Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Ispiluan barrena, Lewis Carroll / Manu Lopez Gaseni (Pamiela, 1990
)
eu
Zorabiatzear nagoela uste dut...
es
 
fr
Je me sens défaillir...
en
 
eu
Emaidazu hanburgesa bat!
es
¡Dame unas habas!
fr
Donne-moi un sandwich au hachis !
en
'I feel faint-Give me a ham sandwich!'
eu
Honetan, Mezulariak, Aliceren poz handirako, lepoaren inguruan zintzilik zeraman boltsa zabaldu zuen eta hanburgesa bat eman zion Erregeari, une batean irentsi zuelarik.
es
Al oír esto, el mensajero, ante el regocijo de Alicia, abrió una saca que llevaba colgada al cuello y extrajo unas cuantas, que le dio al Rey y que este devoró con ahínco.
fr
Sur ce, le Messager, au grand amusement d'Alice, ouvrit un sac pendu autour de son cou et tendit un sandwich au Roi qui le dévora avidement.
en
On which the Messenger, to Alice's great amusement, opened a bag that hung round his neck, and handed a sandwich to the King, who devoured it greedily.
eu
-Beste hanburgesa bat! -esan zuen Erregeak.
es
-¡Más habas! -ordenó el Rey.
fr
-Un autre sandwich ! demanda le Roi.
en
'Another sandwich!' said the King.
eu
-Haragia besterik ez da geratzen orain-esan zuen Mezulariak, boltsaren barruan miatuz.
es
-Ya no queda más que heno-contestó el mensajero examinando el interior de su saca.
fr
-Il ne reste que de l'herbe, à présent, répondit le Messager en regardant dans le sac.
en
'There's nothing but hay left now,' the Messenger said, peeping into the bag.
eu
-Haragia, orduan-murmurikatu zuen Erregeak suspiro ahul batez.
es
-Pues heno, entonces-murmuró el Rey con un hilo de voz.
fr
-Eh bien, donne-moi de l'herbe, murmura le Roi d'une voix éteinte.
en
'Hay, then,' the King murmured in a faint whisper.
eu
Alice poztu egin zen horrek aski birbiztu egiten zuela ikustean.
es
Alicia se tranquilizó al ver que esta vitualla parecía reanimarlo considerablemente.
fr
Alice fut tout heureuse de voir que l'herbe lui rendait beaucoup de forces.
en
Alice was glad to see that it revived him a good deal.
eu
-Ez dago ezer haragia jatea bezalakorik zorabiatzen ari zarenean -adierazi zion murtxikatzen ari zela.
es
 
fr
 
en
 
eu
-Nik uste nuen hobe izaten zela ur hotza gainean botatzea hobeto sentitzeko-iradoki zuen Alicek-;
es
-No hay como comer heno cuando se siente uno desmayar!
fr
-Il n'y a rien de tel que l'herbe quand on se sent défaillir, dit-il à Alice tout en mâchonnant à belles dents.
en
'There's nothing like eating hay when you're faint,' he remarked to her, as he munched away.
eu
edo agian gatza lurrinkorra.
es
-comentó el Rey mientras mascaba con gusto.
fr
-Je croyais qu'il valait mieux qu'on vous jette de l'eau froide au visage, suggéra Alice....
en
'I should think throwing cold water over you would be better,' Alice suggested:
eu
-Ez dut esan ezer hoberik ez dagoenik-erantzun zuen Erregeak-.
es
-Estoy segura de que una rociada de agua fría le sentaría mucho mejor-sugirió Alicia-o quizá unas sales volátiles...
fr
-Je n'ai pas dit qu'il n'y avait rien de mieux, répliqua le Roi.
en
'or some sal-volatile.'
eu
Esan dut ez dagoela hura bezalakorik.
es
-Yo no dije que hubiese algo mejor-replicó el Rey.
fr
J'ai dit qu'il n'y avait rien de tel.
en
'I didn't say there was nothing BETTER,' the King replied.
eu
-Alice ez zen hau ukatzen ausartu.
es
-Sólo dije que no había nada como comer-afirmación que desde luego Alicia no se atrevió a contradecir.
fr
Ce qu'Alice ne se risqua pas à nier. -Qui as-tu rencontré sur la route ?
en
'I said there was nothing LIKE it.' Which Alice did not venture to deny.
eu
-Nor aurreratu zenuen bidean?-segitu zuen Erregeak, eskua Mezulariarengana luzatuz haragi gehiagoren eske.
es
-¿Te encontraste con alguien por el camino?
fr
poursuivit le Roi, en tendant la main au Messager pour se faire donner encore un peu d'herbe.
en
'Who did you pass on the road?' the King went on, holding out his hand to the Messenger for some more hay.
eu
-Inor ez-esan zuen Mezulariak.
es
-continuó el Rey extendiendo la mano para que el mensajero le diera más heno.
fr
-Personne.
en
'Nobody,' said the Messenger.
eu
-Oso ongi-esan zuen Erregeak-:
es
-A nadie-reveló el mensajero.
fr
-Tout à fait exact.
en
'Quite right,' said the King:
eu
neskatxa gazte honek ere ikusi du.
es
-Eso cuadra perfectamente-asintió el Rey-pues esta jovencita también vio a Nadie.
fr
Cette jeune fille l'a vu également.
en
'this young lady saw him too.
eu
Beraz, Inor Ez da zu baino astiroago ibiltzen.
es
Así que, naturalmente, Nadie puede andar más despacio que tú.
fr
qui marche plus lentement que toi ?
en
So of course Nobody walks slower than you.'
eu
-Ahal dudan eta hoberen egiten dut-esan zuen Mezulariak mindu doinuz-.
es
-¡Hago lo que puedo!-se defendió el mensajero malhumorado.
fr
-C'est faux, répliqua le Messager d'un ton maussade.
en
'I do my best,' the Messenger said in a sulky tone.
eu
Ziur naiz inor ez dela ni baino azkarrago ibiltzen.
es
-¡Estoy seguro de que nadie anda más rápido que yo!
fr
C'est tout le contraire : qui marche plus vite que moi ?
en
'I'm sure nobody walks much faster than I do!'
eu
-Ezin da izan-esan zuen Erregeak-, bestela, lehena iritsiko zen.
es
-Eso no puede ser-contradijo el Rey-pues de lo contrario habría llegado aquí antes que tú.
fr
Si Personne marchait plus vite que toi, il serait arrivé ici le premier...
en
'He can't do that,' said the King, 'or else he'd have been here first.
eu
Dena dela, arnasa hartu duzunez gero, esaiguzu zer gertatu den hirian.
es
No obstante, ahora que has recobrado el aliento, puedes decirnos lo que ha pasado en la ciudad.
fr
Quoi qu'il en soit, maintenant que tu as retrouvé ton souffle, raconte-nous un peu ce qui s'est passé en ville.
en
However, now you've got your breath, you may tell us what's happened in the town.'
eu
-Ahopeka esango dut-esan zuen Mezulariak, eskuak ahora eramanez tronpeta baten itxuran, eta Erregearen belarrira makurtuz.
es
-Lo diré en voz baja-dijo el mensajero, llevándose las manos a la boca a modo de trompetilla, e inclinándose para hablar en la misma oreja del Rey.
fr
-Je vais le murmurer, dit le Messager en mettant ses mains en porte-voix et en se penchant pour être tout près de l'oreille du Roi.
en
'I'll whisper it,' said the Messenger, putting his hands to his mouth in the shape of a trumpet, and stooping so as to get close to the King's ear.
eu
Alice asko penatu zen horregatik, berak ere entzun nahi bait zituen berriak.
es
Alicia lo sintió porque también ella quería enterarse de las noticias.
fr
Alice fut très déçue en voyant cela, car elle aussi voulait entendre la nouvelle.
en
Alice was sorry for this, as she wanted to hear the news too.
eu
Hala ere, xuxurlatu beharrean, bere ahotsaren indar guztiarekin oihu egin zuen: -Berriro ere ekin diote!
es
Sin embargo, en vez de cuchichear, el mensajero gritó a todo pulmón: -¡¡Ya están armándola otra vez!!
fr
Mais, au lieu de murmurer, le Messager hurla de toutes ses forces : -Ils sont encore en train de se bagarrer !
en
However, instead of whispering, he simply shouted at the top of his voice 'They're at it again!'
eu
-Horri deitzen diozu ahopeka hitz egitea? -oihu egin zuen Errege gaixoak, jauzika eta astinaldika-.
es
-¡¿A eso le llamas hablar en voz baja?! -gritó el Rey dando brincos y sacudiéndose como podía.
fr
-C'est ça que tu appelles murmurer ! s'écria le pauvre Roi en sursautant et en se secouant.
en
'Do you call THAT a whisper?' cried the poor King, jumping up and shaking himself.
eu
Horrelako zerbait berriro egiten baduzu, gurinaraziko dizut!
es
-¡Si vuelves a hacer una cosa así haré que te unten de mantequilla!
fr
Si jamais tu recommences, je te ferai rouer de coups.
en
'If you do such a thing again, I'll have you buttered!
eu
Nere buruan barrena eta barrena joan da lurrikara balitz bezala!
es
¡Me ha atravesado de un lado a otro de la cabeza como si hubiese tenido un terremoto dentro!
fr
Ça m'a traversé la tête comme un tremblement de terre !
en
It went through and through my head like an earthquake!'
eu
"Oso lurrikara txikia izango zen", pentsatu zuen Alicek.
es
-Pues habrá tenido que ser un terremoto muy chiquito-pensó Alicia.
fr
" Il faudrait que ce soit un tremblement de terre minuscule ! " pensa Alice.
en
'It would have to be a very tiny earthquake!' thought Alice.
eu
Eta ausartu egin zen ozenki galdetzera: -Nortzuk ekin diote berriro?
es
-¿Quiénes la están armando otra vez?
fr
- Qui est-ce qui est en train de se bagarrer ?
en
 
eu
-Lehoiak eta Unikornioak, noski-esan zuen Erregeak.
es
-se atrevió a preguntar.
fr
se risqua-t-elle à demander.
en
'Who are at it again?' she ventured to ask.
eu
-Koroagatik lehian?
es
-¿Quién va a ser?
fr
 
en
 
eu
-Bai, dudarik gabe-esan zuen Erregeak-;
es
-dijo el Rey-el león y el unicornio, por supuesto.
fr
-Mais voyons, le Lion et la Licorne, bien sûr, répondit le Roi.
en
'Why the Lion and the Unicorn, of course,' said the King.
eu
eta barregarriena da nere koroa dela azken finean!
es
-¿Estarán luchando por la corona?
fr
-Ils luttent pour la couronne ?
en
'Fighting for the crown?'
eu
Korri egin dezagun ikustera.
es
-¿Pues y por qué si no?
fr
- Naturellement ;
en
 
eu
-Eta abiatu egin ziren, Alicek kantu zaharraren hitzak berekiko errezitatzen zituen bitartean:
es
-respondió el Rey.
fr
et ce qu'il y a de plus drôle dans cette affaire, c'est que c'est toujours de ma couronne à moi qu'il s'agit !
en
'Yes, to be sure,' said the King:
eu
"Lehoia eta Unikornioa koroagatik ari ziren lehian;
es
Y lo más gracioso del asunto es que la corona no es ni del uno ni del otro, ¡sino que es la mía!
fr
Courons vite, on va aller les voir !
en
'and the best of the joke is, that it's MY crown all the while!
eu
Lehoiak Unikornioa jipoitu du hiri osoan zehar. Batzuek eman zieten ogi zuria, beste batzuek ogi beltza;
es
¡Corramos allá a verlos! Y emprendieron la carrera, mientras, Alicia se acordaba de la letra de una vieja canción:
fr
Ils partirent, et, tout en courant, Alice se répétait les paroles de la vieille chanson :
en
Let's run and see them.' And they trotted off, Alice repeating to herself, as she ran, the words of the old song: -
eu
beste batzuek pastela eman zieten eta danborrez hiritik bota zituzten". -Garaile...
es
El león y el unicornio por una corona siempre sin tregua se batían.
fr
Pour la couronne d'or et pour la royauté, Le fier Lion livrait combat à la Licorne.
en
'The Lion and the Unicorn were fighting for the crown:
eu
ateratzen denak...
es
El león al unicornio por toda la ciudad una buena paliza le ha dado.
fr
Elle fuit devant lui à travers la cité, Sans jamais, toutefois, en dépasser les bornes.
en
The Lion beat the Unicorn all round the town.
eu
koroa... eramaten du?
es
Unos les dieron pan y otros borona.
fr
Ils eurent du gâteau, du pain noir, du pain blanc ;
en
Some gave them white bread, some gave them brown;
eu
-galdetu zuen, ahalik eta hoberen, korrikagatik arnasarik gabe geratzen hasi bait zen.
es
Unos les dieron pastel y otros a tortas, redoblando tambores, de la ciudad los echaron.
fr
Puis, de la ville on les chassa tambour battant.
en
Some gave them plum-cake and drummed them out of town.'
eu
-Ez! -esan zuen Erregeak-.
es
-¿Acaso..., el que..., gana..., se lleva la corona! -preguntó Alicia como pudo, pues de tanto correr estaba perdiendo el aliento.
fr
obtient la couronne ? demanda-t-elle de son mieux, car elle était hors d'haleine à force de courir.
en
'Does-the one-that wins-get the crown?' she asked, as well as she could, for the run was putting her quite out of breath.
eu
Nolako ideia!
es
-¡De ninguna manera!
fr
- Seigneur, non !
en
 
eu
-Egingo zenidake...
es
-exclamó el Rey.
fr
répondit le Roi.
en
'Dear me, no!' said the King.
eu
mesede bat-esan zuen Alicek arnasestuka, piska bat gehiago korri egin ondoren-:
es
-¡Dios nos libre!
fr
En voilà une idée !
en
'What an idea!'