Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gauaren muturrerainoko bidaia, Louis Ferdinand Celine / Matias Mugica (Igela, 1992 )
aurrekoa | 269 / 123 orrialdea | hurrengoa
eu
Eta horrexetatik hasi zen dena berriz, pentsamentu horretatik, zeren senarraren ama zela medio berriz zeukaten aurreztu beharra, atso hura zela medio, senar-emazteek beren artean gutxitan aipatzen zutena, ezta kanpoko inori ere.
es
Y así fue como volvió todo a empezar, con aquel pensamiento, porque aún había que hacer economías en relación con la madre de su marido, la vieja esa, de la que no hablaba a menudo el matrimonio, ni a nadie de fuera.
fr
Et c'est ainsi que tout a recommencé avec cette pensée-là, parce qu'il y avait encore des économies à faire à propos de la mère de son mari, de cette vieille-là, dont n'en parlait pas souvent le ménage, ni à personne au-dehors.
en
That thought brought them back to square one, it meant they would have to go on saving for the old woman, her husband's mother, whom the two of them never mentioned to each other or to anyone outside.
eu
Lorategi zokoan, hortxe zegoen, eskoba zaharrak, oilo kaiola zaharrak eta inguruko etxeen itzal guziak mukurutzen ziren itxituran.
es
En el fondo del jardín estaba, en el cercado en que se acumulaban las escobas viejas, las jaulas viejas de gallinas y todas las sombras de los edificios de alrededor.
fr
Dans le fond du jardin qu'elle était, dans l'enclos où s'accumulaient les vieux balais, les vieilles cages à poules et toutes les ombres des bâtisses d'alentour.
en
She lived at the far end of the garden with an accumulation of old brooms, old chicken crates, and the shadows of buildings.
eu
Behe batean bizi zen handik ia behinere atera gabe.
es
Vivía en una planta baja de la que casi nunca salía.
fr
Elle demeurait dans un bas logis d'où presque jamais elle ne sortait.
en
Her home was a low shed, from which she seldom emerged.
eu
Eta horrexegatik hari jatekoa pasatu beharrak berak makina bat komeria sortzen zituen.
es
Y, por cierto, que solo para pasarle la comida era el cuento de nunca acabar.
fr
Et c'était d'ailleurs des histoires à n'en plus finir rien que pour lui passer son manger.
en
Just getting meals in to her was a long complicated business.
eu
Ez zion inori utziko bere gordezuloan sartzen, ezta semeari ere.
es
No quería dejar entrar a nadie en su reducto, ni siquiera a su hijo.
fr
Elle ne voulait laisser entrer personne dans son réduit, pas même son fils.
en
She wouldn't admit anyone to her antrum, not even her son.
eu
Akatuko zuten beldur zen.
es
Tenía miedo de que la asesinaran, según decía.
fr
Elle avait peur d'être assassinée, elle disait.
en
She was afraid of being murdered, so she said.
eu
Errainari berriz aurrezten hastea gogoratu zitzaionean, aurrena hitzerdiz zerbait esan zion senarrari, tentatzeko, ez ote zegoen atsoa bidaltzerik, San Bizenteko monjetara, konparazio, serora horiek holakoxe atso txotxinduei erreparatzen baitiete beren urriki etxean.
es
Cuando se le ocurrió la idea, a la nuera, de emprender nuevas economías, habló primero con su marido, para tantearlo, para ver si no podrían ingresar, por ejemplo, a la vieja donde las hermanitas de San Vicente, religiosas que precisamente se ocupaban de esas viejas chochas en su asilo.
fr
Quand l'idée vint à la belle-fille d'entreprendre de nouvelles économies, elle en toucha d'abord quelques mots au mari, pour le tâter, pour voir si on ne pourrait pas faire, par exemple, entrer sa vieille chez les s?urs de Saint-Vincent, des religieuses qui s'occupent justement de ces vieilles gâteuses dans leur hospice.
en
When the daughter-in-law thought of embarking on a new course of savings, she first said a few words to her husband to sound him out: Why, for instance, wouldn't they send the old woman to St. Vincent's Convent where the Sisters took care of feeble-minded old women like her.
eu
Senarrak ez bai ez ez.
es
Él no respondió ni que sí ni que no.
fr
Lui ne répondit ni oui, ni non, le fils.
en
The son said neither yes nor no.
eu
Beste zerbaitek zion hari arreta hartua orduantxe, bere belarriko hots horiek, gelditzen ez zirenek.
es
Era otra cosa lo que lo tenía ocupado en aquel momento, los zumbidos en el oído, que no cesaban.
fr
C'est autre chose qui l'occupait dans le moment, ses bruits dans l'oreille qui n'arrêtaient pas.
en
He was busy with something else at the moment, those sounds in his ears that never stopped.
eu
Haietaz pentsa eta pentsa, haiei adi egotearen poderioz, hots higuingarri horiek loa galeraziko ziotela juzkatu zuen.
es
A fuerza de pensarlo, de escucharlos, aquellos ruidos, se había dicho que le impedirían dormir, aquellos ruidos abominables.
fr
À force d'y penser, de les écouter ces bruits, il s'était dit qu'ils l'empêcheraient de dormir ces bruits abominables.
en
What with thinking about that abominable whistling and listening to it, he'd convinced himself that it would prevent him from sleeping.
eu
Eta halaxe lo egin beharrean haien aiduru egoten zen, ziztuak, danbor hotsak, zurrungotsak... Suplizio berria zen.
es
Y los escuchaba, en efecto, en lugar de dormir, silbidos, tambores, runruns... Era un nuevo suplicio.
fr
Et il les écoutait en effet, au lieu de dormir, des sifflets, des tambours, des ronrons...
en
And true enough, instead of falling asleep, he'd listen to his whistling, drummings, and hummings-a new torture that kept him busy day and night.
eu
Egun osoan eta gau osoan egoten zen haiei kasu ematen.
es
No podía quitárselo de la cabeza ni de día ni de noche.
fr
 
en
 
eu
Hots guziak zeuzkan beregan.
es
Llevaba todos los ruidos dentro.
fr
C'était un nouveau supplice.
en
He had all those noises inside him.
eu
Pittaka-pittaka, halere, horrela hilabeteak eta hilabeteak pasa ondoren, ahuldu egin zitzaion bihotz-estura eta ez zitzaion aski gelditu beste ezeri erreparatzea galerazteko.
es
Poco a poco, de todos modos, al cabo de unos meses así, la angustia se fue consumiendo y ya no le quedaba bastante para ocuparse solo de ella.
fr
Peu à peu, quand même, après des mois ainsi, l'angoisse s'est usée et il ne lui en restait plus assez pour ne s'occuper que d'elle.
en
Little by little, though, his anxiety wore itself out, and there wasn't enough left to keep him busy all by itself.
eu
Orduan Saint Ouengo merkatura itzuli zen bere emaztearekin.
es
Conque volvió al mercado de Saint-Ouen con su mujer.
fr
Il est retourné alors au marché de Saint-Ouen avec sa femme.
en
So then he and his wife started going back to the market at Saint-Ouen.
eu
Saint Ouengo merkatua ingurukoetan merkeena omen zen.
es
Era, según decían, el más económico de los alrededores, el mercado de Saint-Ouen.
fr
C'était, d'après ce qu'on disait, le plus économique des environs, le marché de Saint-Ouen.
en
Everyone said it was the cheapest for miles around.
eu
Goiz-goizetik abiatzen ziren egun osorako, batuketa asko baitzituzten egin beharrak, eta gauzen prezioaz zeozer komentatu, eta kontu batzuk esan zenbat aurrez zezaketen hauxe egin beharrean beste hura egin izan balute...
es
Salían por la mañana para todo el día, por los cálculos y comentarios que iban a tener que cambiar sobre los precios de las cosas y las economías que acaso habrían podido hacer con esto en lugar de con lo otro...
fr
Ils partaient au matin pour toute la journée, à cause des additions et des remarques qu'on échangeait sur les prix des choses et des économies qu'on aurait pu faire peut-être en faisant ceci au lieu de cela...
en
They'd leave home in the morning, and it took them all day, because of all the figures they added up and the discussions they'd have about the prices of things and the money they might have saved by buying one thing rather than another...
eu
Gaueko hamaikak aldera, etxean zeudela, berriz sartzen zitzaien hiltzaileren bat etorriko ote zitzaien beldurra.
es
Hacia las once de la noche, en casa, volvía a darles el miedo a ser asesinados.
fr
Vers onze heures du soir, chez eux, la peur les reprenait d'être assassinés.
en
Back home at about eleven that night, they'd be seized again by the fear of being murdered.
eu
Beldur erregularra zen.
es
Era un miedo regular.
fr
C'était régulier comme peur. Moins lui que sa femme.
en
That fear hit them regularly, especially the wife.
eu
Andrea batez ere, gizona ez hainbeste.
es
Él menos que su mujer.
fr
Lui c'était plutôt les bruits de ses oreilles auxquels, vers cette heure-là, quand la rue était bien silencieuse, il se remettait à se cramponner désespérément.
en
He was more concerned with the sounds in his ears, he'd cling to them desperately at that hour when the street was perfectly still.
eu
Gizonak, belarriko hotsak nahiago izaten zituen, ordutsu hartan hasten baitzen hots haiei etsipenez heltzen, kalea erabat isiltzen zenean.
es
Él, sobre todo, los ruidos de los oídos, a los que, hacia esa hora, cuando la calle estaba del todo silenciosa, volvía a aferrarse desesperado.
fr
" Avec ça je ne dormirai jamais ! " qu'il se répétait tout haut pour bien s'angoisser davantage.
en
"I'll never be able to sleep!" he'd repeat to himself out loud to increase his terror.
eu
"Honekin ez dut lorik hartuko!" hala esaten zuen behin eta berriz bere burua fuerte larriagotu beharrez.
es
"¡Con esto no voy a poder dormir! -se repetía en voz alta para angustiarse mucho más-.
fr
 
en
 
eu
"Ezin duzu imajinatu!"
es
¡No te puedes hacer idea!"
fr
" Tu peux pas t'imaginer !
en
"You can't imagine!"
eu
Andrea, ordea, behinere ez zen saiatu konprenitzen zer esan nahi zuen, ez eta zerk erabiltzen ote zuen senarra horrela erotu beharrez bere belarriko gaitzarekin.
es
Pero ella nunca había intentado entender lo que quería decir ni imaginar lo que lo atormentaba con sus problemas de oídos.
fr
" Mais elle n'avait jamais essayé de comprendre ce qu'il voulait dire, ni imaginer ce qui le turlupinait avec ses malaises d'oreilles.
en
But she never tried to understand what he meant, or to imagine why this buzzing in his ears should trouble him so.
eu
"Ongi aditzen nauzu, horraatik?" hala galdetzen zion.
es
"Pero, ¿me oyes bien?", iba y le preguntaba.
fr
" Tu m'entends bien pourtant ? qu'elle lui demandait.
en
"You hear me when I speak, don't you?" she'd ask him.
eu
-Bai, erantzuten zion.
es
"Sí", le respondía él.
fr
-Oui, qu'il lui répondait.
en
"Yes," he'd say.
eu
-Orduan ez du ba inporta!...
es
"Pues entonces, ¡no hay problema!...
fr
-Eh bien, ça va alors !...
en
"Well, then you're all right!...
eu
Hobe zenuke zure aman asuntoaz pentsatuko bazenu, franko garesti kostatzen zaigu zure ama, eta bizitza egunero igotzen...
es
Más valdría que pensaras en lo de tu madre, que nos cuesta tan cara, y, además, que la vida sube todos los días...
fr
Tu ferais mieux alors de penser à ta mère qui nous coûte si cher et que la vie augmente encore tous les jours...
en
And it would make more sense to start thinking about your mother who's been costing us a fortune what with prices going up every day...
eu
Eta bere bizileku hori zeharo likistuta dauka.
es
¡Y es que su vivienda se ha vuelto una leonera!..."
fr
Et que son logement est devenu une vraie infection !...
en
And the stink in that shack of hers!"
eu
Neskame bat astean hiru orduz etortzen zitzaien etxera garbitzera, hura izan zuten urte askoan bisita bakarra.
es
La asistenta iba a su casa tres horas por semana para lavar, era la única visita que habían recibido durante muchos años.
fr
" La femme de ménage passait chez eux trois heures par semaine pour laver, c'était la seule visite qu'ils eussent reçue au cours de bien des années.
en
The cleaning woman came in for three hours a week to do the washing, she was the only visitor they had had for years.
eu
Ohe jazten ere laguntzen zion madame Henrouilleri, zeinak, koltxoiari elkarrekin buelta ematen ziotenean, ahal zuen tokirik altuenean hamar urtez honela deklaratu baitzion neskameari, bazter guzietan errepetitzeko gogoa jarriko ote zion:
es
Ayudaba también a la señora Henrouille a hacer su cama y, para que la asistenta tuviera muchos deseos de repetirlo por el barrio, cada vez que daban la vuelta al colchón juntas desde hacía diez años, la señora Henrouille anunciaba con la voz más alta posible:
fr
Elle aidait aussi Mme Henrouille à faire son lit et pour que la femme de ménage ait bien envie de le répéter aux environs, chaque fois qu'elles retournaient ensemble le matelas depuis dix ans, Mme Henrouille annonçait sur le ton le plus élevé possible :
en
She also helped Madame Henrouille to make her bed. Every time they had turned the mattress in the last ten years, Madame Henrouille, wanting it to be repeated all over the neighborhood, had told the cleaning woman in the loudest voice she could manage:
eu
"Etxean inoiz ez daukagu dirurik!" Jakingarritzat eta babesgarritzat, holaxe, gerta litezkeen lapur eta hiltzaileak desanimatzeko.
es
"¡En esta casa nunca hay dinero!" Como indicación y precaución, así, para desanimar a los posibles ladrones y asesinos.
fr
" Nous n'avons jamais d'argent à la maison ! " À titre d'indication et de précaution, comme ça, pour décourager les voleurs et les assassins éventuels.
en
"We never keep money in the house!" Just as a precaution, to discourage thieves and prospective murderers.
eu
Beren gelara erretiratu aurretik, elkarrekin, kontu haundiz ixten zituzten sarbide guziak, elkarri erreparatuz.
es
Antes de subir a su alcoba, juntos, cerraban con mucho cuidado todas las salidas, sin quitarse ojo mutuamente.
fr
Avant de monter dans leur chambre, ensemble, ils fermaient avec un grand soin toutes les issues, l'un contrôlant l'autre.
en
Before going up to their room together, they would close all the doors and windows with great care, each checking up on the other.
eu
Ondoren amaginarrebareneraino joaten ziren, lorategi zokora, begirada bat ematera, lanpara oraindik piztua ote zeukan ikustera.
es
Y después iban a echar una mirada hasta la vivienda de la suegra, al fondo del jardín, para ver si su lámpara seguía encendida.
fr
Et puis, on allait jeter un coup d'?il jusque chez la belle-mère, au fond du jardin, pour voir si sa lampe était toujours allumée.
en
Then they'd go out in the garden to make sure the mother-in-law's lamp was still burning.
eu
Oraindik bizi zela seinale zen hori.
es
Era la señal de que aún vivía.
fr
C'était signe qu'elle vivait encore.
en
A sign she was still alive.
eu
Hark gastatzen zuen olioa!
es
¡Gastaba una de petróleo!
fr
Elle en usait de l'huile !
en
She consumed quantities of oil.
eu
Ez zuen inoiz lanpara itzaltzen.
es
Nunca apagaba la lámpara.
fr
Elle l'éteignait jamais sa lampe.
en
She never put her lamp out.
eu
Bera ere hiltzaileen beldur zen, eta bere umeen beldur ere bai, gainera.
es
Tenía miedo de los asesinos, también ella, y de sus hijos al mismo tiempo.
fr
Elle avait peur des assassins aussi, elle, et peur de ses enfants en même temps.
en
She, too, was afraid of murderers and afraid of her son and daughter-in-law.
eu
Han hogei urtez bizi izanda, behin ere ez zuen leihorik ireki, ez negu ez uda, eta behinere ez zuen lanpara itzali.
es
Desde que vivía allí, hacía veinte años, nunca había abierto las ventanas, ni en invierno ni en verano, y tampoco había apagado nunca la lámpara.
fr
Depuis vingt ans quelle vivait là, jamais elle n'avait ouvert ses fenêtres, ni l'hiver, ni l'été, et jamais éteint non plus sa lampe.
en
In all the twenty years she'd been living there she had never opened her windows summer or winter and never let her lamp go out.
eu
Semeak gordetzen zion dirua amari.
es
Su hijo le guardaba el dinero, a la madre, pequeñas rentas.
fr
Son fils lui gardait son argent à sa mère, des petites rentes.
en
Her son kept his mother's money, a small pension.
eu
Errenta txikia.
es
Él se encargaba.
fr
Il en prenait soin.
en
He took care of it.
eu
Bera arduratzen zen. Ate aurrean jartzen zioten jana.
es
Le dejaban la comida delante de la puerta.
fr
On lui mettait ses repas devant sa porte.
en
They left her meals outside the door.
eu
Gordetzen zioten dirua.
es
Guardaban su dinero.
fr
On gardait son argent.
en
They kept her money.
eu
Ongi zen horrela.
es
Como Dios manda.
fr
C'était bien ainsi.
en
Not a bad arrangement.
eu
Atsoa, halere, beti kejaka konponketa horien kontra, eta ez horien kontra bakarrik, edozer gauzaren kontra kejaka.
es
Pero ella se quejaba de esas diversas disposiciones y no solo de ellas, de todo se quejaba.
fr
Mais elle se plaignait de ces divers arrangements, et pas seulement de ceux-ci, elle se plaignait de tout.
en
But she complained about the arrangement, and that wasn't all; she complained about everything.
eu
Atez barrendik erronkan hasten zitzaien gelara inguratzen ziren guziei.
es
A través de la puerta, ponía de vuelta y media a todos los que se acercaban a su cuarto.
fr
À travers sa porte, elle engueulait tous ceux qui s'approchaient de sa turne.
en
She'd shout through the door at anybody who approached her shack.
eu
"Zahartuta bazaude nik ez dut horren kulparik, amona", horrela saiatzen zen erraina parlamentatzen.
es
"No es culpa mía que se haga usted vieja, abuela-intentaba parlamentar la nuera-.
fr
" C'est pas de ma faute si vous vieillissez, grand mère, tentait de parlementer la bru.
en
The daughter-in-law would try to pacify her: "It's not our fault if you're getting old.
eu
"Min arrasto batzuk badituzu jende edadetu guziek bezala...
es
Tiene usted dolores como todas las personas ancianas..."
fr
Vous avez vos douleurs comme toutes les personnes âgées...
en
All old people get the same pains..."
eu
-Edadetua, hi, edadetua!
es
"¡Anciana lo serás tú!
fr
-Âgée vous-même !
en
"Old yourself!
eu
Ume lotsagabea!
es
¡Cacho sinvergüenza!
fr
Petite gredine !
en
You slattern!
aurrekoa | 269 / 123 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus