Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gauaren muturrerainoko bidaia, Louis Ferdinand Celine / Matias Mugica (Igela, 1992 )
aurrekoa | 269 / 139 orrialdea | hurrengoa
eu
Parapinek alditik aldira kentzen zuen bizarra baina halare beti uzten zuen masailetan preso eskapatuaren antza izateko adina ile.
es
 
fr
 
en
 
eu
Etengabe hotzikaran egoten zen, edo hala iduri zuen behintzat, nahiz eta inoiz ez zuen kentzen bere berokia, mantxaz eta ile-zoldaz ausarki hornitua.
es
Se afeitaba de vez en cuando, Parapine, pero, aun así, conservaba en las mejillas bastantes pelos como para tener aspecto de evadido.
fr
Il se rasait de temps à autre Parapine, mais il conservait cependant aux méplats des joues toujours assez de poils pour avoir l'air d'un évadé.
en
Parapine shaved now and then, but he always had enough hair on his cheeks to make him look like an escaped convict.
eu
Ondoren azkazal kolpe txikiekin barreiatzen zituen ile zolda horiek, aldi berean kopetako txima apartatzen zuela, beti balantzan zebilkiona, sudur berde eta arrosaren gainean.
es
Tiritaba sin cesar o, al menos, eso parecía, pese a no quitarse nunca el abrigo, bien surtido de manchas y sobre todo de caspa, que dispersaba después con toquecitos de las uñas en derredor, al tiempo que el mechón, siempre oscilante, le caía sobre la nariz, verde y rosa.
fr
Il grelottait constamment ou du moins il en avait l'air, bien que ne quittant jamais son pardessus, grand choix de taches et surtout de pellicules qu'il essaimait ensuite à menus coups d'ongles alentour, tout en ramenant sa mèche, oscillante toujours, sur son nez vert et rose.
en
He was always shivering or at least he seemed to be, though he never removed his overcoat, which presented a large assortment of spots and still more of dandruff, which he would scatter far and wide with little flicks of his fingernails, at the same time bringing his always oscillating forelock back into position over his red-and-green nose.
eu
Fakultateko praktika eskoletan egon nintzen denboran Parapine irakasle izandu nuen mikroskopio eskoletan eta behin baino gehiagotan egiazko zerbait onginahi agertu zidan.
es
Durante mi período de prácticas en la Facultad, Parapine me había dado algunas lecciones de microscopio y pruebas en diversas ocasiones de auténtica benevolencia.
fr
Pendant mon stage dans les écoles pratiques de la Faculté, Parapine m'avait donné quelques leçons de microscope et témoigné en diverses occasions de quelque réelle bienveillance.
en
In the course of my laboratory work in medical school, Parapine had given me some instruction in the use of the microscope and had shown me unquestionable kindness on several occasions.
eu
Esperantza nuen dagoeneko urruti zeuden denbora haietatik ez ninduela oraindik atzendu eta agian mesede egingo zidala abangoardiako eritzi terapeutikoren bat ematea benetako obsesioa bihurtu zitzaidan Beberten kasurako.
es
Yo esperaba que, desde aquella época tan lejana, no me hubiera olvidado del todo y estuviera en condiciones de darme tal vez un consejo terapéutico de primerísimo orden para el caso de Bébert, que me obsesionaba de verdad.
fr
J'espérais qu'il ne m'avait depuis ces temps déjà lointains pas tout à fait oublié et qu'il serait à même de me donner peut-être un avis thérapeutique de tout premier ordre pour le cas de Bébert qui m'obsédait en vérité.
en
I hoped he had not forgotten me completely since those remote days and that he might consent to give me valuable advice in connection with Bébert, with whose case I was really obsessed.
eu
Askoz ere gusto haundiagoz ari nintzen Beberti hiltzen galerazi nahirik edozein jende helduri baino.
es
Estaba claro, salvar a Bébert era mucho más importante para mí que impedir la muerte de un adulto.
fr
Décidément, je me découvrais beaucoup plus de goût à empêcher Bébert de mourir qu'un adulte.
en
Undoubtedly, I was much more interested in preventing Bébert from dying than if he had been an adult.
eu
Helduak, aldegiten duenean ez du sekulan pena haundiegirik ematen, zerri bat kendu ditek mundutik, hala diogu geure artean.
es
Nunca acaba de desagradarte del todo que un adulto se vaya, siempre es un cabrón menos sobre la tierra, te dices, mientras que en el caso de un niño no estás, ni mucho menos, tan seguro.
fr
On n'est jamais très mécontent qu'un adulte s'en aille, ça fait toujours une vache de moins sur la terre, qu'on se dit, tandis que pour un enfant, c'est tout de même moins sûr.
en
You never mind very much when an adult passes on. If nothing else, you say to yourself, it's one less stinker on earth, but with a child you can never be so sure.
eu
Umea, berriz, ez da hain gauza segurua, umeak etorkizuna du.
es
Está el futuro por delante.
fr
Il y a l'avenir.
en
There's always the future.
eu
Parapine, nere ezintasunen berri eman nionean, ezinago gogotsu saiatu zen laguntzen eta ene terapeutika arriskutsua bideratzen, baina hogei urtetan hainbeste gauza ikusiak zituen tifusaren gainean, hainbestetarikoak, hain sarritan kontraesanekoak, ze honetaraz gero lan ederra zuen, erabateko ezina egia esateko, gaitz arrrunt horri buruz inolako eritzi garbirik agertzeko.
es
Enterado Parapine de mis dificultades, se mostró deseoso de ayudarme y orientar mi terapéutica peligrosa, solo que él había aprendido, en veinte años, tantas y tan diversas cosas, y con demasiada frecuencia tan contradictorias, sobre la tifoidea, que había llegado a serle muy difícil ahora y, como quien dice, imposible formular, en relación con esa afección tan corriente y su tratamiento, la menor opinión concreta o categórica.
fr
Parapine mis au courant de mes difficultés ne demanda pas mieux que de m'aider et d'orienter ma thérapeutique périlleuse, seulement il avait appris lui, en vingt années, tellement de choses et des si diverses et de si souvent contradictoires sur le compte de la typhoïde qu'il lui était devenu bien pénible à présent, et comme qui dirait impossible, de formuler au sujet de cette affection si banale et des choses de son traitement le moindre avis net ou catégorique.
en
Once acquainted with my difficulties, Parapine asked nothing better than to help me and to orient my perilous therapy, but unfortunately, in twenty years, he had learned so many, so diverse, and so often contradictory things about typhoid that by that time he was just about unable to formulate any clear and definite opinion concerning that most commonplace ailment and its treatment.
eu
-Aurrena, lankide maitea, zuk sinisterik ba al diezu serumei, e?
es
"Ante todo, ¿cree usted, querido colega, en los sueros?
fr
" D'abord, y croyez-vous, cher confrère, vous, aux sérums ?
en
"First of all, my dear colleague," he said.
eu
galdetu zidan aurrena.
es
-empezó preguntándome-.
fr
qu'il commença par me demander.
en
"Do you believe in serums?
eu
Zer diozu?...
es
¿Qué me dice usted?...
fr
qu'en dites-vous ?...
en
Give me your honest opinion...
eu
Eta txertoetan?...
es
Y las vacunas, ¿qué?...
fr
Et les vaccins donc ?...
en
And vaccines?...
eu
Zer iruditzen zaizu, alegia?...
es
En una palabra, ¿cuál es su impresión?...
fr
En somme quelle est votre impression ?...
en
What do you really think?...
eu
Buru argi askoak badira aspaldi honetan txertoekin ezer jakin nahi ez dutenak...
es
Inteligencias preclaras ya no quieren ni oír hablar en la actualidad de las vacunas...
fr
D'excellents esprits ne veulent plus à présent en entendre parler des vaccins...
en
Some of the best minds today have no use for vaccines at all...
eu
Eritzi ausarta, alafede, jauna...
es
Es audaz, colega, desde luego...
fr
C'est audacieux, confrère, certes...
en
That of course is a bold way of thinking...Yes, indeed...
eu
Neri ere hala iruditzen zait...
es
También a mí me lo parece...
fr
Je le trouve aussi...
en
but even so...
eu
Baina hala ta guziz...
es
Pero en fin...
fr
Ne trouvez-vous pas qu'il y a du vrai dans ce négativisme ?...
en
in the last analysis...
eu
e?
es
¿Eh?
fr
 
en
 
eu
Ez al duzu uste zerbait egia badela jarrera negatibo horretan?
es
¿De todos modos? ¿No le parece que algo de cierto hay en ese negativismo?...
fr
Qu'en pensez-vous ? "
en
Don't you think there's a certain truth in that sort of negativism?..."
eu
Jauzi izugarriak eginaz zetozkion esaldiak ahora, "R" ikaragarriak amilka botaz.
es
Las frases salían de su boca a saltos terribles entre avalanchas de erres enormes.
fr
Les phrases procédaient dans sa bouche par bonds terribles parmi des avalanches d'" R " énormes.
en
The sentences issued from his mouth in terrifying bursts, amid avalanches of tremendous R's.
eu
Horrela ari zelarik lehoia bezala antzeko beste zenbait eritzi sumindu eta esperantzagaberen artean tirakatua, Jaunisset, artean bizirik baitzegoen, Idazkari Nagusi txit argia, gure leihoen azpitik igaro zen orduantxe, zehatz eta bekainilun.
es
Mientras se debatía, como un león, entre otras hipótesis furiosas y desesperadas, Jaunisset, que aún vivía en aquella época, el grande e ilustre secretario, fue a pasar justo bajo nuestras ventanas, puntual y altanero.
fr
Pendant qu'il se débattait tel un lion parmi d'autres furieuses et désespérées hypothèses, Jaunisset, qui vivait encore à cette époque, l'illustre grand secrétaire, vint à passer juste sous nos fenêtres précis et sourcilleux.
en
While he was struggling like a lion against other enraged and desperate hypotheses, Jaunisset, the illustrious Secretary General of the Institute, who was still alive at the time, passed our windows frowning superciliously.
eu
Hura ikustean Parapine are zurbilagotu zen ahal baldin bazen, eta bestetara aldatu zuen solaspidea, urduri, presatua baitzen agertzeko berari zer nazka pizten zion barrenean unibertso guzian goretsitako Jaunisset hura egunero ikusi beharrak.
es
Al verlo, Parapine palideció aún más, de ser posible, y cambió, nervioso, de conversación, impaciente por manifestarme al instante el asco que le provocaba la simple visión cotidiana de aquel Jaunisset, gloria universal, por cierto.
fr
À sa vue, Parapine pâlit encore si possible davantage et changea nerveusement de conversation, hâtif de me témoigner tout de suite tout le dégoût que provoquait en lui la seule vue quotidienne de ce Jaunisset par ailleurs universellement glorifié.
en
At the sight of him, Parapine turned if possible paler than ever and abruptly changed the subject in his haste to show me all the disgust aroused in him by the mere daily sight of this Jaunisset, who was glorified by just about everyone else.
eu
Istant batean, aski izan zuen, Jaunisset sonatu hari faltsario eta maniako deitu zion nere aurrean, inon den zitalena, eta krimen sail ederra leporatu zizkion, presondegi oso bat mende batez beterik edukitzeko adina eta gehiago, krimen itxuragaitz eta entzungabeko eta sekretuak.
es
Me lo calificó, al famoso Jaunisset, en un instante de falsario, maníaco de la especie más temible, y le atribuyó, además, más crímenes monstruosos, inéditos y secretos que los necesarios para poblar un presidio entero durante un siglo.
fr
Il me le qualifia ce Jaunisset fameux en l'espace d'un instant, de faussaire, de maniaque de l'espèce la plus redoutable et le chargea encore de plus de crimes monstrueux et inédits et secrets qu'il n'en fallait pour peupler un bagne entier pendant un siècle.
en
In half a second he disposed of Jaunisset as a crook and maniac of the first water, accusing him of enough monstrous, unprecedented, and secret crimes to fill a penal colony for a century.
eu
Eta abioa hartuta, beste ehun eta mila detaile herratsu eman zizkidan Parapinek, ezin izan nion galerazi, ikerketariaren bufoi-ofizio hartaz, tripa beteko bazuen preziso egin behar zuen lanaz, eta haren gorrotoa, egiaz, zehatzagoa zen, zientifikoagoa, bulegoetan nahiz dendetan antzeko kondizioekin aritzen diren beste gizonei dariena baino.
es
Y yo ya no podía impedir que me diera, Parapine, cien mil detalles odiosos sobre el grotesco oficio de investigador, al que se veía obligado a atenerse, para poder jalar, odio más preciso, más científico, la verdad, que los emanados por los otros hombres colocados en condiciones semejantes en oficinas o almacenes.
fr
Et je ne pouvais plus l'empêcher de me donner, Parapine, cent et mille haineux détails sur le métier bouffon de chercheur auquel il était bien obligé pour avoir à bouffer de s'astreindre, haine plus précise, plus scientifique vraiment, que celles qui émanent des autres hommes placés dans des conditions similaires dans les bureaux ou magasins.
en
I was powerless to stop Parapine from giving me hundreds of hate-ridden pointers about the clownish trade of medical research, which he was obliged to practice if he wanted to eat. This hatred of his was more precise, more scientific you might say, than the hatreds emanating from other men occupying similar positions in offices or shops.
eu
Altu-altutik mintzatzen zen horrela, eta haren frankeziak harritzen ninduen, Laborategi morroia adi genuen.
es
Emitía aquellas opiniones en voz muy alta y a mí me asombraba su franqueza. Su ayudante de laboratorio nos escuchaba.
fr
Il tenait ces propos à très haute voix et je m'étonnais de sa franchise. Son garçon de laboratoire nous écoutait.
en
He spoke in a very loud voice, and I was amazed at his outspokenness. His technician was listening to us.
eu
Berak ere bukatua zuen bere sukalde lan ttikia eta itxurak gorde nahirik ari zen haraka eta honaka labe eta entsegu-hodien artean, baina hainbateraino ohitua zegoen mutil hori Parapineren maldizio-jario kasik egunerokoa entzuten, non harez gero erabat gauza akademiko eta arruntzat zeuzkan solas horiek guziak, zenbat ere ikaragarriak baitziren.
es
Había terminado, también él, su cocinilla y se ajetreaba, por cubrir el expediente, entre estufas y probetas, pero estaba tan acostumbrado, el ayudante, a oír a Parapine con sus maldiciones, por así decir, cotidianas, que ahora esas palabras, por exorbitantes que fueran, le parecían absolutamente académicas e insignificantes.
fr
Il avait terminé lui aussi sa petite cuisine et s'agitait encore pour la forme entre les étuves et les éprouvettes, mais il avait tellement pris l'habitude le garçon, d'entendre Parapine dans le cours de ses malédictions, pour ainsi dire quotidiennes, qu'il tenait à présent ces propos si exorbitants fussent-ils, pour absolument académiques et insignifiants.
en
He, too, had finished his bit of cookery and was still moving about, for form's sake, between incubator and test tubes, but he had grown so accustomed to listening to Parapine pouring out his more or less daily maledictions that he had come to regard these tirades, however extravagant, as absolutely academic and meaningless.
eu
Morroiak bazituen zenbait esperimentutxo pertsonal seriotasun haundiarekin abiatuak laborategiko labetxo batean, eta hari miragarriak, zoragarriak eta ikasbide haundikoak iruditzen zitzaizkion, Parapinek nahi zuena kontatuagatik ere.
es
Ciertos modestos experimentos personales que llevaba a cabo con mucha seriedad, el ayudante, en una de las estufas del laboratorio, le parecían, contrariamente a lo que contaba Parapine, prodigiosos y deliciosamente instructivos.
fr
Certaines petites expériences personnelles qu'il poursuivait avec beaucoup de gravité, le garçon, dans une des étuves du laboratoire lui semblaient, à l'encontre de ce que racontait Parapine, prodigieuses et délicieusement instructives.
en
Certain little private experiments that this technician pursued with great seriousness in one of the laboratory's incubators struck him, on the other hand, as prodigiously and deliciously instructive compared to Parapine's outpourings.
eu
Parapineren sualdiek ez zizkioten nolanahi kenduko gogotik.
es
Los furores de Parapine no conseguían distraerlo.
fr
Les fureurs de Parapine ne parvenaient point à l'en distraire.
en
Parapine's rages in no way tempered his enthusiasm.
eu
Aldegin baino lehen labetxoko atea tabernakulokoa bailitzan ixten zuen bere mikrobio pertsonalen gainean, xamurki, xehero.
es
Antes de irse, cerraba la puerta de la estufa sobre sus microbios personales, como sobre un tabernáculo, tierna, escrupulosamente.
fr
Avant de s'en aller, il refermait la porte de l'étuve sur ses microbes personnels, comme sur un tabernacle, tendrement, scrupuleusement.
en
Before leaving, he tenderly, scrupulously shut the door of the incubator on his private microbes, as if it were a tabernacle.
eu
-Ikusi al duzu nere mutila?
es
"¿Ha visto usted a mi ayudante, colega?
fr
" Vous avez vu mon garçon, confrère ?
en
"Did you notice that technician of mine, my dear colleague?" said Parapine as soon as he had gone.
eu
Ikusi al duzu nere mutil ergel xar hori?
es
¿Ha visto usted a ese viejo y cretino ayudante?
fr
Vous l'avez vu mon vieux crétin de garçon ?
en
"Did you notice that old fool?
eu
esan zuen Parapinek hari buruz, atera zenean.
es
-dijo Parapine, sobre él, en cuanto hubo salido-.
fr
que fit Parapine à son propos, dès qu'il fut sorti.
en
 
eu
Hara ba: hogei urte dira honez gero zientzia beste solasik ez duela aditzen nere zaborreriak eskobatzen dituen bitartean, eta ausarki oso, gainera, eta gezurrik gabe alafede...
es
Bueno, pues, pronto hará treinta años que no oye hablar a su alrededor, mientras barre mis basuras, sino de ciencia y de lo lindo y sinceramente, la verdad...
fr
Eh bien voici trente ans bientôt, qu'à balayer mes ordures il entend autour de lui ne parler que de science et fort copieusement et sincèrement ma foi...
en
He's been cleaning up my rubbish for almost thirty years, and all he ever hears people talk about is science, but that most abundantly and sincerely...
eu
Hala ere, uste al duzu nazkatu denik? Bai zera nazkatu!
es
 
fr
 
en
 
eu
Aitzitik: Bera da, bera bakarra, hemen zientzian sinisten duen azkena!
es
y, sin embargo, lejos de estar asqueado, ¡él es ahora el único que ha acabado creyendo en ella aquí mismo!
fr
cependant, loin d'en être dégoûté, c'est lui et lui seul à présent qui a fini par y croire ici même !
en
well, far from being disgusted, he, unlike everyone else in the whole place, has come to believe in it!
eu
Nere kultiboak zirikatu eta zirikatu, azkenean zoragarriak iruditzen zaizkio!
es
A fuerza de manosear mis cultivos, ¡le parecen maravillosos!
fr
À force de tripoter mes cultures il les trouve merveilleuses !
en
After handling my cultures for years, he thinks they're marvelous!
eu
Lerdea dariola begira egoten zaie.
es
Se relame...
fr
Il s'en pourlèche...
en
He dotes on them...
eu
Nik txatxukeriarik ttikiena egin orduko, liluratuta gelditzen da!
es
¡La más insignificante de mis chorradas lo embriaga!
fr
La moindre de mes singeries l'enivre !
en
The most meaningless of my buffooneries enchants him!
eu
Ez al da berdin izaten, gainera, erlijio guzietan?
es
Por lo demás, ¿no ocurre así en todas las religiones?
fr
N'en va-t-il pas d'ailleurs de même dans toutes les religions ?
en
Isn't it the same with all religions?
eu
Apaizak aspaldi ederretik utzi dionean Jainkoaz pentsatzeari, haren sakristatuak oraindik gogor sinisten du.
es
¿Acaso no hace siglos que el sacerdote piensa en cualquier otra cosa menos en Dios, mientras que su varaplata aún cree en él?...
fr
N'y a-t-il point belle lurette que le prêtre pense à tout autre chose qu'au Bon Dieu que son bedeau y croit encore... Et dur comme fer ?
en
Hasn't the priest stopped believing in God years ago, while his sacristan goes on believing... Heart and soul!...
eu
Okagarria da!...
es
¡Es como para vomitar, la verdad!...
fr
C'est à vomir en vérité !...
en
It's sickening!...
eu
Nere ergel horrek Bioduret Joseph haundia ez du, ba, imitatzen? jazkeraz eta bixar horrekin, barregarrikeriaren muga guziak hautsirik?
es
¡Pues no llega este bruto hasta el ridículo extremo de copiar al gran Bioduret Joseph en el traje y la perilla!
fr
Mon abruti ne pousse-t-il point le ridicule jusqu'à copier le grand Bioduret Joseph dans son costume et sa barbiche !
en
That old fool carries absurdity to the point of aping the dress and goatee of the illustrious Joseph Bioduret!
eu
Ohartu al zara?...
es
¿Se ha fijado usted?...
fr
L'avez-vous noté ?...
en
Did you notice?...
eu
Gure artean, Bioduret haundia ez zen nere mutilaz hain bestelakoa, ezpada bere entzute mundialaz eta bere erokerien gogorraz...
es
A propósito, le diré, en confianza, que el gran Bioduret no difería de mi ayudante sino por su reputación mundial y la intensidad de sus caprichos...
fr
Entre nous, à ce propos, le grand Bioduret ne différait tellement de mon garçon que par sa réputation mondiale et l'intensité de ses lubies...
en
Between you and me, the great Bioduret wasn't so very different from my technician except for his worldwide reputation and the intensity of his manias...
eu
Botilak hondarreraino irakuzteko seta, eta sitsen ernetzeari ezin sinistuzko hurbiltasunarekin begiratzeko kasketa hura... Neri jenio esperimental gaitz hura beti ikaragarri lotsagabea iruditu zitzaidan...
es
Con su manía de aclarar perfectamente las botellas y vigilar desde una proximidad increíble el nacimiento de las polillas, siempre me pareció monstruosamente vulgar, a mí, ese inmenso genio experimental...
fr
Avec sa manie de rincer parfaitement les bouteilles et de surveiller d'incroyablement près l'éclosion des mites, il m'a toujours semblé monstrueusement vulgaire à moi cet immense génie expérimental...
en
That giant of experimental science with his mania for rinsing his bottles with care and observing the hatching out of moths in incredible detail, has always struck me as monstrously vulgar...
eu
Ken iezaiozu Bioduret haundiari etxekontuetarako bere ziztrinkeria miragarria, eta zer gelditzen zaio beste miragarririk?
es
Quítele al gran Bioduret su prodigiosa mezquindad doméstica y dígame, haga el favor, qué queda de admirable.
fr
Ôtez un peu au grand Bioduret sa prodigieuse mesquinerie ménagère et dites-moi donc un peu ce qu'il en reste d'admirable ?
en
Take away his prodigious pettiness, his housekeeping and, I ask you, what's left to admire about the great Bioduret?
aurrekoa | 269 / 139 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus