira por dónde, te encogía el corazón a fuerza de ponerte triste, como si, al oírla, fueses a perder las ganas de vivir, pues no podía ser más cierto que todo se acaba, juventud y demás, entonces te inclinabas, después de que se hubieran extinguido canción y melodía, para acostarte en la cama auténtica, la tuya, la de verdad de la buena, la del agujero para acabar de una vez.
fr
Ça commençait d'un petit ton gentil leur chanson, ça n'avait l'air de rien, comme toutes les choses pour danser, et puis voilà que ça vous faisait pencher le c?ur à force de vous faire triste comme si on allait perdre à l'entendre l'envie de vivre, tellement que c'était vrai que tout n'arrive à rien, la jeunesse et tout, et on se penchait alors bien après les mots et après qu'elle était déjà passée la chanson et partie loin leur mélodie pour se coucher dans le vrai lit à soi, le sien, vrai de vrai, celui du bon trou pour en finir.
en
Their song began very nicely, like all popular songs it didn't seem to mean a thing, and then your heart began to droop, it made you so sad that listening to it you lost all desire to live, because it's true that everything, youth and all that, comes to nothing, and then you started harking to the words, even after the song was over and the tune had gone home to sleep in its own bed, its honest-to-goodness bed, the tomb where everything ends.
eu
Kantaren errepika bi aldiz adituta halako gogoa jarriko zitzaizun heriozko herri horretara joateko, behin eta betirako herria, xamurra eta ahazkorra laino bat bezala.
es
Dos estribillos y casi ansiabas irte al plácido país de la muerte, el país de la ternura eterna y el olvido instantáneo como una niebla.
fr
Deux tours de refrain et on en avait comme envie de ce doux pays de mort, du pays pour toujours tendre et oublieux tout de suite comme un brouillard.
en
Two choruses, and you felt a kind of longing for the sweet land of death, the land of everlasting tenderness and immediate foggy forgetfulness.
eu
Azken batez lainozko ahotsak zituzten.
es
Eran voces de niebla, las suyas, en una palabra.
fr
C'était des voix de brouillard qu'elles avaient en somme.
en
As a matter of fact their voices were foggy too.
eu
Denak batera errepikatzen genuen erreprotxu horren kexa, eta gure kexaren jomuga ziren oraindik haraka eta honaka dabiltzanak, bizitza errestan dakaitela, ibai ertzetan barrena, munduko ibai-ertz guzietan barrena, bizitza pasatzez bukatzeko zain, bitarte horretan zer edo zer eginaz, beste fantasmei huskeriak eta laranjak salduz eta baita informazio konfidentzialak eta txanpon faltsoak, polizia, dejeneratuak, disgustuak, gaitz-esanean, ezin buka ahalako pazientziaz egindako lanbro hartan barrena...
es
Coreábamos todos el lamento del reproche, contra los que andan aún por ahí, con la vida a cuestas, que esperan a lo largo de los muelles, de todos los muelles del mundo, a que acabe de pasar la vida, mientras se entretienen de cualquier modo, vendiendo cosas y naranjas a los otros fantasmas e informes y monedas falsas, policía, viciosos, penas, contando chismes, en esa bruma de paciencia que nunca acabará...
fr
On la reprenait en ch?ur, tous, la complainte du reproche, contre ceux qui sont encore par là, à traîner vivants, qui attendent au long des quais, de tous les quais du monde qu'elle en finisse de passer la vie, tout en faisant des trucs, en vendant des choses et des oranges aux autres fantômes et des tuyaux et des monnaies fausses, de la police, des vicieux, des chagrins, à raconter des machins, dans cette brume de patience qui n'en finira jamais...
en
All of us in chorus repeated their plaint, reproachful of everybody who was still around, still dragging their living carcasses from place to place, waiting along the riverbanks, on all the riverbanks of the world, for life to finish passing, and in the meantime doing one thing and another, selling things to other ghosts, oranges and racing tips and counterfeit coins... policemen, sex fiends, sorrows, telling each other things in this patient fog that will never end...
eu
Tania, hala zuen izena Poloniako nere lagun berriak.
es
Tania se llamaba mi nueva amiga de Polonia.
fr
Tania qu'elle s'appelait ma nouvelle copine de Pologne.
en
Tania was the name of my new pal from Poland.
eu
Sukarretan zeukan oraingoz bizia, hala konturatu nintzen, eta sukar horren kausa omen zen Berlindik ezagutzen zuen banku langile laurogei urteko bat.
es
Su vida era febril de momento, lo comprendí, por un empleadillo de banca cuadragenario que conocía desde Berlín.
fr
Sa vie était en fièvre pour le moment, je l'ai compris, à cause d'un petit employé quadragénaire de banque qu'elle connaissait depuis Berlin.
en
Her life at the moment, I gathered, was one compact frenzy, because of a little forty-year-old bank clerk, whom she had known since Berlin.
eu
Berlinera itzuli nahi zuen hura maitatzeko hala ere eta kosta ahala kosta.
es
Quería regresar, a su Berlín, y amarlo pese a todo y a cualquier precio.
fr
Elle voulait y retourner dans son Berlin et l'aimer malgré tout et à tout prix.
en
She wanted to go back to Berlin and love him in spite of everything and at all costs.
eu
Harengana itzultzeko edozer gauza egingo zuen.
es
Para volver a verlo allí, habría hecho cualquier cosa.
fr
Pour retourner le trouver là-bas, elle aurait fait n'importe quoi.
en
She'd have done anything to get back to him.
eu
Ajente teatralak pertsegitzen zituen, kontratoak agintzen baitzizkioten, beren eskailera pixatsuen hondoraino.
es
Perseguía a los agentes teatrales, los que prometen contratos, hasta el fondo de sus escaleras apestosas.
fr
Elle pourchassait les agents théâtraux, ces prometteurs d'engagements, au fond de leurs escaliers pisseux.
en
She pursued theatrical agents, those promisers of engagements, to the ends of their pissy stairways.
eu
Gaizto alen horiek ximiko egiten zioten izterretan, sekulan iristen ez ziren erantzunen zain zeudela.
es
Le daban pellizcos en los muslos, los guarros, mientras esperaba respuestas que nunca llegaban.
fr
Ils lui pinçaient les cuisses, ces méchants, en attendant des réponses qui n'arrivaient jamais.
en
While waiting for answers that never came, those rotters pinched her buttocks.
eu
Baina apenas ohartzen zitzaien bera haien manipulazio horiei, hainbateraino zegoen bere urrutiko amodioak menderatua zeharo.
es
Pero apenas si notaba sus manipulaciones, de tan embargada que estaba por su amor lejano.
fr
Mais elle remarquait à peine leurs manipulations tellement son amour lointain la prenait tout entière.
en
But she was so totally enthralled by her faraway love that she hardly noticed their manipulations.
eu
Ez zen artean astebete pasatu horrelako kondizioetan, noiz eta deskalabro sonatua etorri zen.
es
No pasó una semana en tales condiciones sin que sucediera una catástrofe de aúpa.
fr
Une semaine ne se passa pas dans de telles conditions sans que survienne une fameuse catastrophe.
en
This state of affairs hadn't prevailed for a week when disaster struck.
eu
Astez eta hilabetez destinoa tentazioz kargatu zuen kainoia bezala.
es
Había atiborrado el Destino de tentaciones desde hacía semanas y meses, como un cañón.
fr
Elle avait bourré le Destin de tentations depuis des semaines et des mois, comme un canon.
en
For months she had been loading Destiny with temptations, like a cannon.
eu
Gripeak bere maitale paregabea eraman zuen mundutik, larunbat arrats batez jakin genuen desgrazia.
es
La gripe se llevó a su prodigioso amante. Nos enteramos de la desgracia un sábado por la noche.
fr
La grippe emporta son prodigieux amant. Nous apprîmes le malheur un samedi soir.
en
Flu carried off her marvelous lover. The news came to us one Saturday afternoon.
eu
Berria jaso ordu, hantxe eraman ninduen errestan, orraztugabe, uzkur, Gare du Nord erasotzera.
es
Nada más recibir la noticia, me arrastró, desmelenada, extraviada, al asalto de la Gare du Nord.
fr
Aussitôt reçue la nouvelle, elle m'entraîna, échevelée, hagarde, à l'assaut de la gare du Nord.
en
Disheveled and haggard, she dragged me to the Gare du Nord.
eu
Hori besterik izan ez bazen, hutsa, baina eldarnioaren mende, tematu egin zen takilan entiarrorako Berlinen behar zuela.
es
Eso no era nada aún, pero con su delirio pretendía ante la taquilla llegar a tiempo a Berlín para el entierro.
fr
Ceci n'était rien encore, mais dans son délire, elle prétendait au guichet, arriver à temps à Berlin pour l'enterrement.
en
That in itself was nothing unusual, but in her frenzy she clamored at the ticket window, insisting that she had to be in Berlin in time for the funeral.
eu
Bi estazio-buru behar izan ziren etsi arazteko, guziz beranduegi zela konpreniarazteko.
es
Fueron necesarios dos jefes de estación para disuadirla, hacerle comprender que era demasiado tarde.
fr
Il fallut deux chefs de gare pour la dissuader, lui faire comprendre que c'était bien trop tard.
en
It took two station-masters to dissuade her, to get her to understand that it was much too late.
eu
Bere orduko abeleran ez zegoen inolaz ere bakarrik uzterik.
es
En el estado en que se encontraba, yo no podía pensar en abandonarla.
fr
Dans l'état où elle s'était mise on ne pouvait songer à la quitter.
en
In the state she was in, I couldn't think of leaving her.
eu
Gogor eusten zion gainera bere trajikotasunari eta kosta ahala kosta nahi zidan hura trantze betean erakutsi.
es
Por lo demás, se aferraba a su tragedia, quería a toda costa mostrármela en pleno trance.
fr
Elle y tenait d'ailleurs à son tragique et encore plus à me le montrer en pleine transe.
en
She was intent on her tragedy, and still more intent on exhibiting it to me in full flood.
eu
A ze egokiera!
es
¡Qué ocasión!
fr
Quelle occasion !
en
What an opportunity!
eu
Nahigabeek eta distantzia haundiek zapuztutako amodioak, marinelen amodioak bezala dira, bistan da, gauza ezin ukatua eta kontsegitua.
es
Los amores contrariados por la miseria y la distancia son como los amores de marinero, son, digan lo que digan, irrefutables y logrados.
fr
Les amours contrariées par la misère et les grandes distances, c'est comme les amours de marin, y a pas à dire c'est irréfutable et c'est réussi.
en
Love thwarted by poverty and distance is like a sailor's love; no two ways, it's irrefutable and sure fire.
eu
Hasteko, elkarrekin egoteko aukera gutxi duzunean, ezin duzu peliarik izan, eta hori bera bentaja da.
es
En primer lugar, cuando no se tiene ocasión de verse con frecuencia, no se puede regañar y eso ya es una gran ventaja.
fr
D'abord, quand on a pas l'occasion de se rencontrer souvent, on peut pas s'engueuler, et c'est déjà beaucoup de gagné.
en
Since life consists of madness spiked with lies, the farther you are from each other the more lies you can put into it and the happier you'll be.
eu
Bizitza ez baita gezurrez bete-bete egindako sukar-amets bat besterik, zenbat eta urrutiago egon, hainbat eta gezur gehiago sar ditzakezu jokoan, eta are kontentago egongo zara orduan, hala behar du, normala da.
es
Como la vida no es sino un delirio atestado de mentiras, cuanto más lejos estás más mentiras puedes añadir y más contento estás entonces, es lógico y normal.
fr
Comme la vie n'est qu'un délire tout bouffi de mensonges, plus qu'on est loin et plus qu'on peut en mettre dedans des mensonges et plus alors qu'on est content, c'est naturel et c'est régulier.
en
That's only natural and normal.
eu
Egia inork ezin du barrendu.
es
La verdad no hay quien la trague.
fr
La vérité c'est pas mangeable.
en
Truth is inedible.
eu
Konparazio batera, erreza da honez gero Jesukristori buruz kontuak kontatzea.
es
Por ejemplo, ahora es fácil contar cosas sobre Jesucristo.
fr
Par exemple à présent c'est facile de nous raconter des choses à propos de Jésus-Christ.
en
Nowadays, for instance, it's easy to talk about Jesus Christ.
eu
Denak begira zituela joaten ote zen komunera Jesukristo?
es
¿Es que iba al retrete delante de todo el mundo, Jesucristo?
fr
Est-ce qu'il allait aux cabinets devant tout le monde Jésus-Christ ?
en
Did Jesus Christ go to the toilet in front of everybody?
eu
Asuntoak ez zion nik uste luzeluze iraungo, jendaurrean kaka egiten ibili balitz.
es
Se me ocurre que no le habría durado demasiado el cuento, si hubiera hecho caca en público.
fr
J'ai l'idée que ça n'aurait pas duré longtemps son truc s'il avait fait caca en public.
en
It seems to me his racket wouldn't have lasted very long if he'd taken a shit in public.
eu
Oso presentzia gutxi, hor dago koxka, endemas amodiorako.
es
Muy poca presencia, ésa es la cosa, sobre todo para el amor.
fr
Très peu de présence, tout est là, surtout pour l'amour.
en
Very little presence, that's the whole trick, especially in love.
eu
Erabat seguru gelditu ginenean Tania eta biok Berlinera trenez joateko modurik ez zegoela, telegramekin nahi izan genuen galdutako denbora osatu.
es
Una vez bien asegurados, Tania y yo, de que no había tren posible para Berlín, nos desquitamos con los telegramas.
fr
Une fois bien assurés avec Tania qu'il n'y avait plus de train possible pour Berlin, nous nous rattrapâmes sur les télégrammes.
en
Once Tania had been thoroughly assured that there was no possible train to Berlin, we made up for it in telegrams.
eu
Bureau de la Bourse hartan telegrama bat erredaktatu genuen luze askoa, baina bidaltzeko lanak orduan ere, ez baikenekien batere noren helbidea jarri.
es
En la oficina de la Bolsa, redactamos uno muy largo, pero para enviarlo había otra dificultad, ya no sabíamos adonde enviarlo.
fr
Au Bureau de la Bourse, nous en rédigeâmes un fort long, mais pour l'envoyer c'était encore une difficulté, nous ne savions plus du tout à qui l'adresser.
en
At the Bourse* post office, we composed an extremely long one, because we didn't know whom to address it to.
eu
Hildakoa kenduta ez zitzaigun han beste ezagunik gelditzen.
es
No conocíamos a nadie en Berlín, salvo al muerto.
fr
Nous ne connaissions plus personne à Berlin sauf le mort.
en
We didn't know anybody in Berlin except the dead man.
eu
Handik aurrera hitzak besterik ez zitzaigun geldituko elkarri emateko defuntzio horri buruz.
es
A partir de aquel momento, solo pudimos cambiar palabras sobre el deceso.
fr
Nous n'eûmes plus à partir de ce moment que des mots à échanger à propos du décès.
en
From that moment on, there was nothing we could do but exchange words about the dead man's death.
eu
Hitzak aski izan genituen Bourse hari beste bi-hiru buelta emateko, eta gero, oinazea nolarebait arindu behar-eta, poliki-poliki joan ginen gora Monmartrerantz, atsekabeak totelka boteaz bide guzian.
es
Nos sirvieron, las palabras, para dar dos o tres veces más la vuelta a la Bolsa y después, como teníamos que adormecer el dolor, de todos modos, subimos despacio hacia Montmartre, al tiempo que farfullábamos pesares.
fr
Ils nous ont servi à faire deux ou trois fois encore le tour de la Bourse les mots, et puis comme il fallait nous occuper à bercer la douleur quand même, nous montâmes lentement vers Montmartre, tout en bafouillant des chagrins.
en
Words helped us to walk around the Bourse two or three times. Then we had to do something to soothe Tania's sorrow, so we strolled slowly up toward Montmartre, garbling words of grief.
eu
Rue Lepicetik hasita hiri-goialde hartara poz bila etorritako jendea topatu genuen.
es
A partir de la Rue Lepic, empiezas a encontrar gente que va a buscar alegría a la parte alta de la ciudad.
fr
Dès la rue Lepic on commence à rencontrer des gens qui viennent chercher de la gaieté en haut de la ville.
en
On the Rue Lepic you start meeting people on their way to the top of the city in search of merriment.
eu
Presaka dabiltza.
es
Se apresuran.
fr
Ils se dépêchent.
en
They're in a hurry.
eu
Sacre Coeurera ailegaturik behekaldeko gauari so egiten hasten dira, barrunbe astun haundia, sakonean etxe guziak pilatuta dauzkana.
es
Llegados al Sacré-Coeur, se ponen a mirar la noche, abajo, que forma un gran hueco con todas las casas amontonadas en el fondo.
fr
Arrivés au Sacré-C?ur, ils se mettent à regarder en bas la nuit qui fait le grand creux lourd avec toutes les maisons entassées dans son fond.
en
When they get to Sacré-Coeur, they look down at the night, a big dense hollow with houses piled at the bottom.
eu
Plazatxoan, itxuratik zein kafetxe zen merkeena igarri, eta hartantxe sartu ginen.
es
En la placita, en el café que nos pareció, por las apariencias, el menos caro, entramos.
fr
Sur la petite place, dans le café qui nous sembla, d'après les apparences, être le moins coûteux, nous entrâmes.
en
On the little square we went into the café that looked the least expensive.
eu
Taniak, esker onez eta kontsolatze aldera, nahi nuen tokian musu ematen uzten zidan.
es
Tania me dejaba, por el consuelo y el agradecimiento, besarla donde quisiera.
fr
Tania me laissait pour la consolation et la reconnaissance l'embrasser où je voulais.
en
By way of consolation and gratitude Tania let me kiss her wherever I pleased.
eu
Edatea ere franko gustatzen zitzaion.
es
Le gustaba mucho beber también.
fr
Elle aimait bien boire aussi.
en
She also liked to drink.
eu
Gure inguruko aulkietan parrandero mozkortu xamarrak lo zeuden dagoeneko.
es
En las banquetas a nuestro alrededor, dormían ya juerguistas un poco borrachos.
fr
Sur les banquettes autour de nous des festoyeurs un peu soûls dormaient déjà.
en
Tipsy merrymakers were already asleep on the benches around us.
eu
Eliza ttikiaren gaineko erlojua ordu jotzen eta ordu jotzen hasi zen ezin buka ahala.
es
El reloj de la pequeña iglesia se puso a dar las horas y después más horas hasta nunca acabar.
fr
L'horloge au-dessus de la petite église se mit à sonner des heures et puis des heures encore à n'en plus finir.
en
The clock at the top of the little church started striking the hours and more hours, and on and on.
eu
Orduantxe ailegatu ginen munduaren muturreraino, gero eta klaroago zen.
es
Acabábamos de llegar al final del mundo, estaba cada vez más claro.
fr
Nous venions d'arriver au bout du monde, c'était de plus en plus net.
en
We had reached the end of the world, that was becoming obvious.
eu
Ezin harantzago joan, handik aurrera hilak besterik ez baitzen.
es
No se podía ir más lejos, porque después de aquello ya solo había los muertos.
fr
On ne pouvait aller plus loin, parce qu'après ça il n'y avait plus que les morts.
en
We couldn't go any further, because further on there were only dead people.
eu
Aldameneko Place du Tertre hartan hasten ziren hilak.
es
Empezaban en la Place du Tertre, al lado, los muertos.
fr
Ils commençaient sur la Place du Tertre, à côté, les morts.
en
The dead began on the Place du Tertre, two steps away.
eu
Geunden tokitik ederki antzematen zitzaien.
es
Estábamos bien situados para localizarlos.
fr
Nous étions bien placés pour les repérer.
en
From where we were it was easy to see them.
aurrekoa | 269 / 185 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus