Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Odol hotzean, Truman Capote / Xabier Olarra (Igela, 1993 )
aurrekoa | 201 / 75 orrialdea | hurrengoa
eu
sagar egosiak, basaka-mermelada.
es
manzanas en compota, mermelada de manzanas silvestres.
fr
Enfin, on a roulé notre bosse d'un bout à l'autre du pays au cours des six années suivantes.
en
Anyway, for the next six years we shifted around the country.
eu
Dena den, hurrengo sei urteetan lurralde hartan batetik bestera ibili ginen.
es
Así que durante los seis años que siguieron fuimos deambulando por todo el país, sin nunca establecernos en ninguna parte por mucho tiempo.
fr
On ne restait jamais trop longtemps au même endroit.
en
Never stayed nowhere too long.
eu
Ez ginen inon luzaro gelditu.
es
Si nos quedábamos demasiado tiempo en algún lugar, la gente empezaba a mirar a papá como a un bicho raro y yo no lo podía soportar, me destrozaba verlo.
fr
Quand on restait trop longtemps quelque part les gens commençaient à regarder papa d'un drôle d'air, à faire comme s'il était un original, et je détestais ça, ça me faisait mal.
en
When we stayed some place too long, people would begin to look at Dad, act like he was a character, and I hated that, it hurt me.
eu
Nonbait denbora luzez geratzen baginen, jendea hasten zen aitari xelebre samarra balitz bezala begiratzen eta horren arabera jokatzen, eta niri min ematen zidan horrek, Aita maite bainuen orduan.
es
Porque entonces yo adoraba a mi padre.
fr
Même s'il lui arrivait d'être dur avec moi.
en
Because I loved Dad then.
eu
Nahiz eta nirekin zakarra izan.
es
A pesar de que a veces era muy duro conmigo.
fr
Autoritaire en diable.
en
Even though he could be rough on me.
eu
Deabrua baino aginduzaleagoa.
es
Tiránico como el diablo.
fr
Mais j'aimais mon père à ce moment-là.
en
Bossy as hell.
eu
Beraz, pozik izaten nintzen beste norabait joaten ginenean.
es
Pero entonces lo quería mucho. Así que siempre estaba contento cuando nos volvíamos a poner en marcha.
fr
Alors, j'étais toujours content quand on se remettait en route.
en
But I loved Dad then. So I was always glad when we moved on."
eu
Joan ziren Wyoming, Idaho, Oregonera, eta azkenean Alaskaraino.
es
Estuvieron recorriendo Wyoming, Idaho, Oregón y hasta Alaska.
fr
" Ils s'étaient mis en route pour le Wyoming, l'Idaho, l'Oregon et finalement pour l'Alaska.
en
Moved on-to Wyoming, Idaho, Oregon, eventually Alaska.
eu
Alaskan Texek erakutsi zion semeari urrearekin amets egiten, elur urtuzko erreken hondo hareatsuetan haren bila ibiltzen, eta armak erabiltzen, hartza larrutzen, otso eta oreinen aztarna jarraitzen ere han ikasi zuen.
es
En Alaska, Tex le enseñó a su hijo a soñar con el oro, a buscarlo en los arenosos lechos de los riachuelos de aguanieve y también fue allí, donde Perry aprendió a usar el fusil, a desollar un oso, a seguir las huellas de los lobos y los ciervos.
fr
En Alaska, Tex apprit à son fils à rêver d'or, à le chercher dans les lits de sable des cours d'eau à la fonte des neiges, et c'est là aussi que Perry apprit à se servir d'un fusil, à dépouiller un ours, à dépister les loups et les cerfs. " Bon Dieu !
en
In Alaska, Tex taught his son to dream of gold, to hunt for it in the sandy beds of snow-water streams, and there, too, Perry learned to use a gun, skin a bear, track wolves and deer.
eu
-Hotz egiten zuen, alajaina!
es
-¡Cristo, hacía frío!
fr
 
en
 
eu
-gogoratzen zen Perry-.
es
-podía recordar Perry-.
fr
qu'il faisait froid, se rappelait Perry.
en
"Christ, it was cold," Perry remembered.
eu
Aitak eta biok elkar besarkatuz lo egiten genuen, manta eta hartz larrutan bilduta.
es
Papá y yo dormíamos pegados uno a otro, envueltos en mantas y pieles de oso.
fr
On dormait blottis l'un contre l'autre, papa et moi, enroulés dans des couvertures et des peaux d'ours.
en
"Dad and I slept hugged together, rolled up in blankets and bearskins.
eu
Goizean, eguna argitzen hasterako, gosaria prestatzen nuen, opilak siropearekin eta haragi frijitua, eta han joaten ginen bizimodua ateratzera.
es
Por la mañana, antes del alba, yo preparaba el desayuno a toda marcha, galletas, jarabe, carne frita y nos poníamos en marcha para ganarnos la jornada.
fr
Le matin, avant le lever du jour, je préparais notre petit déjeuner en moins de deux, des petits pains et du sirop, de la viande frite, et on partait gratter de quoi vivre.
en
Morning, before daylight, I'd hustle our breakfast, biscuits and syrup, fried meat, and off we went to scratch a living. It would have been O.K.
eu
Ederra izango zen hazi izan ez banintz;
es
Todo hubiera sido perfecto si yo no hubiese crecido:
fr
Si seulement je n'avais pas grandi ça aurait été parfait ;
en
if only I hadn't grown up;
eu
zenbat eta helduago, orduan eta gutxiago estimatzen nuen aita.
es
cuanto mayor me hacía, menos admiraba a mi padre.
fr
plus je vieillissais, moins j'étais en mesure d'apprécier papa.
en
the older I got, the less I was able to appreciate Dad.
eu
Alde batetik dena zekien, baina beste alde batetik ez zekien ezer.
es
En algunas cosas, lo sabía todo;
fr
D'un côté il savait tout, mais de l'autre il ne connaissait rien.
en
He knew everything, one way, but he didn't know anything, another way.
eu
Aitak nire atal osoak ez zituen ezagutu ere egiten.
es
en otras no sabía nada.
fr
Il y comprenait que dalle.
en
Whole sections of me Dad was ignorant of.
eu
Ez zuen tutik ere ulertzen.
es
Materias enteras de las que casi ignoraba su existencia.
fr
Par exemple, j'ai été capable de jouer de l'harmonica la première fois que j'en ai eu un entre les mains.
en
Didn't understand an iota of.
eu
Filarmonika hartu nuen lehenbizikoan hasi nintzen jotzen, adibidez. Gitarrarekin, beste horrenbeste.
es
De las que no entendía una letra.
fr
 
en
 
eu
Musikarako berezko trebetasun ikaragarri hori neukan.
es
Como que yo supiera tocar la armónica la primera vez que se me venía una a la mano.
fr
Même chose pour la guitare.
en
Like I could play a harmonica first time I picked one up.
eu
Aitak ez zidan onartzen hori.
es
Y también la guitarra.
fr
J'étais très doué pour la musique.
en
Guitar, too.
eu
Edo bost axola zitzaion.
es
Esa gran facilidad musical innata que yo tenía, papá no podía reconocerla.
fr
Papa ne s'en est jamais aperçu.
en
I had this great natural musical ability. Which Dad didn't recognize.
eu
Irakurtzea ere gogoko nuen.
es
Ni le importaba.
fr
Ou soucié.
en
Or care about.
eu
nire hiztegia hobetzea.
es
Me gustaba también leer.
fr
J'aimais lire aussi.
en
I liked to read, too.
eu
Abestiak sortzea.
es
Mejorar mi vocabulario.
fr
Améliorer mon vocabulaire.
en
Improve my vocabulary.
eu
Eta marrazten ere trebea nintzen.
es
Quería componer canciones.
fr
Écrire des chansons.
en
Make up songs.
eu
Baina ez ninduen sekula animatu...
es
Dibujar.
fr
Et je savais dessiner.
en
And I could draw.
eu
ez berak, ez beste inork.
es
Pero nunca tuve ningún aliento de él ni de nadie.
fr
Mais je n'ai jamais eu d'encouragements ni de lui ni de personne d'autre.
en
But I never got any encouragement-from him or anybody else.
eu
Gauetan esna egon ohi nintzen, nire maskuria kontrolatzeko alde batetik, eta bestetik pentsatzetik gelditu ezin nintzelako.
es
Muchas noches, en la cama, me quedaba despierto, en parte tratando de controlar mi vejiga y en parte porque no podía dejar de pensar.
fr
Je restais éveillé la nuit, en partie pour essayer de contrôler ma vessie, et en partie parce que je ne pouvais pas m'arrêter de penser.
en
Nights I used to lie awake-trying to control my bladder, partly, and partly because I couldn't stop thinking.
eu
Ia arnasa hartzeko ere hotzegi zegoenean Hawaiiz pentsatu ohi nuen.
es
Y cuando hacía tanto frío que casi no podía respirar, pensaba en las Hawaii.
fr
Quand il faisait presque trop froid pour respirer, je pensais toujours à Hawaii.
en
Always, when it was too cold hardly to breathe, I'd think about Hawaii.
eu
Ikusia nuen film batez.
es
En una película que había visto.
fr
À un film que j'avais vu.
en
About a movie I'd seen.
eu
Dorothy Lamour agertzen zena.
es
De Dorothy Lamour.
fr
Avec Dorothy Lamour.
en
With Dorothy Lamour.
eu
Hara joan nahi nuen.
es
Quería irme allí.
fr
Je voulais y aller.
en
I wanted to go there.
eu
Eguzkia zegoen leku hartara. Eta soinean belarra eta loreak besterik behar ez zen lekura.
es
Allí donde estaba el sol, donde todo lo que se llevaba encima eran hierbas y flores.
fr
Là où il y avait le soleil. Et où on ne portait pour tout vêtement que de l'herbe et des fleurs.
en
Where the sun was. And all you wore was grass and flowers."
eu
Soinean hori baino gehixeago zuela, Perry, gerra-garaiko goiz epel batez, 1945ean, Honoluluko tatuajetegi baten barruan aurkitu zen bere ezkerreko besoan sugea eta sastakaiaren marrazkia itsatsarazten.
es
Llevando encima muchas cosas más, Perry, una suave noche de 1945, durante la guerra, se hallaba en el estudio de un tatuador de Honolulu, haciéndose dibujar en su antebrazo izquierdo una serpiente y un puñal.
fr
" Considérablement plus habillé, par une délicieuse soirée de 1945, durant la guerre, Perry se retrouva à l'intérieur d'un salon de tatouage d'Honolulu en train de se faire appliquer sur l'avant-bras gauche un serpent enroulé autour d'une dague.
en
Wearing considerably more, Perry, one balmy evening in war-time 1945, found himself inside a Honolulu tattoo parlor having a snake-and-dagger design applied to his left forearm.
eu
Honako bide honi jarraitu zion hara iristeko:
es
Había llegado allí por el siguiente camino;
fr
Voici comment il en était arrivé là :
en
He had got there by the following route:
eu
aitarekin haserrealdia, auto-stopez Anchoragetik Seattlerainoko bidaia, Marina merkanteko errekluta-bulegora bisita.
es
una riña con su padre, un viaje en auto-stop desde Anchorage hasta Seattle, una visita a las oficinas de reclutamiento de la Marina Mercante.
fr
une dispute avec son père, un périple en auto-stop d'Anchorage à Seattle, une visite au bureau de recrutement de la Marine marchande.
en
a row with his father, a hitchhike journey from Anchorage to Seattle, a visit to the recruiting offices of the Merchant Marine.
eu
-Ez nintzen, ez, han sartuko, non sartzen nintzen jakin izan banu-esan zuen behin Penyk-.
es
-Pero nunca lo hubiera hecho de haber sabido lo que me esperaba-comentó Perry una vez-.
fr
" Mais je ne me serais jamais engagé si j'avais su ce qui m'attendait, dit un jour Perry.
en
"But I never would have joined if I'd known what I was going up against," Perry once said.
eu
Lanak ez ninduen atzeratzen, eta marinel izatea gogoko nuen:
es
No me ha importado nunca trabajar y estaba contento de ser marinero, ver puertos y así.
fr
J'ai jamais rechigné devant le travail, et ça me plaisait d'être marin... les ports et tout le reste.
en
"I never minded the work, and I liked being a sailor-seaports, and all that.
eu
Kaiak eta hori dena.
es
Pero los maricas del barco no me dejaban en paz.
fr
Mais les tantes sur les bateaux voulaient pas me laisser tranquille.
en
But the queens on ship wouldn't leave me alone.
eu
Baina ontziko atzelariek ez ninduten bakean uzten.
es
Tenía dieciséis años y era pequeño.
fr
Un gosse de seize ans, et haut comme trois pommes.
en
A sixteen-year-old kid, and a small kid.
eu
Hamasei urteko mutikoa, eta gainera txikia.
es
Sabía arreglármelas, claro.
fr
Bien sûr, j'étais capable de me défendre.
en
I could handle myself, sure.
eu
Moldatu nintzen, noski.
es
Pero muchos maricas no son afeminados, sabe.
fr
Mais il y a un tas de pédés qui sont pas efféminés vous savez.
en
But a lot of queens aren't effeminate, you know.
eu
Baina atzelari horietako asko ez dira malguak.
es
 
fr
 
en
 
eu
Bai zera! Bilar mahaia leihotik behera botatzeko gauza direnak ezagutu ditut.
es
Caray, he conocido maricas capaces de tirar por la ventana una mesa de billar.
fr
Bon Dieu, j'ai connu des tantes qui pouvaient lancer une table de billard par la fenêtre.
en
Hell, I've known queens could toss a pool table out the window.
eu
Eta haren atzetik pianoa.
es
Y un piano detrás.
fr
Et le piano ensuite.
en
And the piano after it.
eu
Marikoi jende horrek gorriak ikusarazten dizkizu, batez ere bikotea baldin bada, elkar hartzen dute zuri, mutil-koskor bat besterik ez zaren horri, eraso egiteko.
es
Esa clase de chicas te la pueden hacer pasar morada, sobre todo si se junta una pareja dispuesta a meterse contigo y tú no eres más que un chaval.
fr
Ce genre de folles, ça peut vous en faire voir de toutes les couleurs, particulièrement quand elles sont à deux ; elle se mettent ensemble pour vous attaquer, et vous êtes qu'un gosse.
en
Those kind of girls, they can give you an evil time, especially when there's a couple of them, they get together and gang up on you, and you're just a kid.
eu
Zeure burua hiltzeko gogoa ematen dizu ia-ia.
es
Hasta puede darte ganas de matarte.
fr
Ça vous donne pratiquement l'envie de vous tuer.
en
It can make you practically want to kill yourself.
eu
Handik urte batzuetara, Armadara joan nintzenean-Koreako kuartelean nintzela-arazo berdina izan nuen.
es
Años después, cuando hice el servicio y me destinaron a Corea, tuve el mismo problema.
fr
Des années plus tard, quand je suis entré dans l'Armée-quand j'étais en garnison en Corée-le même problème s'est présenté.
en
Years later, when I went into the Army-when I was stationed in Korea-the same problem came up.
aurrekoa | 201 / 75 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus