Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Odol hotzean, Truman Capote / Xabier Olarra (Igela, 1993 )
aurrekoa | 201 / 53 orrialdea | hurrengoa
eu
Han lanean hasten garenean, dirua egingo diagu. Diru mordoa.
es
En cuanto estemos en México, en cuanto hayamos empezado con lo nuestro, haremos dinero. Mucho dinero.
fr
Des tas.
en
Once we're in Mexico, once we get started down there, we'll make money.
eu
-Nola?
es
-¿Cómo?
fr
-Comment ?
en
Lots of it."
eu
-Nola?
es
¿Cómo?
fr
-Comment ?
en
"How?"
eu
-zer adierazi nahi ote zuen Dickek horrekin?
es
¿Qué querría decir Dick?
fr
" Qu'est-ce que Dick pouvait bien vouloir dire ?
en
"How?"-what could Dick mean?
eu
Galderak txunditu egin zuen Perry.
es
Aquella pregunta dejó aturdido a Perry.
fr
La question stupéfia Perry.
en
The question dazed Perry.
eu
Izan ere, aurretik mintzatuak baitziren horrelako abentura-aukera zabalaz.
es
Habían estado los dos discutiendo tantas y tan variadas aventuras:
fr
 
en
 
eu
Urrea bilatzea, altxor hondoratuen bila murgilketan ibiltzea:
es
la búsqueda de oro, inmersiones para rescatar tesoros hundidos en el mar...
fr
Après tout, ils avaient discuté d'une si grande variété d'aventures.
en
After all, such a rich assortment of ventures had been discussed.
eu
horiek ez ziren Perryk kartsuki proposatutako bi proiektu besterik.
es
Y ésos no eran más que dos de los proyectos que Perry había propuesto con más entusiasmo.
fr
La prospection de l'or, la plongée sous-marine à la recherche de trésors engloutis-ce n'étaient là que deux des projets que Perry avait proposés avec enthousiasme.
en
Prospecting for gold, skin-diving for sunken treasure-these were but two of the projects Perry had ardently proposed.
eu
Eta baziren gehiago.
es
Había otros más.
fr
Et il y en avait d'autres.
en
And there were others.
eu
Ontzia, adibidez.
es
El del barco, por ejemplo.
fr
Le bateau, par exemple.
en
The boat, for instance.
eu
Ur handitako arrantzarako ontziaz ere askotan mintzatu ziren; hura erosi, beraiek gobernatu eta oporzaleei alokatzeaz... nahiz eta ez batak, ez besteak ez zuten sekula kanoa bat ere gobernatu edo guppyrik harrapatu.
es
Habían hablado a menudo de un barco de pesca de altura que comprarían, tripularían ellos mismos y alquilarían a los turistas, ello, desde luego, a pesar de que ninguno de los dos hubiera jamás guiado una canoa ni pescado un albur.
fr
Ils avaient souvent parlé d'un bateau de pêche en haute mer qu'ils achèteraient et piloteraient eux-mêmes ; et ils le loueraient à des vacanciers-ceci en dépit du fait qu'ils n'avaient jamais man?uvré un canoë ou péché de quoi faire une friture.
en
They had often talked of a deep-sea-fishing boat, which they would buy, man themselves, and rent to vacationers-this though neither had ever skippered a canoe or hooked a guppy.
eu
Gero, horrez gain, auto lapurtuak gidatuz Hego Ameriketako mugak pasatzearena zegoen.
es
Se podía hacer fácilmente dinero, también, pasando coches robados por las fronteras sudamericanas.
fr
Et puis, aussi, il y avait de l'argent facile à gagner en Amérique du Sud, en faisant passer des voitures volées d'un pays à l'autre.
en
Then, too.
eu
("Bostehun dolar pagatzen ditek bidaiako"), edo Periyk nonbait hori irakurria zuen behintzat. Baina eman zitzakeen erantzunetatik aukeratu zuen Coco Irlan, Costa Ricaren pareko lur izpi batean, zeukaten altxorraz oroitaraztea.
es
("Te pagan quinientos dólares por viaje", al menos recordaba Perry haber leído en alguna parte.) Pero entre las muchas respuestas que pudo haberle dado, escogió recordar a Dick la fortuna que les estaba aguardando en las Islas de los Cocos, una manchita de tierra que emergía cerca de Costa Rica.
fr
(" Tu touches cinq cents dollars par voyage ", ou c'est du moins ce que Perry avait lu quelque part.) Mais, de toutes les réponses possibles, il choisit de rappeler à Dick la fortune qui les attendait sur l'île des Cocotiers, un point minuscule au large du Costa Rica.
en
there was quick money to be made chauffeuring stolen cars across South American borders.("You get paid five hundred bucks a trip or so Perry had read somewhere.) But of the many replies he might have made, he chose to remind Dick of the fortune awaiting them on Cocos Island, a land speck off the coast of Costa Rica.
eu
-Ez duk broma, Dick-esan zuen Perryk-.
es
-No bromeo, Dick-le contestó Perry-.
fr
" Sans blague, Dick, dit Perry.
en
"No fooling, Dick," Perry said.
eu
Benetan ari nauk.
es
De veras que existe.
fr
C'est authentique.
en
"This is authentic.
eu
Mapa hor diat.
es
Tengo un mapa.
fr
J'ai une carte.
en
I've got a map.
eu
Historia osoa zeukaat.
es
Conozco toda la historia.
fr
J'ai toute l'histoire.
en
I've got the whole history.
eu
1821ean lurperatu ziaten han: Peruko urre-barrak, pitxiak.
es
Lo enterraron allí en mil ochocientos veintiuno: lingotes de oro peruano, joyas.
fr
Le trésor a été enterré là en 1821-des lingots et des bijoux venant du Pérou.
en
It was buried there back in 1821-Peruvian bullion, jewelry.
eu
Hirurogei milioi dolar: hori balio omen dik.
es
Sesenta millones de dólares, eso es lo que dicen que vale.
fr
Il paraît que ça vaut soixante millions de dollars.
en
Sixty million dollars-that's what they say it's worth.
eu
Dena aurkituko ez bagenu ere, parte bat bakarrik aurkituta ere... nirekin al hago, Dick?
es
Aun si no lo encontramos todo, si solo encontramos algo de eso... ¿Me escuchas, Dick?
fr
Tu me suis, Dick ? " Jusqu'à présent, Dick l'avait toujours encouragé, il avait toujours écouté attentivement toutes ses histoires de cartes et de trésors, mais maintenant-et c'était la première fois que ça lui venait à l'esprit-il se demandait si Dick n'avait pas fait semblant, ne s'était pas moqué de lui tout ce temps.
en
Even if we didn't find all of it, even if we found only some of it-Are you with me, Dick?" Heretofore, Dick had always encouraged him, listened attentively to his talk of maps, tales of treasure, but now-and it had not occurred to him before-he wondered if all along Dick had only been pretending, just kidding him.
eu
Ordura arte Dickek beti animoak eman zizkion, eta erne aditu mapa eta altxor istorioak, baina oraingoan Perry-eta ez zitzaion horrelakorik lehenago gertatu-bere artean hasi zen pentsatzen ea Dick ez ote zen ibili itxurak egiten, berari arpa jotzen.
es
Siempre hasta entonces Dick le había alentado, siempre había prestado atención a sus relatos de mapas, sus historias sobre tesoros, pero ahora (nunca le había pasado por la cabeza hasta ahora) empezaba a preguntarse si Dick no había estado fingiendo, simplemente, tomándole el pelo.
fr
" Bien sûr, coco. Je te suis.
en
The thought, acutely painful, passed, for Dick, with a wink and a playful jab, said, "Sure, honey.
eu
Pentsamendua, minbera oso, joan zitzaion burutik, zeren Dickek, begi-keinu eta txantxetako ukabilkada batez erantzun baitzion:
es
Aquel pensamiento, de lo más doloroso, se desvaneció porque Dick, con un guiño y un codazo jocoso le contestó:
fr
Jusqu'au bout.
en
I'm with you.
eu
-Noski, motel.
es
-Seguro, hombre.
fr
"
en
All the way."
eu
Hirekin negok.
es
Te escucho desde el comienzo, sin perderme nada.
fr
Il était 3 heures du matin et le téléphone sonna encore une fois.
en
It was three in the morning, and the telephone rang again.
eu
Azkeneraino. Goizeko hirurak ziren eta telefonoak berriro jo zuen.
es
Eran las tres de la madrugada y el teléfono volvió a sonar.
fr
Non pas que l'heure eût quelque importance.
en
Not that the hour mattered.
eu
Orduak ez zuen axola, ez.
es
 
fr
 
en
 
eu
Al Dewey erabat esna baitzegoen, eta berdin Marie eta beren semeak: Paul, bederatzi urtekoa eta Alvin Adams Dewey Jr., bi urtekoa.
es
No es que la hora importara demasiado ya que de todos modos, Al Dewey estaba despierto y también Marie y los niños, Paul de nueve años y Alvin Adams Dewey, hijo, de doce.
fr
Al Dewey était complètement éveillé de toute façon, de même que Marie et leurs fils, Paul, neuf ans, et Alvin Adams Dewey Junior, douze ans.
en
Al Dewey was wide awake anyway, and so were Marie and their sons, nine-year-old Paul and twelve-year-old Alvin Adams Dewey, Jr.
eu
Zeren, nork egin zezakeen lo minutu batzuetako tarteka telefonoak jotzen zuen etxean, solairu bakarreko etxe koxkor batean?
es
Porque ¿quién podría dormir en una casa (una modesta casita de una planta) si el teléfono estaba sonando cada pocos minutos durante toda la noche?
fr
Car qui pourrait dormir dans une maison-un modeste bungalow-où le téléphone avait sonné de deux minutes en deux minutes toute la nuit ?
en
For who could sleep in a house-a modest one-story house-where all night the telephone had been sounding every few minutes?
eu
Ohetik jaikitzean Deweyk andreari agindu zion: -Oraingoan kakotik kanpora utziko dut.
es
Mientras se levantaba de la cama, Al Dewey le prometió a su esposa: -Esta vez lo dejaré descolgado.
fr
En sortant du lit, Dewey promit à sa femme :
en
As he got out of bed, Dewey promised his wife, "This time I'll leave it off the hook."
eu
Baina betetzera ausartzen ez zen promesa zen hori.
es
Pero era una promesa que no podía mantener.
fr
" Cette fois je débranche l'appareil.
en
But it was not a promise he dared keep.
eu
Egia esateko, dei horietako asko albiste bila zebiltzan kazetarienak ziren, edo humorista usteko edo teorikoenak.
es
Desde luego, muchas de las llamadas las hacían periodistas cazadores de noticias, o bromistas o teorizantes:
fr
Il est vrai que de nombreux appels émanaient de journalistes en quête de nouvelles, ou de gens qui essayaient d'être drôles, ou de bâtisseurs de théories (" Al ?
en
True, many of the calls came from news-hunting journalists, or would-be humorists, or theorists ("Al?
eu
("Al? Entzun, adiskide, asmatu diat zer dugun eskuartean.
es
"¿Al? Oiga, yo lo veo así.
fr
Écoutez mon vieux, j'ai trouvé la solution.
en
Listen, fella, I've got this deal figured.
eu
Suizidioa eta hilketa.
es
Se trata de suicidio y asesinato.
fr
C'est une histoire de meurtre et de suicide.
en
It's suicide and murder.
eu
Jakin diat Herb finantza aldetik gaizki zebilela.
es
Se da el caso que yo sé que Herb andaba financieramente quebrado.
fr
Je sais que Herb était dans une impasse financière.
en
I happen to know Herb was in a bad way financially.
eu
Estu eta larri huen.
es
Su situación era ciertamente apurada.
fr
Il pouvait à peine joindre les deux bouts.
en
He was spread pretty thin.
eu
Zer egin?
es
¿Y qué es lo que hace?
fr
Alors, qu'est-ce qu'il fait ?
en
So what does he do?
eu
Aseguru poliza garesti hori sinatu, Bonnie eta seme-alabak garbitu eta bere burua lehergailu batez hil.
es
Suscribe esa fabulosa póliza de seguro, les pega un tiro a Bonnie y a los niños y luego se mata él mismo con una bomba.
fr
Il prend cette grosse police d'assurance, il tue Bonnie et les enfants et il se tue avec une bombe.
en
He takes out this big insurance policy, shoots Bonnie and the kids, and kills himself with a bomb.
eu
Perdigoiz betetako esku-granada batez), edo burua pozoitutako jendearen dei anonimoak:
es
Una granada llena de perdigones." O personas anónimas con veneno en la lengua:
fr
Une grenade remplie de chevrotines... "), ou des personnes anonymes à l'esprit empoisonné (" Vous connaissez ces L. ?
en
A hand grenade stuffed with buckshot"), or anonymous persons with poison-pen minds ("Know them Ls?
eu
("L-tar horiek ezagutzen?
es
"¿Conoce a los L?
fr
Des étrangers.
en
Foreigners?
eu
Kanpotarrak?
es
¿Que son extranjeros?
fr
Ils ne travaillent pas.
en
Don't work?
eu
Lanik egin ez eta festak antolatzen dituztenak?
es
¿Que no trabajan? ¿Y dan fiestas?
fr
Ils donnent des réceptions.
en
Give parties?
eu
Koktelak ematen dituzten horiek?
es
¿Y cócteles?
fr
Servent des cocktails.
en
Serve cocktails?
eu
Nondik atera dute dirua?
es
¿De dónde sacan el dinero?
fr
Ça me surprendrait pas le moins du monde qu'ils soient à l'origine de cette affaire Clutter...
en
Where's the money come from?
eu
Ez nintzateke batere harrituko Clutterren nahaste horren oinarrian horiek egotea"), edo kontakatiluen jardunak, sabai eta sotoetan barrena zabaltzen ziren esamesek asaldatutako andre urdurienak ("Alvin, aizu, txikitandik ezagutzen zaitut. Eta esan behar didazu benetan hau egia den ala ez.
es
No me extrañaría nada que fueran ellos la clave del asunto Clutter." O nerviosas damas inquietas por alguna habladuría, por algo que habían oído decir, por algún rumor sin pies ni cabeza: "Alvin, escucha, te conozco desde que eras niño.
fr
"), ou des femmes craintives, émues par les racontars qui circulaient, des racontars qui ne connaissaient pas de limites (" Écoute, Alvin. Je te connais depuis que tu es un petit garçon.
en
Wouldn't surprise me a darn if they ain't at the roots of this Clutter trouble"), or nervous ladies alarmed by the gossip going around, rumors that knew neither ceiling nor cellar ("Alvin, now, I've known you since you were a boy.
eu
Clutter jauna maitatu eta errespetatzen nuen, eta ezin dut sinistu gizon hori, kristau hori...
es
Y quiero que me digas francamente si es cierto.
fr
Et je veux que tu me dises tout de suite si c'est vrai.
en
And I want you to tell me straight out whether it's so.
eu
ezin dut sinistu gizon hori emakumeen atzetik ibiltzen zenik...").
es
Yo quería y respetaba al señor Clutter y me niego a creer que ese hombre, un hombre cristiano, me niego a creer que anduviese tras las mujeres..."
fr
J'aimais et je respectais Mr. Clutter, et je refuse à croire que cet homme, ce chrétien, je refuse de croire que c'était un coureur de jupons... ").
en
I loved and respected Mr. Clutter, and I refuse to believe that that man, that Christian-I refuse to believe he was chasing after women...").
eu
Deitzen zuten gehienak, ordea, lagundu nahi zuten herritar zintzoak ziren ("Susan Kidwell Nancyren lagunarekin izan zara?
es
Pero la mayoría de personas que llamaban, eran ciudadanos responsables que deseaban ser útiles:
fr
Mais la plupart de ceux qui téléphonaient étaient des citoyens qui désiraient être utiles (" Je me demande si vous avez interrogé l'amie de Nancy, Sue Kidwell ?
en
But most of those who telephoned were responsible citizens wanting to be helpful ("I wonder if you've interviewed Nancy's friend, Sue Kidwell?
aurrekoa | 201 / 53 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus