Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gauaren muturrerainoko bidaia, Louis Ferdinand Celine / Matias Mugica (Igela, 1992 )
aurrekoa | 269 / 100 orrialdea | hurrengoa
eu
toki guzietatik gainez egiten zidaten.
es
me desbordaban por todos lados.
fr
ils me débordaient de partout.
en
they stuck out in all directions.
eu
Nahiago nukeen beste inon eduki banitu oinak oraingoz, zerengatik orain aurrekalde hartako beste alderditik, arestian kalean utzitako jendea, errenkan sartua, guri begira baitzegoen.
es
Me habría gustado que estuvieran en otra parte, mis pies, de momento, porque desde el otro lado del escaparate éramos observados por la gente de la fila que acabábamos de abandonar en la calle.
fr
J'aurais bien voulu qu'ils fussent ailleurs mes pieds pour le moment, parce que de l'autre côté de la devanture, nous étions observés par les gens en file que nous venions de quitter dans la rue.
en
I'd have liked my feet to be somewhere else, because we were being watched through the window by the line of people we had just left in the street. They were waiting for us to finish eating so they could come and take our tables.
eu
Zain zeuden noiz bukatuko genuen afaria haiek txanda hartu eta mahairatzeko.
es
Esperaban a que hubiésemos acabado, nosotros, de jalar, para venir a instalarse, a su vez.
fr
Ils attendaient que nous eussions fini, nous, de bouffer, pour venir s'attabler à leur tour.
en
Actually that was the reason, to keep up their appetite, why we were so well lighted and displayed so prominently;
eu
Hartarakoxe geunden gu hor, gainera, besteen jangale-pizgarri, hain ederki argituak eta nabarmen jarriak, publizitate bizidun antzora.
es
Precisamente para ese fin y para mantenerlos con apetito era para lo que nosotros nos encontrábamos tan bien iluminados y resaltados, a título de publicidad gratuita.
fr
C'est même à cet effet et pour les tenir en appétit que nous nous trouvions nous si bien éclairés et mis en valeur, à titre de publicité vivante.
en
we were living advertisements, so to speak.
eu
Nere pasteleko marrubiak argizko hainbeste ñirñirrek hartuak zeuden, ez nintzela atrebitzen irenstera.
es
Las fresas de mi pastel estaban acaparadas por tantos reflejos centelleantes, que no podía decidirme a comérmelas.
fr
Mes fraises sur mon gâteau étaient accaparées par tant d'étincelants reflets que je ne pouvais me résoudre à les avaler.
en
The strawberries on my cake shimmered and sparkled so brightly that I couldn't bring myself to eat them.
eu
Ameriketako merkataritzari ihes egiterik ez dago.
es
No hay modo de escapar al comercio americano.
fr
On n'échappe pas au commerce américain.
en
You can't get away from American business enterprise.
eu
Giltzape horretan eta brasero itsugarri horien artetik ikusten nuen halere gure ingurunean zerbitzari panpox bat joan-etorrian, eta erabaki nuen ez nuela bere jestu polittetako bakar bat ere galduko.
es
No obstante, pese al deslumbramiento de aquellas ascuas y a aquella sujeción, advertí las idas y venidas por nuestros alrededores inmediatos de una camarera muy amable y decidí no perderme ni uno de sus lindos gestos.
fr
À travers les éblouissements de ces brasiers et cette contrainte, j'apercevais malgré tout les allées et venues dans nos environs immédiats d'une très gentille serveuse, et je décidai de ne pas perdre un seul de ses jolis gestes.
en
Yet despite the dazzling glare and my cramped posture I perceived the comings and goings in my immediate vicinity of a very nice waitress and decided not to miss a single one of her delightful movements.
eu
Txanda etorri zitzaidanean haren eskuek nere mahaigaina libra zezaten, ongi ohartu nintzaion haren begien ustegabeko formari, kanpoaldeko angelua gure herriko emakumeek baino askoz zorrotzagoa, goragokoa baitzuten.
es
Cuando me llegó el turno de que me cambiara el cubierto, tomé buena nota de la forma imprevista de sus ojos, cuyo ángulo externo era mucho más agudo, ascendiente, que los de las mujeres de nuestros pagos.
fr
Quand vint mon tour d'avoir mon couvert échangé par ses soins, je pris bonne note de la forme imprévue de ses yeux dont l'angle externe était bien plus aigu, ascendant que de ceux des femmes de chez nous.
en
When my turn came to have her clear my table, I took careful note of the unusual shape of her eyes, the outer ends of which tilted upwards more sharply than is common among French women.
eu
Betazalak ere zerbaixko makurtzen zitzaizkion bekainerantz loki alde horretan.
es
Los párpados ondulaban también muy ligeramente hacia la ceja por el lado de las sienes.
fr
Les paupières ondulaient aussi très légèrement vers le sourcil du côté des tempes.
en
The eyelids also inclined slightly toward the eyebrows on the temple side.
eu
Kmdela, hitz batez esateko, baina behar adinatsu krudela, ordea, besarkatzeko inoduko krudeltasuna, Rhingo ardoek bezalako garraztasun traidorea, nahi gabe ere atsegingarria.
es
Crueldad, en una palabra, pero justo la necesaria, una crueldad que se puede besar, amargura insidiosa como la de los vinos del Rhin, agradable a nuestro pesar.
fr
De la cruauté en somme, mais juste ce qu'il faut, une cruauté qu'on peut embrasser, insidieuse amertume comme celle des vins du Rhin, agréable malgré soi.
en
A sign of cruelty, but just enough, the kind of cruelty you can kiss, an insidious tartness like the Rhine wines one can't help liking.
eu
Hurbildu zitzaidanean ni nolabait esateko konplize keinuak egiten hasi nintzaion hari, zerbitzariari, nor zen antz eman banio bezala.
es
Cuando estuvo cerca de mí, me puse a hacerle señitas de inteligencia, por así decir, a la camarera, como si la reconociese.
fr
Quand elle fut à ma proximité, je me mis à lui faire des petits signes d'intelligence, si je puis dire, à la serveuse, comme si je la reconnaissais.
en
When she came close to me, I made little gestures of complicity, as if I knew her.
eu
Atsegintasunik batere gabe begiratu zidan, animaliari bezala, jakinguratsu, halere.
es
Ella me examinó sin la menor complacencia, como un animal, si bien con curiosidad.
fr
Elle m'examina sans aucune complaisance comme une bête mais curieusement tout de même.
en
She looked me over as if I'd been an animal, without indulgence but with a certain curiosity.
eu
"Hau da, nik nere baitan, neri begiratu beste erremediorik ez duen aurreneko andre amerikanoa".
es
"Ésta es-me dije-la primera americana que, mira por dónde, se ve obligada a mirarme."
fr
" Voici bien, me disais-je, la première Américaine qui se trouve forcée de me regarder.
en
"This," I said to myself, "is the first American woman who has been forced to look at me."
eu
Argizko pastela bukatu nuelarik, erremediorik gabe tokia beste bati utzi behar izan nion.
es
Tras haber acabado la tarta luminosa, no me quedó más remedio que dejar el sitio a otro.
fr
" Ayant achevé la tarte lumineuse, il a bien fallu laisser ma place à quelqu'un d'autre.
en
Once I'd finished my luminous cake, there was no help for it, I had to give up my place to someone else.
eu
Orduan, erdi aldaroka, zuzen-zuzen aterabidera zihoan bide klaroa segitu beharrean, atrebentzia hartu, eta guzion dirua kentzeko zain geneukan dirukaxako gizona alde bat utzita, errubiarengana jo dut, nere burua nabarmenduz, gauza behinere ikusi gabekoa, argi disziplinatuaren jariopean.
es
Entonces, titubeando un poco, en lugar de seguir el camino bien indicado que conducía, derecho, a la salida, me armé de audacia y, dejando de lado al hombre de la caja que nos esperaba a todos con nuestro parné, me dirigí hacia ella, la rubia, con lo que me destacaba, totalmente insólito, entre los raudales de luz disciplinada.
fr
Alors, un peu titubant, au lieu de suivre le chemin bien net qui menait vers la sortie, tout droit, j'ai pris de l'audace et laissant de côté l'homme à la caisse qui nous attendait tous avec notre pognon, je me suis dirigé vers elle la blonde, me détachant, tout à fait insolite, parmi les flots de la lumière disciplinée.
en
Reeling slightly, instead of taking the obvious way to the exit, I braced myself and circled round the man at the cash desk who was waiting for all of us and our money. Sticking out like a sore thumb in the bright, disciplined light, I headed for the blonde.
eu
Hogeitabost zerbitzari beren postuan jaki borbortsuen atzean zeudenek, denek batera keinu egin zidaten okertu nintzela bidez, galdu nintzela.
es
Las veinticinco dependientas, en su puesto tras las cosas de comer, me hicieron señas, todas al mismo tiempo, de que me equivocaba de camino, me desviaba.
fr
Les vingt-cinq serveuses à leur poste derrière les choses mijotantes, me firent signe toutes en même temps que je me trompais de chemin, que je m'égarais.
en
The twenty-five waitresses at their posts behind the simmering dishes all signaled to me in unison that I was mistaken, headed the wrong way.
eu
Giza silueta mordoa sumatu nuen asaldaturik zain zeudenen bitrinan eta nere atzetik jaten hasi behar zutenek duda egiten zuten eseri ala ez.
es
Advertí una gran agitación de formas en la vitrina de la gente que esperaba y los que debían ponerse a jalar detrás de mí vacilaron a la hora de sentarse.
fr
Je perçus un grand remous de formes dans la vitrine des gens en attente et ceux qui devaient se mettre à bouffer derrière moi en hésitèrent à s'asseoir.
en
In the plate-glass window I saw a great stir among the people waiting, and the people behind me, who were supposed to start eating, hesitated to sit down.
eu
Gauzen ordenamendua hautsia nuen orduantxe.
es
Acababa de romper el orden de cosas.
fr
Je venais de rompre l'ordre des choses.
en
I had broken the foreordained order of things.
eu
Inguruko guziak ozenki harritzen ziren:
es
Todo el mundo a mi alrededor estaba profundamente asombrado:
fr
Tout le monde autour s'étonnait hautement :
en
All the people around me cried out in consternation:
eu
"Inondik ere kanpotarren bat berriz!" hala zioten.
es
"¡Debe de ser otro extranjero!", decían.
fr
" C'est encore un étranger au moins !
en
"It must be a foreigner!"
eu
Nik, ordea, eutsi nere kasketari. Nere zerbitzari maitalea ez nuen nolanahi utziko.
es
Pero yo tenía mi idea, buena o mala, y no quería soltar a la bella que me había servido.
fr
Mais, j'avais mon idée, qui valait ce qu'elle valait, je ne voulais plus lâcher la belle de mon service.
en
But I had my idea for what it was worth, I wasn't going to lose the beauty who had waited on me.
eu
Begiratu zidan, polit hark, hainbat beretzat kaltean.
es
Me había mirado, la monina, conque peor para ella.
fr
Elle m'avait regardé, la mignonne, tant pis pour elle.
en
The sweet thing had asked for it, she had looked at me.
eu
Aspertu nintzen aspertu, bakarrik egoten!
es
¡Estaba harto de estar solo!
fr
J'en avais assez d'être seul !
en
I was sick of being alone.
eu
Fuera ametsak!
es
¡Basta de sueños!
fr
Plus de rêve !
en
I was sick of dreams.
eu
Laztanak orain!
es
¡Simpatía!
fr
De la sympathie !
en
I wanted sympathy!
eu
Kontaktoa!
es
¡Contacto!
fr
Du contact !
en
Human contact!
eu
"Dama gaztea, gutxixko ezagutzen nauzu, nik, ordea, bertatik maite zaitut, ezkonduko al gara?..."
es
"Señorita, me conoce usted muy poco, pero yo la amo, ¿quiere usted casarse conmigo?..."
fr
" Mademoiselle, vous me connaissez fort peu, mais moi déjà je vous aime, voulez-vous que nous nous mariions ?...
en
But I already love you. Shall we get married?..."
eu
Horrela egin nion hitz, ezinago honest.
es
De este modo, el más honrado, me dirigí a ella.
fr
" C'est de cette manière que je l'interpellai, la plus honnête.
en
That's how I addressed her, most respectfully.
eu
Inoiz ez nuen haren erantzunik jaso, goardiako morrosko batek, goitik behera zuriz jantzirik bera ere, orduantxe taka azaldu, eta bultzaka bidali ninduen kanpora, justuki, sinpleki, irainik gabe, zakarkeriarik gabe, gauera, oraintxe deskuidoa izandako zakurra bezala.
es
Su respuesta no me llegó nunca, pues un guarda gigante, vestido por completo de blanco también, apareció en aquel preciso instante y me empujó hacia fuera, exacta, sencillamente, sin injurias ni brutalidad, hacia la noche, como a un perro que acaba de desmandarse.
fr
Sa réponse ne me parvint jamais, car un géant de garde, tout vêtu de blanc lui aussi, survint à ce moment précis et me poussa dehors, justement, simplement, sans injure, ni brutalité, dans la nuit, comme un chien qui vient de s'oublier.
en
Her answer never reached me, for a giant guard, he too dressed all in white, stepped up at that exact moment and simply shoved me out into the night, without insults or brutality, like a dog that has misbehaved.
eu
Hori dena zuzen onez ari zen gertatzen, ezin protestarik egin.
es
Todo aquello se desarrollaba con normalidad, yo no tenía nada que decir.
fr
Tout cela se déroulait régulièrement, je n'avais rien à dire.
en
The whole thing went off like clockwork, there was nothing I could say.
eu
Laugh Calvin aldera joan nintzen berriz.
es
Volví hacia el Laugh Calvin.
fr
Je remontai vers le Laugh Calvin.
en
I went back to the Laugh Calvin.
eu
Nere gelan, lehengo ortots berberak zetozen oihartzuna kaskailtzera, jasaz-jasa, metroko oinazturak aurrena, iduri baitzuten urruti-urrutitik oldartzen zirela guregana, pasada bakoitzean bere akuedukto guziak hautsiz haiekin hiria apurkatzeko, eta bizkitartean azpi-azpiko mekaniken dei inkoherenteak, kaletik igotzen zirenak, eta gero jendetza zurrunbilatuaren habarrots biguina, dudak hartua, gogaikarria beti, berriz abiatzen beti eta berriz ere dudan eta atzera etortzen, jendetza.
es
En mi habitación los mismos fragores de siempre venían a estrellarse con su eco, a trombas, primero el estruendo del metro, que parecía lanzarse sobre nosotros desde muy lejos, llevándose, cada vez que pasaba, todos sus acueductos para romper la ciudad con ellos, y después, en los intervalos, llamadas incoherentes de los mecanismos de allá abajo, que subían de la calle y, además, ese rumor difuso de la multitud agitada, vacilante, fastidiosa siempre, siempre marchándose y vacilando otra vez y volviendo.
fr
Dans ma chambre toujours les mêmes tonnerres venaient fracasser l'écho, par trombes, les foudres du métro d'abord qui semblait s'élancer vers nous de bien loin, à chaque passage emportant tous ses aqueducs pour casser la ville avec et puis entre-temps des appels incohérents de mécaniques de tout en bas, qui montaient de la rue, et encore cette molle rumeur de la foule en remous, hésitante, fastidieuse toujours, toujours en train de repartir, et puis d'hésiter encore, et de revenir.
en
In my room the same thunders were still shattering their echoes, first the roar of the "El," which seemed to hurl itself at us from far away, smashing the city every time it passed by carrying away the aqueducts; and, in between, incoherent, mechanical sounds from far below, coming up from the street, plus the soft murmur of the eddying crowd, hesitant, monotonous, always starting up again, then hesitating again and starting up again.
eu
Hirian dauden gizonen mermelada haundia.
es
La gran mermelada de los hombres en la ciudad.
fr
La grande marmelade des hommes dans la ville.
en
The great stewpot of people in a city.
eu
Han goian nengoen lekutik, nahi zenuen guzia oihukatzeko modu erreza zegoen.
es
Desde donde yo estaba, allí arriba, se les podía gritar todo lo que se quisiera.
fr
D'où j'étais là-haut, on pouvait bien crier sur eux tout ce qu'on voulait.
en
From up high where I was, you could shout anything you liked at them.
eu
Proba egin nuen.
es
Lo intenté.
fr
J'ai essayé.
en
I tried.
eu
Denek nazka ematen zidaten.
es
Me daban asco todos.
fr
Ils me dégoûtaient tous.
en
They made me sick, the whole lot of them.
eu
Egunaz, aurrean neuzkala ez nintzen atrebitzen esatera, baina nengoen lekutik arriskurik ez nuen batere, oihu egin nien:
es
No tenía descaro para decírselo de día, cuando los tenía delante, pero desde donde estaba no corría ningún riesgo; les grité:
fr
J'avais pas le culot de leur dire pendant le jour, quand j'étais en face d'eux, mais d'où j'étais je ne risquais rien, je leur ai crié " Au secours !
en
I hadn't the nerve to tell them so in the daytime, to their face, but up there it was safe.
eu
"Laguntza!
es
"¡Socorro!
fr
Au secours !
en
"Help!
eu
Laguntza!" batere eragingo ote zien ikusteko bakarrik.
es
¡Socorro!", solo para ver si reaccionaban.
fr
" rien que pour voir si ça leur ferait quelque chose.
en
Help!" I shouted, just to see if it would have any effect on them.
eu
Batere ez zien eragiten.
es
Ni lo más mínimo.
fr
Rien que ça leur faisait.
en
None whatsoever.
eu
Gau eta egun beren aurretik bultzatzen zuten bizitza gizonek.
es
Empujaban la vida y la noche y el día delante de ellos, los hombres.
fr
Ils poussaient la vie et la nuit et le jour devant eux les hommes.
en
Those people were pushing life and night and day in front of them.
eu
Bizitzak dena izkutatzen die gizonei.
es
La vida esconde todo a los hombres.
fr
Elle leur cache tout la vie aux hommes.
en
Life hides everything from people.
eu
Beren buruen habarrotsean ez dute deus aditzen.
es
En su propio ruido no oyen nada.
fr
Dans le bruit d'eux-mêmes ils n'entendent rien.
en
Their own noise prevents them from hearing anything else.
eu
Axola gutxi.
es
Se la suda.
fr
Ils s'en foutent.
en
They couldn't care less.
eu
Eta zenbat eta haundiagoa den hiria eta zenbat altuagoa den eta orduan axola gutxiago. Nik esaten dizuet.
es
Y cuanto mayor y más alta es la ciudad, más se la suda.
fr
Et plus la ville est grande et plus elle est haute et plus ils s'en foutent.
en
The bigger and taller the city, the less they care.
eu
Saiatu nintzen.
es
Os lo digo yo, que lo he intentado.
fr
Je vous le dis moi.
en
Take it from me.
eu
Ez du merezi.
es
No vale la pena.
fr
J'ai essayé.
en
I've tried.
eu
Diru arrazoi hutsak izan ziren Lolaren bila hastera bultzatu nindutenak, baina zein larriak eta estugarriak haiek!
es
Fue solo por razones crematísticas, si bien de lo más urgentes e imperiosas, por lo que me puse a buscar a Lola.
fr
Ce fut bien uniquement pour des raisons d'argent, mais combien urgentes et impérieuses, que je me mis à la recherche de Lola !
en
I have to admit it was only for need of money, but how very pressing, how imperious a need! that I started looking for Lola.
aurrekoa | 269 / 100 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus