Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gauaren muturrerainoko bidaia, Louis Ferdinand Celine / Matias Mugica (Igela, 1992 )
aurrekoa | 269 / 181 orrialdea | hurrengoa
eu
"Patxa" horren arduraduna adios esan gabe lekutu omen zen.
es
Se había marchado, el que hacía de "pachá", sin avisar.
fr
Il était parti celui qui le tenait le " Pacha ", sans rien dire.
en
The guy who'd played it before had left without notice.
eu
Paper ederra, halare, eta ongi pagatua hitzaurre batean.
es
Un papel bonito y bien pagado, además, en un preludio.
fr
Un beau rôle bien payé pourtant dans un prologue. Pas d'efforts.
en
Yet it was a good part, and well paid. Not at all strenuous.
eu
Nekerik ez, eta gainera, esan dezagun, ingeles neska dantzari saldo bat inguruan neukala, milaka muskulu astindu eta zehatz.
es
Y, además, no hay que olvidarlo, con la picarona compañía de una magnífica bandada de bailarinas inglesas, miles de músculos agitados y precisos.
fr
Et puis, ne l'oublions pas, coquinement entouré par une magnifique volée de danseuses anglaises, des milliers de muscles agités et précis.
en
And in addition, let's not forget, charmingly surrounded by a sumptuous flock of English dancing girls, thousands of precise and agile muscles.
eu
Oso nere estilokoa eta nere beharrekoa.
es
Mi estilo y necesidad exactamente.
fr
Tout à fait mon genre et ma nécessité.
en
Just my line and just what I needed.
eu
Sinpatiko jarri, eta zain gelditu nintzen zuzendariak zerbait proposatzeko.
es
Me hice el simpático y esperé las propuestas del director.
fr
Je fais l'aimable et j'attends les propositions du régisseur.
en
I smirked and smiled and waited for the manager to make me an offer.
eu
Aurkeztu egin nintzen, alegia.
es
En una palabra, me presenté.
fr
Je me présente en somme.
en
In other words, I applied for the job.
eu
hain zen berandu eta ez baitzuten betarik Porte Saint-Martineraino joan eta beste estra bat bilatzeko, poztu zen ederki zuzendaria in situ aurkitu baininduen.
es
Como era tan tarde y no tenían tiempo de ir a buscar a otro figurante hasta la Porte Saint-Martin, el director se alegró mucho de tenerme a mano.
fr
Comme il était si tard et qu'ils n'avaient pas le temps d'aller en chercher un autre de figurant jusqu'à la Porte Saint-Martin, il fut bien content le régisseur de me trouver sur place.
en
Since it was late and they hadn't time to go looking for another actor at the Porte Saint-Martin,* the manager was delighted to have me right on the spot.
eu
Horrek nekatu behar haundia aurrezten zion.
es
Le evitaba engorros.
fr
Ça lui évitait des courses.
en
It saved him shoe leather.
eu
Neri ere bai.
es
A mí también.
fr
À moi aussi.
en
Me too.
eu
Azal-azaletik aztertu ninduen.
es
Casi ni me examinó.
fr
Il m'a examiné à peine.
en
He barely looked at me.
eu
Nere hartantxe onartu.
es
Me contrataron.
fr
Il m'adopte donc d'emblée.
en
In fact he took me then and there.
eu
Errena ez izatekotan, aski zuen, eta hori ere...
es
Con tal de que no cojeara, valía y aún...
fr
On m'embarque.
en
And put me to work.
eu
"Tarapout" zinemako lurpe bero gasnatuan barreneratu naiz.
es
Penetré en los bellos sótanos, cálidos y acolchados, del cine Tarapout.
fr
Pourvu que je ne boite pas, on ne m'en demande pas davantage, et encore...
en
It might have bothered them if I'd limped, but even there I'm not so sure...
eu
Makina bat aldagela perfumatu, benetako erlauntza bat, non ingeles neska horiek ikuskizuna hasteko zain egoten ziren biraoka eta anbiguoki labroinka erlajatzen.
es
Una auténtica colmena de camerinos perfumados, donde las inglesas, en espera del espectáculo, descansaban diciendo tacos y haciendo cabalgatas ambiguas.
fr
Je pénètre dans ces beaux sous-sols chauds et capitonnés du cinéma Tarapout. Une véritable ruche de loges parfumées où les Anglaises dans l'attente du spectacle se détendent en jurons et cavalcades ambiguës.
en
Penetrating the lovely warm padded basement of the Tarapout, I found a veritable hive of perfumed dressing rooms, where the English girls, while waiting for their number, passed the time romping suggestively and swearing.
eu
Mantenubidea atzera harrapatu nuela-eta, pozez gainezka, presaka joan naiz lagun gazte lasai haiekin ezagutzak egitera.
es
Exultante por tener de nuevo forma de ganarme las habichuelas, me apresuré a entrar en relaciones con aquellas compañeras jóvenes y desenvueltas.
fr
Tout de suite exubérant d'avoir retrouvé mon beefsteak je me hâtai d'entrer en relations avec ces jeunes et désinvoltes camarades.
en
Overjoyed to have reconnected with my bread and butter, I hastened to make friends with my easy-going young colleagues.
eu
Ezin txaloago ixtimatu ninduten, bestalde, lagunarte hartan.
es
Por cierto, que me hicieron los honores de grupo con la mayor amabilidad del mundo.
fr
Elles me firent d'ailleurs les honneurs de leur groupe le plus gracieusement du monde.
en
They welcomed me charmingly.
eu
Aingeruak ziren, aingeru errespetuzkoak.
es
Ángeles.
fr
Des anges.
en
Angels.
eu
Gauza ederra da inork ez zaituenean ez konfesatzen ez mespretxatzen.
es
Ángeles discretos.
fr
Des anges discrets.
en
Discreet angels.
eu
Inglaterra da.
es
Da gusto no sentirse ni confesado ni despreciado, así es en Inglaterra.
fr
C'est bon aussi de n'être ni confessé, ni méprisé, c'est l'Angleterre.
en
Besides, it's pleasant to be neither confessed nor despised. That's England for you.
eu
Kaja ederrak egiten zituen "Tarapout"ek.
es
Substanciosas recaudaciones, las del Tarapout.
fr
Grosses recettes au Tarapout.
en
The Tarapout was raking it in.
eu
Atzekaldean ere dena zen lujoa, erosotasuna, izterra, argiak, xaboiak, otarteak.
es
Hasta entre bastidores todo era lujo, comodidad, muslos, luces, jabones, mediasnoches.
fr
Dans les coulisses même tout était luxe, aisance, cuisses, lumières, savons, sandwichs.
en
Even backstage all was luxury, well-being, legs, lights, soaps, and sandwiches.
eu
Gu agertzen ginen jostirudian, Turkestan konturen bat zen gaia, gaizki ez banago.
es
El tema del intermedio en que aparecíamos se situaba, creo, en el Turquestán.
fr
Le sujet du divertissement où nous paraissions tenait je crois du Turkestan.
en
I believe the sketch we appeared in was set in Turkestan.
eu
Hori aitzaki, mila txaldankeria koreografiko, musikazko gerri-dantzatze eta danborjotze bortitz egiten ziren.
es
Era un pretexto para pamplinas coreográficas, contoneos musicales y violentos tamborileos.
fr
C'était prétexte à fariboles chorégraphiques et déhanchements musicaux et violentes tambourinades.
en
It was a pretext for choreographic monkeyshines, musical contortions, and violent drumming.
eu
Nere papera, errez xamarra baina ezinbestekoa.
es
Mi papel, breve pero esencial.
fr
Mon rôle à moi, sommaire, mais essentiel.
en
My part was slight but essential.
eu
Urrez eta zilarrez hanpaturik, hasieran zerbait neke izan nuen horrenbeste traste eta lanpara erorkorren artean neretzako adina toki bilatzen, baina moldatu nintzen, eta behin nere tokira ezkero, modu atseginean destakatua, aski nuen nere burua amets batetik bestera joaten uztea opalo koloreko argi-bolaren azpian.
es
Al principio, hinchado de oro y plata, experimenté cierta dificultad para instalarme entre tantos bastidores y lámparas inestables, pero me acostumbré y, una vez en el sitio, graciosamente realzado, ya solo me quedaba dejarme llevar por mis sueños bajo los focos opalinos.
fr
Ballonné d'or et d'argent, j'éprouvais d'abord quelque difficulté à m'installer parmi tant de portants et lampadaires instables, mais je m'y fis et parvenu là, gentiment mis en valeur, je n'avais plus qu'à me laisser rêvasser sous les projections opalines.
en
Puffed up with gold and silver, I had some difficulty at first in finding a place to stand in among so many unstable lamps and doodads, but I got used to it, and thus displayed to my best advantage, I had nothing to do but daydream under the opalescent spotlights.
eu
Ordu laurden on batez, Londresko hogei baiadera aurreantxe aritzen zitzaizkidan ezinegonean musika soinu eta bakanal dantza suharrak lagun, beren xarmak egiazkoak zirela sinistarazi beharrez.
es
Durante un buen cuarto de hora, veinte bayaderas londinenses se meneaban en melodías y bacanales impetuosas para convencerme, al parecer, de la realidad de sus atractivos.
fr
Un bon quart d'heure durant vingt bayadères londoniennes se démenaient en mélodies et bacchanales impétueuses pour me convaincre soi-disant de la réalité de leurs attraits.
en
For a good fifteen minutes twenty cockney bayaderes knocked themselves out with song and bacchanalian dance, supposedly to convince me of the reality of their charms. I'd have been satisfied with less.
eu
Gehitxo zen neretzat, eta neure baitan egoten nintzen saio hura egunero bost aldiz errepikatzea asko zela emakume batzuentzat, eta saio batetik bestera behin ere makaldu gabe, gainera, beren ipurmasaileei gupida gabe eraginaz, arraza aspergarrixko baten kemen horrekin, martxan doazen barkuek izaten duten jarraitasun ezin makurtuzko horrekin, gila-aurreak, Ozeanoetan barrena amaigabeko trabailutan...
es
Yo no pedía tanto y pensaba que repetir cinco veces al día aquella actuación era mucho para mujeres, y, además, sin flaquear, nunca, una vez tras otra, contoneando implacables el trasero con esa energía de raza un poco aburrida, esa continuidad intransigente de los barcos en ruta, las estraves, en su infinito trajinar por los océanos...
fr
Je n'en demandais pas tant et songeais que cinq fois par jour, répéter cette performance c'était beaucoup pour des femmes, et sans faiblir encore, jamais, d'une fois à l'autre, tortillant implacablement des fesses avec cette énergie de race un peu ennuyeuse, cette continuité intransigeante qu'ont les bateaux en route, les étraves, dans leur labeur infini au long des Océans...
en
It seemed to me that going through that routine five times a day was a lot to expect of a poor girl. Those girls never weakened, they waggled their bottoms implacably, with the slightly boring energy typical of their race, the unflagging persistence of an ocean liner, plowing its way through endless seas...
eu
Batetik bestera saltoka ibiltzeak ez du merezi, aski da itxoitea, dena pasako baita kaletik noiz edo noiz.
es
No vale la pena debatirse, esperar basta, ya que todo acabará pasando por la calle.
fr
C'est pas la peine de se débattre, attendre ça suffit, puisque tout doit finir par y passer dans la rue.
en
Why struggle, waiting is good enough, since everything is bound to end up in the street.
eu
Hondarrean kaleaz beste ezer inportanterik ez dago.
es
Ella sola cuenta, en el fondo. No hay nada que decir.
fr
Elle seule compte au fond. Rien à dire.
en
Basically, only the street counts. Why deny it?
eu
Etsi, zain daukagu.
es
Nos espera.
fr
Elle nous attend.
en
It's waiting for us.
eu
Beharko, ba, atera kalera, beharko ekin, ez gutako bakar bat, ez bi, ez hiru ere, denak.
es
Habrá que bajar a la calle, decidirse, no uno, ni dos, ni tres de nosotros, sino todos.
fr
Faudra qu'on y descende dans la rue, qu'on se décide, pas un, pas deux, pas trois d'entre nous, mais tous.
en
One of these days we'll have to make up our minds and go down into the street, not one or two or three of us, but all.
eu
Hortxe gaude kale aurrean atzeraka, Aitzaki txorotan eta nazka sinoak eginaz, baina etorriko da denbora.
es
Estamos ahí delante, haciendo remilgos y melindres, pero ya llegará.
fr
On est là devant à faire des manières et des chichis, mais ça viendra.
en
We stand on the brink, we simper and fuss, but never mind, the time will come.
eu
Etxe barrenetan gauza onik ez.
es
En las casas, nada bueno.
fr
Dans les maisons, rien de bon.
en
Interiors are no good.
eu
Ate bat itxi al da gizon baten atzean?
es
En cuanto una puerta se cierra tras un hombre, empieza a oler en seguida y todo lo que lleva huele también.
fr
Dès qu'une porte se referme sur un homme, il commence à sentir tout de suite et tout ce qu'il emporte sent aussi.
en
As soon as a door closes on a man, he begins to smell and everything he has on him smells too.
eu
Berehala hasi da kiratsa zabaltzen, eta aldean daraman guzia ere bai.
es
Pasa de moda en el sitio, en cuerpo y alma.
fr
Il se démode sur place, corps et âme.
en
Body and soul, he deteriorates.
eu
Ber-bertan pasa da modatik, gorputz eta arima, usteldu.
es
Se pudre.
fr
Il pourrit.
en
He rots.
eu
Gizonei kiratsa baldin badarie, gerok dugu kulpa.
es
Si apestan, los hombres, nos está bien empleado.
fr
S'ils puent les hommes, c'est bien fait pour nous.
en
It serves us right if people stink.
eu
Hobe genuen bai kasu egin bagenie!
es
¡Debíamos ocuparnos de ello!
fr
Fallait qu'on s'en occupe !
en
We should have looked after them.
eu
Atera bagenitu gizonok, kanporatu, egurastu!
es
Debíamos sacarlos, expulsarlos, exponerlos.
fr
Fallait les sortir, les expulser, les exposer.
en
We should have taken them out, evicted them, exposed them to the air.
eu
Gauza kirats guziak gelan daude eta ahaleginez makillatzen dute beren burua baina ez kiratsik atertzen, halere.
es
Todo lo que apesta está en la habitación y adornado, pero hediondo, de todos modos.
fr
Tous les trucs qui puent sont dans la chambre et à se pomponner et puent quand même.
en
All things that stink are indoors, they preen themselves, but they stink all the same.
eu
Familia aipatu dugu eta, Saint Ouen etorbidean nik farmazia bat ezagutzen dut eskaparatean kartel eder bat duena jende-deigarri:
es
Hablando de familias, conozco a un farmacéutico, en la Avenue de Saint-Ouen, que tiene un hermoso rótulo en el escaparate, un bonito anuncio:
fr
Parlant de familles, je connais comme ça un pharmacien moi, avenue de Saint-Ouen, qui a une belle affiche dans son étalage, une jolie réclame :
en
Speaking of families, I know a pharmacist on the Avenue de Saint-Ouen who had a marvelous sign in his window, a lovely advertisement:
eu
Familia guzia purgatzeko poteak, hiru libera bakoitzeko!
es
¡tres francos la caja para purgar a toda la familia!
fr
Trois francs la boîte pour purger toute la famille !
en
One bottle (price three francs) will purge the whole family.
eu
A ze negozioa!
es
¡Un chollo!
fr
Une affaire !
en
Isn't that great!
eu
Egin dezagun korrok!
es
¡Eructan!
fr
On rote !
en
They all belch!...
eu
Egin dezagun kaka denak elkarrekin, famili artean.
es
Obran juntos, en familia.
fr
On fait ensemble, en famille.
en
and shit together, familywise.
eu
Odol-beteka gorroto dugu elkar, horixe da senitarte bat ona, eta inork ez du protestatzen, halere, hotelean baino merkeago baita bizitzeko, zera.
es
Se odian con avaricia, en un hogar de verdad, pero nadie protesta, porque, de todos modos, es menos caro que ir a vivir a un hotel.
fr
On se hait à plein sang, c'est le vrai foyer, mais personne ne réclame, parce que c'est tout de même moins cher que d'aller vivre à l'hôtel.
en
They hate one another's guts, the essence of home life, but no one complains because after all it's cheaper than living in a hotel.
eu
Hotela, bidenabar esanda, urduriagoko gauza da, ez da hantustezko gauza, apartamentu bat bezala, hor ez zara hain kulpante sentitzen.
es
El hotel, ya que hablamos, es más inquieto, no tiene las pretensiones de un piso, te sientes menos culpable en él.
fr
L'hôtel, parlons-en, c'est plus inquiet, c'est pas prétentieux comme un appartement, on s'y sent moins coupable.
en
Which brings us to hotels. A hotel is more unsettled, less pretentious than an apartment, you don't feel so guilty.
eu
Gizonen arraza ez da behin ere trankil egoten eta azken juiziora jaisterakoan, kalean egingo baita juizio hori, bistan da hotelean egonez gero hurbilago zaudela.
es
La raza humana nunca está tranquila y para descender al juicio final, que se celebrará en la calle, evidentemente estás más cerca en el hotel.
fr
La race des hommes n'est jamais tranquille et pour descendre au jugement dernier qui se passera dans la rue, évidemment qu'on est plus proche à l'hôtel.
en
The human race is never free from worry, and since the last judgment will take place in the street, it's obvious that in a hotel you won't have so far to go.
eu
Badatozke aingeru tronpetariak, hantxe izango gara gu, inor baino lehen, hoteletik jaitsita.
es
Ya pueden venir, los ángeles con trompetas, que estaremos los primeros, nosotros, nada más bajar del hotel.
fr
Ils peuvent y venir les anges à trompettes, on y sera les premiers nous, descendus de l'hôtel.
en
Let the trumpeting angels come, we hotel dwellers will be the first to get there.
aurrekoa | 269 / 181 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus