Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Odol hotzean, Truman Capote / Xabier Olarra (Igela, 1993 )
aurrekoa | 201 / 98 orrialdea | hurrengoa
eu
-Ehizan asko ibiltzen al zara?
es
-¿Va usted mucho de caza, señor Hickock?
fr
-C'est son fusil.
en
Hickock?" "That's his gun.
eu
-Semearena da.
es
-Ese fusil es suyo.
fr
C'est à Dick.
en
Dick's.
eu
Dickena. David eta biak noizean behin ibiltzen dira ehizan.
es
El y David van a cazar de vez en cuando.
fr
Lui et David, ils vont chasser de temps à autre.
en
Him and David go out once in a while.
eu
Konejutan, gehien bat.
es
Conejos, más que otra cosa.
fr
La chasse au lapin, la plupart du temps.
en
After rabbits, mostly."
eu
-Eskopeta 12.ko Savage bat zen, 300 Modeloa;
es
Era un "Savage" calibre 12, modelo 300. En la culata había un adorno:
fr
C'était un fusil Savage de calibre 12, modèle 300 ;
en
It was a.12-gauge Savage shotgun, Model 300;
eu
kulatan apaingarritzat faisan bandada fineziaz grabatua zeukan.
es
una escena de faisanes volando, delicadamente grabada.
fr
une scène de faisans en vol délicatement gravée en ornait la crosse.
en
a delicately etched scene of pheasants in flight ornamented the handle.
eu
-Noiztik dauka Dickek?
es
-¿Cuánto tiempo hace que Dick lo tiene?
fr
" La question fit bondir Mrs.
en
"How long has Dick had it?" The question aroused Mrs.
eu
Hickock andrea asaldatu egin zen galderarekin.
es
La pregunta provocó una gran reacción en la señora Hickock.
fr
Hickock.
en
Hickock.
eu
-Eskopeta hori ehun dolarretik gora kostatu zitzaion.
es
-Ese fusil vale más de cien dólares.
fr
" Ce fusil a coûté plus de cent dollars.
en
"That gun cost me over a hundred dollars.
eu
Dickek kredituz erosi zuen, ia hilabeterik ere ez du eta behin bakarrik erabilia da, azaroaren hasieran David eta biak faisanetara Grenellera joan ziren egun batean, eta hala ere orain dendan ez dute berriro hartu nahi.
es
Dick lo compró a plazos y ahora la tienda no quiere quedárselo, a pesar de que no hará ni un mes que lo compró y sólo se usó una vez, a principios de noviembre cuando él y David se fueron a cazar faisanes a Grinnell.
fr
Dick l'a acheté à crédit et maintenant le magasin veut pas le reprendre même s'il a à peine un mois et s'il a servi qu'une seule fois, au début de novembre, quand lui et David sont allés à la chasse au faisan à Grinnell.
en
Dick bought it on credit, and now the store won't have it back, even though it's not hardly a month old and only been used the one time-the start of November, when him and David went to Grinnell on a pheasant shoot.
eu
Gure izenak erabili zituen erosteko-aitaren baimenarekin-, beraz, horra zertan garen, guk pagatu behar, eta Walter nola dagoen pentsatzen jartzen naizenean, dagoen bezala gaixo, eta hainbeste gauza behar dugunok premiazkoena ere gabe konformatu behar...
es
Lo compró a nuestro nombre, su papá le dio permiso y así, aquí estamos nosotros, responsables de los pagos, y cuando pienso en Walter, enfermo como está y en todas las cosas que necesitamos, todo lo que hicimos sin...
fr
Il s'est servi de nos noms pour l'acheter, son papa le lui avait permis, alors nous voici responsables des paiements, et quand vous pensez à Walter, malade comme il l'est, et à toutes les choses qu'il nous faut et tout ce dont on se prive...
en
He used ours names to buy it-his daddy let him-so here we are, liable for the payments, and when you think of Walter, sick as he is, and all the things we need, all we do without..."
eu
-Arnasari eutsi zion, zotinaldi bati bidea eragozteko-.
es
-contuvo la respiración impidiendo que la dominaran los sollozos-.
fr
" Elle retint son souffle, comme si elle essayait d'arrêter une crise de hoquet.
en
She held her breath, as though trying to halt an attack of hiccups.
eu
Benetan, ez duzu kaferik nahi, jauna?
es
¿De veras que no quiere una taza de café, señor Nye?
fr
" Vous ne voulez vraiment pas une tasse de café, Mr. Nye ?
en
"Are you sure you won't have a cup of coffee, Mr. Nye?
eu
Ez zait ezer kostatzen.
es
No es molestia alguna.
fr
Ça me dérange pas du tout.
en
It's no trouble."
eu
Detektibeak eskopeta paretaren kontra ezarri zuen berriro, bazterrean utziaz, Clutter familia hiltzeko erabilitako arma zela gauza ziurra iruditzen bazitzaion ere.
es
El detective apoyó el arma contra la pared renunciando a ella a pesar de estar convencido de que se trataba del arma que había causado la muerte a la familia Clutter.
fr
" Le détective appuya le fusil contre le mur, le laissant de côté bien qu'il eût la certitude que c'était l'arme qui avait tué la famille Clutter.
en
The detective leaned the gun against the wall, relinquishing it, although he felt certain it was the weapon that had killed the Clutter family.
eu
-Eskerrik asko, baina berandu da eta oraindik Topekaraino gidatu behar dut-eta ondoren, bere ohar-koadernoa kontsultatuz-: Ea, ba, errepaso bat emango diot esandakoari, ondo jaso dudan ikusteko.
es
-Gracias, pero se me hace tarde porque tengo que llegarme hasta Topeka-contestó y consultando el cuaderno añadió-: Voy a leer mi resumen para ver si comprendí bien.
fr
" Merci, mais il est tard, et il faut que je me rende à Topeka ", dit-il. Et puis, consultant son carnet :
en
"Thank you, but it's late, and I have to drive to Topeka," he said, and then, consulting his notebook, "Now, I'll just run through this, see if I have it straight.
eu
Perry Smith azaroaren hamabian, ostegunez, iritsi zen Kansasera.
es
Perry Smith llegó a Kansas el jueves doce de noviembre.
fr
Perry Smith est arrivé dans le Kansas le jeudi 12 novembre.
en
Perry Smith arrived in Kansas Thursday, the twelfth of November.
eu
Zuen semeak esan zuen pertsona hori etorri zela Fort Scotten bizi zen arreba batek gordetzen zion diru mordoxka bat jasotzera.
es
El hijo de ustedes anunció que vino a recoger cierta cantidad de dinero que su hermana de Fort Scott le guardaba.
fr
Votre fils prétendait que cette personne est venue ici pour récupérer une somme d'argent d'une s?ur demeurant à Fort Scott.
en
Your son claimed this person came here to collect a sum of money from a sister residing in Fort Scott.
eu
Hurrengo larunbatean biak Fort Scottera joan ziren kotxez eta gaua han eman zuten... arrebaren etxean, pentsatzekoa denez...
es
Aquel sábado los dos se fueron en coche a Fort Scott donde pasaron la noche, entiendo que en casa de la hermana, ¿verdad?
fr
Ce samedi-là, ils sont allés en voiture à Fort Scott où ils ont passé la nuit... chez la s?ur j'imagine ? "
en
That Saturday the two drove to Fort Scott, where they remained overnight-I assume in the home of the sister?" Mr.
eu
Hickock jaunak esan zuen: -Ez.
es
-No-contestó Hickock-.
fr
Mr. Hickock dit : " Non.
en
Hickock said, "No.
eu
Ez zuten aurkitu.
es
No pudieron dar con ella.
fr
Ils n'ont jamais pu la trouver.
en
They never could find her.
eu
Dirudienez etxez aldatua zen.
es
Parece que se había mudado.
fr
Il semble bien qu'elle avait déménagé.
en
Seems like she'd moved."
eu
Nyek irribarre egin zuen.
es
Nye sonrío:
fr
" Nye sourit.
en
Nye smiled.
eu
-Dena den, gaua kanpoan pasatu zuten.
es
-Pero, sin embargo, pasaron la noche fuera de casa.
fr
" Néanmoins ils ne sont pas rentrés pour la nuit.
en
"Nevertheless, they stayed away overnight.
eu
Eta ondorengo astean-hamabostetik hogeita bata bitarte, alegia-Dick Perry Smith bere lagunarekin ibili zen, baina bestela, edo zuk dakizunez behintzat, betiko bizimodua egin zuen: etxean bizi eta egunero joan zen lanera.
es
Y la semana siguiente, es decir, del quince al veintiuno, Dick siguió viendo a su amigo Perry Smith pero, por lo demás, por lo que ustedes saben, mantuvo la rutina normal: siguió viviendo en esta casa y acudiendo al trabajo cada día.
fr
Et durant la semaine qui a suivi... c'est-à-dire du 15 au 21, Dick a continué à voir son ami Perry Smith, mais à part ça, ou à votre connaissance, il a maintenu son train-train normal : il est demeuré à la maison et s'est présenté à son travail tous les jours.
en
And during the week that followed-that is, from the fifteenth to the twenty-first-Dick continued to see his friend Perry Smith, but otherwise, or as far as you know, he maintained a normal routine, lived at home and reported to work every day.
eu
Hogeita batean ezkutatu zen, eta Perry Smith berdin.
es
El veintiuno desapareció y también Perry Smith.
fr
Le 21 il a disparu ainsi que Perry Smith.
en
On the twenty-first he disappeared, and so did Perry Smith.
eu
Eta harrezkero ez duzu haren berririk izan?
es
Y desde entonces, ¿han sabido ustedes algo de él?
fr
Et depuis ce moment, vous n'avez pas entendu parler de lui ?
en
And since then you've not heard from him?
eu
Ez dizu idatzi?
es
¿No les ha escrito?
fr
Il ne vous a pas écrit ?
en
He hasn't written you?"
eu
-Beldurra ematen dio-esan zuen Hickock jaunak-.
es
-Le da miedo hacerlo-dijo la señora Hickock-.
fr
-Il a peur de le faire, dit Mrs. Hickock.
en
"He's afraid to," said Mrs. Hickock.
eu
Lotsa eta beldurra.
es
Tiene miedo y vergüenza.
fr
Il a honte et il a peur.
en
"Ashamed and afraid."
eu
-Lotsa?
es
-¿Vergüenza?
fr
-Honte ?
en
"Ashamed?"
eu
-Egin duenagatik.
es
-De lo que ha hecho.
fr
-De ce qu'il a fait.
en
"Of what he's done.
eu
Berriro min eman digulako.
es
De habernos causado un nuevo disgusto.
fr
De nous avoir fait du mal une fois de plus.
en
Of how he's hurt us again.
eu
Eta beldurra, ez diogula barkatuko uste duelako.
es
Y tiene miedo porque cree que esta vez no vamos a perdonarle.
fr
Et il a peur parce qu'il croit qu'on lui pardonnera pas.
en
And afraid because he thinks we won't forgive him.
eu
Beti barkatu izan diogu hala ere.
es
Como siempre hemos venido haciendo.
fr
Comme on a toujours fait.
en
Like we always have.
eu
Eta hemendik aurrera ere bai.
es
Y como haremos.
fr
Et comme on continuera à le faire.
en
I And will.
eu
Umerik baduzu?
es
¿Tiene usted hijos, señor Nye?
fr
Vous avez des enfants, Mr. Nye ? "
en
You have children, Mr. Nye?" He nodded.
eu
Nyek baietz egin zuen buruaz.
es
Afirmó con la cabeza.
fr
Il fit signe que oui.
en
 
eu
-Orduan badakizu zer den hori.
es
-Entonces ya sabe lo que es eso.
fr
" Alors vous savez ce que c'est.
en
"Then you know how it is."
eu
-Beste gauza bat bukatzeko.
es
-Otra cosa.
fr
-Une dernière chose.
en
"One thing more.
eu
Ba al duzu ideiarik, izpiren bat besterik ez bada ere, zure semeak nora alde egin ote duen?
es
¿Tiene alguna idea, aunque sea remota, de dónde puede estar su hijo ahora?
fr
Vous avez pas idée, vraiment pas, où votre fils aurait bien pu aller ?
en
Have you any idea, any at all, where your son might have gone?"
eu
-Zabaldu mapa bat. Jarri behatza gainean.
es
-Abra el mapa-contestó Hickock-. Señale un punto con el dedo:
fr
-Ouvrez une carte, dit Mr. Hickock. Mettez le doigt quelque part, peut-être que c'est là.
en
"Open a map," said Mr. Hickock, "Point your finger-maybe that's it."
eu
Agian hortxe duzu -esan zuen Hickock jaunak.
es
puede que ahí sea.
fr
 
en
 
eu
Ilunabarra zen eta autoa gidatzen zuen gizona, hemen Bell jauna izendatuko duguna, adinean sartutako biajantea, nekatuta zegoen.
es
La tarde tocaba a su fin y el conductor del coche, un viajante de comercio de mediana edad que aquí llamaremos señor Bell, estaba cansado.
fr
" L'après-midi tirait à sa fin, et le conducteur de l'automobile, un voyageur de commerce d'âge moyen que l'on désignera ici du nom de Mr. Bell, était fatigué.
en
It was late afternoon, and the driver of the car, a middle-aged traveling salesman who shall here be known as Mr. Bell, was tired.
eu
Lokuluxka bat egiteko geratzeko irrikitan zegoen.
es
Suspiraba por poder pararse y hacer una siesta.
fr
Il avait bien envie de s'arrêter pour faire un petit somme.
en
He longed to stop for a short nap.
eu
Hala ere, ehun milia besterik ez zitzaion geratzen bere helmugara iristeko:
es
Pero sólo le faltaban unos ciento sesenta kilómetros para llegar a destino:
fr
Cependant, il n'était qu'à cent miles de sa destination :
en
However, he was only a hundred miles from his destination-Omaha;
eu
Omaha (Nebraska), lan egiten zuen haragi-kontserba fabrika handiak zentrala zeukan hiria.
es
Omaha, Nebraska, sede de la gran industria de conservas de carne para la que trabajaba.
fr
Omaha, Nebraska, siège social de l'importante maison de viande en conserve pour laquelle il travaillait.
en
Nebraska, the headquarters of the large meat packing company for which he worked.
eu
Enpresako arauek debekatu egiten zieten biajanteei auto-stopzaleak hartzea, baina Bell jaunak maiz hausten zuen arau hori, bereziki aspertu edo logaletuta zegoenetan;
es
El reglamento de la empresa prohibía a los viajantes llevar en el coche a auto-stopistas, pero Bell muchas veces no lo tenía en cuenta, sobre todo si estaba aburrido y le entraba sueño.
fr
Un règlement de la maison interdisait à ses vendeurs de prendre des auto-stoppeurs, mais il arrivait fréquemment à Mr.
en
A company rule forbade its salesmen to pick up hitchhikers, but Mr.
aurrekoa | 201 / 98 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus