Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ispiluan barrena, Lewis Carroll / Manu Lopez Gaseni (Pamiela, 1990 )
aurrekoa | 52 / 41 orrialdea | hurrengoa
eu
ez, hurrengo platererako ez.
es
No, desde luego no lo sirvieron después del otro.
fr
-Alors ce devait être pour le jour suivant ;
en
'Then it would have to be the next day.
eu
-Orduan hurrengo egunerako izango zen. Suposatzen dut ez zenituzkeela izango bi budin afari berean.
es
-Entonces, ¿lo servirían al día siguiente, porque supongo que no iban a comer dos budines en la misma cena?
fr
car je suppose que vous n'auriez pas voulu deux puddings dans un même repas ?
en
I suppose you wouldn't have two pudding-courses in one dinner?'
eu
-Beno, hurrengo egunerako ere ez-errepikatu zuen Zaldunak lehen bezala-:
es
-Bueno, tampoco apareció al día siguiente-repitió el caballero igual que antes-.
fr
-Eh bien, non, pas pour le jour suivant ;
en
'Well, not the NEXT day,' the Knight repeated as before:
eu
ez, hurrengo egunerako ez-segitu zuen, burua makurtuz eta ahotsa gero eta gehiago jaitsiz-, ez dut uste budin hori inoiz sukaldatua izan zenik!
es
Tampoco al otro día. En realidad-continuó agachando la cabeza y bajando cada vez más la voz, no creo que ese budín haya sido cocinado nunca.
fr
non, certainement pas pour le jour suivant...
en
'not the next DAY. In fact,' he went on, holding his head down, and his voice getting lower and lower, 'I don't believe that pudding ever WAS cooked!
eu
Egia esan, ez dut uste budin hura sukaldatua izan zitekeenik ere!
es
En realidad, ¡no creo que ese budín sea cocinado jamás!
fr
En fait, continua-t-il en baissant la tête, tandis que sa voix devenait de plus en plus faible, je crois que ce pudding n'a jamais été préparé.
en
In fact, I don't believe that pudding ever WILL be cooked!
eu
Eta hala ere oso asmakizun argia zen.
es
Y, sin embargo, como budín, ¡qué invento más extraordinario!
fr
Et pourtant j'avais montré une grande habileté en inventant ce pudding.
en
 
eu
-Zerez egin nahi zenuen budin hura?
es
-A ver, ¿de qué estaba hecho ese budín, según su invento?
fr
-Avec quoi aviez-vous l'intention de le faire ?
en
And yet it was a very clever pudding to invent.'
eu
-galdetu zuen Alicek, Zaldun gaixoa alaitzeko, hain zirudien goibel.
es
-preguntó Alicia, con la esperanza de animarlo un poco, pues al pobre caballero parecía que aquello le estaba deprimiendo bastante.
fr
demanda Alice, dans l'espoir de lui remonter le moral, car il avait l'air très abattu.
en
'What did you mean it to be made of?' Alice asked, hoping to cheer him up, for the poor Knight seemed quite low-spirited about it.
eu
-Xukapaperez hasten zen-erantzun zuen Zaldunak kexu doinuz.
es
-Para empezar, de papel secante-contestó el caballero dando un gemido.
fr
-Ça commençait par du papier buvard, répondit le Cavalier en poussant un gémissement.
en
'It began with blotting paper,' the Knight answered with a groan.
eu
-Ez zen oso gozoa izango, somatzen dut...
es
-Me temo que eso no quedaría demasiado bien...
fr
-Ça ne serait pas très bon à manger ;
en
'That wouldn't be very nice, I'm afraid-'
eu
-Bakarrik ez oso goxoa-moztu zuen, inpazientzia handiz-:
es
-No quedaría bien así solo-interrumpió con bastante ansiedad-pero ¡no tienes idea de cómo cambia al mezclarlo con otras cosas!...
fr
-Ça ne serait pas très bon, tout seul, déclara-t-il vivement.
en
'Not very nice ALONE,' he interrupted, quite eagerly:
eu
baina ezin duzu ideiarik egin nolako aldea dagoen beste gauza batzurekin nahastuz gero...
es
Tales como pólvora y pasta de lacrar.
fr
Mais tu n'imagines pas quelle différence ça ferait si on le mélangeait avec d'autres choses...
en
'but you've no idea what a difference it makes mixing it with other things-such as gunpowder and sealing-wax.
eu
hala nola polbora eta lakrea.
es
Pero tengo que dejarte aquí.
fr
par exemple, de la poudre de chasse et de la cire à cacheter...
en
And here I must leave you.' They had just come to the end of the wood.
eu
Baina hemen utzi behar zaitut.
es
-Terminó diciendo.
fr
Ici, il faut que je te quitte.
en
Alice could only look puzzled:
eu
-Basoaren ertzera iritsi berriak ziren.
es
Pues acababan de llegar al lindero del bosque.
fr
elle avait l'air tout déconcertée, car elle pensait un pudding.
en
she was thinking of the pudding.
eu
Alicek nahastua ematen zuen:
es
A Alicia se le reflejaba el asombro en la cara.
fr
-Tu es bien triste, dit le Cavalier d'une voix anxieuse ;
en
'You are sad,' the Knight said in an anxious tone:
eu
budinaz pentsatzen ari zen.
es
No podía menos de pensar con ese budín.
fr
 
en
 
eu
-Triste zaude-esan zuen Zaldunak kezkatu doinuz-; utzidazu kantu bat kantatzen zu alaitzeko.
es
-Estás triste-dijo el caballero con voz inquieta-déjame que te cante una canción que te alegre.
fr
laisse-moi te chanter une chanson pour te réconforter.
en
'let me sing you a song to comfort you.'
eu
-Oso luzea da?
es
-¿Es muy larga?
fr
- Est-elle très longue ?
en
 
eu
-galdetu zuen Alicek, egun horretan poesia asko entzunak bait zituen.
es
-preguntó Alicia, pues había oído demasiada poesía aquel día.
fr
demanda Alice, car elle avait entendu pas mal de poésies ce jour-là.
en
'Is it very long?' Alice asked, for she had heard a good deal of poetry that day.
eu
-Luzea da-esan zuen Zaldunak-, baina oso, oso polita da.
es
-Es larga-confesó el caballero-¡pero es tan, tan hermosa!
fr
-Elle est longue, dit le Cavalier, mais elle est très, très belle.
en
'It's long,' said the Knight, 'but very, VERY beautiful.
eu
Hori kantatzen entzuten didaten guztiei... edo malkoak begietaratzen zaizkie, edo bestela...
es
Todo el que me la ha oído cantar..., o se le han saltado las lágrimas o si no...
fr
Tous ceux qui me l'entendent chanter.... ou bien les larmes leur montent aux yeux, ou bien...
en
Everybody that hears me sing it-either it brings the TEARS into their eyes, or else-'
eu
-Edo bestela zer?
es
-¿O si no qué?
fr
- Ou bien quoi ?
en
 
eu
-esan zuen Alicek, Zaldunak isilaldi bat egina bait zuen.
es
-insistió Alicia pues el caballero se había quedado cortado de golpe.
fr
dit Alice, car le Cavalier s'était interrompu brusquement.
en
'Or else what?' said Alice, for the Knight had made a sudden pause.
eu
-Edobestela ez zaizkie begietaratzen, noski.
es
-O si no se les ha saltado nada, esa es la verdad.
fr
-Ou bien elles ne leur montent pas aux yeux...
en
'Or else it doesn't, you know.
eu
Kantuaren izena "Legatzaren Begiak" da.
es
La canción la llaman "Ojos de bacalao".
fr
Le nom de la chanson s'appelle :
en
The name of the song is called "HADDOCKS' EYES."'
eu
-O, hori da kantuaren izena? -esan zuen Alicek, interesatuarena eginez.
es
¿Conque ese es el nombre de la canción, eh? -dijo Alicia, intentando dar la impresión de que estaba interesada.
fr
" Yeux de Brochet ". -Ah, vraiment, c'est le nom de la chanson ?
en
'Oh, that's the name of the song, is it?' Alice said, trying to feel interested.
eu
-Ez, ez duzu ulertzen-esan zuen Zaldunak, iraindu samar zirudiela-.
es
-No, no comprendes-corrigió el caballero, con no poca contrariedad-.
fr
-Pas du tout, tu ne comprends pas, répliqua le Cavalier, un peu vexé.
en
'No, you don't understand,' the Knight said, looking a little vexed.
eu
Horrela izendatzen dute.
es
Así es como la llaman, pero su nombre en realidad es "Un anciano viejo viejo".
fr
C'est ainsi qu'on appelle le nom. Le nom, c'est :
en
'That's what the name is CALLED. The name really IS "THE AGED AGED MAN."'
eu
Benetako izena " Gizon Zahar Zaha rra " da. -Orduan esan beharko nukeen "horrela deitzen dute?"-zuzendu zuen bere burua Alicek.
es
-Entonces, ¿debo decir que así es como se llama la canción? -se corrigió a su vez Alicia.
fr
" C'est ainsi que s'appelle la chanson ? " demanda Alice pour se corriger.
en
'Then I ought to have said "That's what the SONG is called"?' Alice corrected herself.
eu
-Ez, hori oso bestelako gauza da!
es
-No, tampoco.
fr
-Pas du tout, c'est encore autre chose.
en
'No, you oughtn't:
eu
Kantua "Erak eta Bideak" deitzen dute;
es
¡Eso ya es otra cosa!
fr
" Comment s'y prendre ".
en
that's quite another thing!
eu
baina horrela deitu egiten dute soilik, noski!
es
La canción se llama "De esto y de aquello", pero es sólo como se llama, ya sabes...
fr
C'est ainsi qu'on appelle la chanson ; mais, vois-tu, ce n'est pas la chanson elle-même.
en
The SONG is called "WAYS AND MEANS": but that's only what it's CALLED, you know!'
eu
-Beno, orduan zein da kantua?-esan zuen Alicek, ordurako erabat nahasturik.
es
-Bueno, pues entonces cuál es esa canción,-pidió Alicia que estaba ya completamente desconcertada.
fr
-Mais qu'est-ce donc que la chanson elle-même ? demanda Alice, complètement éberluée.
en
'Well, what IS the song, then?' said Alice, who was by this time completely bewildered.
eu
-Horretara nindoan-esan zen Zaldunak-.
es
-A eso iba-respondió el caballero.
fr
-J'y arrivais, dit le Cavalier.
en
'I was coming to that,' the Knight said.
eu
Benetan, kantua zera da: "Hesian Eserita", eta doinua nik neuk asmatutakoa da.
es
En realidad, la canción no es otra que "Posado sobre una cerca", y la música es de mi propia invención.
fr
La chanson elle-même, c'est : " Assis sur la Barrière " ;
en
'The song really IS "A-SITTING ON A GATE": and the tune's my own invention.'
eu
Hori zioela, zaldia geldiarazi zuen eta uhalak honen lepoaren inguruan utzi zituen;
es
Y hablando de esta guisa, detuvo su caballo y dejó que las riendas cayeran sueltas por su cuello.
fr
Sur ces mots, il arrêta son cheval et laissa retomber la bride sur son cou ;
en
So saying, he stopped his horse and let the reins fall on its neck:
eu
gero, esku batez konpasa astiro markatuz, eta irribarre txiki batek bere aurpegi inozoa argituz, bere kantuaren doinua entzutean poztuko balitz bezala, kantatzen hasi zen.
es
Luego empezó a cantar, marcando el tiempo lentamente con una mano, una débil sonrisa iluminando la cara bobalicona, como si estuviera gozando con la música de su propia canción.
fr
puis, battant lentement la mesure d'une main, son visage doux et stupide éclairé par un léger sourire, il commença.
en
then, slowly beating time with one hand, and with a faint smile lighting up his gentle foolish face, as if he enjoyed the music of his song, he began.
eu
Ispiluan Barrenean emandako egunean Alicek ikusitako gauza arraro guztien artean, horixe zen beti argien gogoratuko zuena. Urteak geroago eskena osoa irudika zezakeen berriro, atzo izan balitz bezala... Zaldunaren begi azul eztiak eta irribarre onbera...
es
 
fr
 
en
 
eu
ilunabarreko eguzki printzak haren ileen artean distiratuz, eta bera itsutzen zuen argiaz haren armaduran ñirñir eginez...
es
De todas las cosas extrañas que Alicia vio durante su viaje a través del espejo, esta fue la que recordaba luego con mayor claridad.
fr
De tous les spectacles étranges qu'elle vit pendant son voyage à travers le Pays du Miroir, ce fut celui-là qu'Alice se rappela toujours le plus nettement.
en
Of all the strange things that Alice saw in her journey Through The Looking-Glass, this was the one that she always remembered most clearly.
eu
zaldia lasaitasunez mugitzen zen uhalak bere lepotik zintzilika, oinetako belarra alhatzen...
es
 
fr
Plusieurs années plus tard, elle pouvait évoquer toute la scène comme si elle s'était passée la veille : les doux yeux bleus et le bon sourire du Cavalier... le soleil couchant qui donnait sur ses cheveux et brillait sur son armure dans un flamboiement de lumière éblouissante... le cheval qui avançait paisiblement, les rênes flottant sur son cou, en broutant l'herbe à ses pieds...
en
 
eu
eta atzeko basoaren itzal beltzak... hori dena bereganatu egin zuen koadro bat bailitz, esku batez begietan itzal eginez zuhaitz baten kontra, bikote arraroari so eginez, eta entzunez, erdi ametsetan, kantuaren musika malenkoniatsua. "Baina doinu hau ez da berak asmatutakoa", esan zuen berekiko;
es
Años más tarde podía aún revivir toda aquella escena de nuevo, como si hubiera sucedido sólo el día anterior..., los suaves ojos azules y la cara bondadosa del caballero..., los rayos del sol poniente brillando por entre sus pelos venerables y destellando sobre su armadura, con un fulgor que llegaba a deslumbrarla..., el caballo moviéndose tranquilo de aquí para allá, las riendas colgando del cuello, paciendo la hierba a sus pies..., y las sombras oscuras del bosque al fondo..., todo ello se le grabó a Alicia en la mente como si fuera un cuadro, mientras se recostaba contra un árbol protegiéndose con la mano los ojos del sol y observaba a aquella extraña pareja, oyendo medio en sueños la melancólica música de esa canción.
fr
les ombres profondes de la forêt à l'arrière-plan : tout cela se grava dans sa mémoire comme si c'eût été un tableau, tandis que, une main en abat-jour au-dessus de ses yeux, appuyée contre un arbre, elle regardait l'étrange couple formé par l'homme et la bête, en écoutant, comme en rêve, la musique mélancolique de la chanson.
en
Years afterwards she could bring the whole scene back again, as if it had been only yesterday-the mild blue eyes and kindly smile of the Knight-the setting sun gleaming through his hair, and shining on his armour in a blaze of light that quite dazzled her-the horse quietly moving about, with the reins hanging loose on his neck, cropping the grass at her feet-and the black shadows of the forest behind-all this she took in like a picture, as, with one hand shading her eyes, she leant against a tree, watching the strange pair, and listening, in a half dream, to the melancholy music of the song.
eu
"hori da 'Dena eman dizut, gehiago ezin' kantuarena".
es
-Sólo que la música no es uno de sus inventos-se dijo Alicia-es "Te doy cuanto poseo que ya más no puedo".
fr
" Mais l'air n'est pas de son invention " se dit-elle ;
en
'But the tune ISN'T his own invention,' she said to herself:
aurrekoa | 52 / 41 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus