Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Odol hotzean, Truman Capote / Xabier Olarra (Igela, 1993 )
aurrekoa | 201 / 51 orrialdea | hurrengoa
eu
Gogoeta franko eskaintzen zion diruari, baina ez goizean pentsatu zuen bezalako ezinegonarekin;
es
Tenía el dinero metido en la cabeza aunque quizá mucho menos que a primera hora del día, un día que había comenzado exactamente "sin un cobre".
fr
L'argent le préoccupait beaucoup, quoique d'une façon moins pressante qu'au début de la journée, une journée qu'il avait commencée " sans un radis ".
en
Money was greatly on his mind, though not as relentlessly as it had been earlier in the day-a day he'd begun "without the price of a cat's miaow."
eu
egun hori "xentimorik gabe" hasi zuen. Ordutik egoera hobetu zen;
es
Pero, gracias a Dick, la situación había mejorado desde entonces.
fr
Depuis lors, la situation s'était améliorée ;
en
The situation had improved since then;
eu
Dicki eskerrak, bien artean bazuten "diru mordoxka" polita: Mexikora iristeko adina.
es
Ahora Dick y él, poseían "una bonita suma", suficiente como para llevarles a México.
fr
grâce à Dick, ils possédaient maintenant " un assez beau magot ", suffisant pour se rendre au Mexique.
en
thanks to Dick, he and Dick now possessed "a pretty fair stake"-enough to get them to Mexico.
eu
Dick!
es
¡Dick!
fr
Dick !
en
Dick!
eu
Hiztuna.
es
 
fr
 
en
 
eu
Azkarra.
es
Sagaz, listo.
fr
Beau parleur.
en
Smooth.
eu
Bai.
es
 
fr
 
en
 
eu
Aitortu behar zitzaion hori.
es
Sí, eso había que reconocérselo.
fr
Débrouillard.
en
Smart. Yes, you had to hand it to him.
eu
Harrigarria zen "edozeini ziria sartzeko" zuen trebetasuna.
es
Cristo, era increíble cómo "sabía madrugar a un tipo".
fr
Oui, il fallait le reconnaître.
en
Christ, it was incredible how he could "con a guy."
eu
Kansas Cityko (Missouri) denda-mutilari esate baterako, Dickek "bisitatzeko" aukeratu zuen lehenbiziko lekua.
es
Como a aquel dependiente de la tienda de confecciones de Kansas City, Missouri, la primera elegida por Dick para "dar un golpe".
fr
Comme le commis du magasin de confection de Kansas City, Kansas, le premier endroit que Dick avait décidé de " frapper ".
en
Like the clerk in the Kansas City, Missouri, clothing store, the first of the places Dick had decided to "hit."
eu
Peny, berriz, ez zen sekula "txeke bat pasatzen" saiatu ere. Urduri zegoen, baina Dickek esan zion:
es
En cuanto a Perry, que era novato en eso de hacer pasar un cheque, estaba tan nervioso que Dick tuvo que decirle:
fr
Quant à Perry, il n'avait jamais essayé de " passer un chèque ".
en
As for Perry, he'd never tried to "pass a check."
eu
-Ondoan egotea besterik ez diat behar.
es
-Todo lo que quiero que hagas es que te quedes a mi lado.
fr
Il était nerveux, mais Dick lui dit : " Tout ce que je te demande de faire, c'est de rester là.
en
He was nervous, but Dick told him, "All I want you to do is stand there.
eu
Ez barrerik egin eta ez harritu nik esandako edozein gauzarekin.
es
Que no te rías ni te sorprendas de nada de lo que yo diga.
fr
Ris pas, et sois pas étonné de ce que je vais raconter.
en
Don't laugh, and don't be surprised at anything I say.
eu
Horrelako piezak belarriz jo beharrekoak dituk.
es
Esas cosas hay que improvisarlas.
fr
" Pour ce genre de travail Dick semblait avoir une oreille impeccable.
en
You got to play these things by ear."
eu
Eginkizun hartarako, zirudienez, Dickek belarri ezin hobea zeukan.
es
Para lo que se proponían, Dick era al parecer la persona indicada.
fr
Il entra en coup de vent, présenta Perry au vendeur en coup de vent, comme " un de mes amis qui est sur le point de se marier ", et poursuivit en disant :
en
For the task proposed, it seemed, Dick had perfect pitch.
eu
Haize bolada bat bezala sartu zen, berdin aurkeztu zion Perry denda-mutilari "ezkontzera doan nire lagun bat" gisa, eta jarraitu zuen, "ni naiz 'aita-bitxia'".
es
Entró con desenvoltura y con desenvoltura presentó a Perry al vendedor, como "un amigo mío que está a punto de casarse" y siguió diciendo:
fr
" J'suis son garçon d'honneur.
en
He breezed in, breezily introduced Perry to the clerk as "a friend of mine about to get married," and went on, "I'm his best man.
eu
Eta behar dituen arropak erosten laguntzera edo, nator.
es
"Yo voy a ser testigo y le estoy ayudando a comprarse lo que le hace falta.
fr
Je l'aide, pour ainsi dire, à acheter les vêtements qu'il lui faudra.
en
Helping him kind of shop around for the clothes he'll want.
eu
Ja-ja, bere arreoa ja-ja deituko genukeena".
es
Ja, ja, digamos, ja, ja, para su ajuar."
fr
Ce que vous pourriez appeler son trousseau, ah ! ah !
en
Ha-ha, what you might say his-ha-ha-trousseau."
eu
Saltzaileak "amuari eutsi zion" eta berehala Perry, bere laneko galtzak erantzita, traje ilun bat probatzen ari zen, saltzailearen ustez "zeremonia informal baterako zoragarria" zena.
es
El vendedor "tragó el anzuelo" e inmediatamente se vio Perry quitándose los pantalones de dril para probarse un tétrico traje que el dependiente consideraba "ideal para una ceremonia informal".
fr
" Le vendeur " avala l'hameçon ", et bientôt Perry qui avait enlevé ses treillis était en train d'essayer un complet lugubre que le commis estimait être le vêtement " idéal pour une cérémonie de famille ".
en
The salesman "ate it up," and soon Perry, stripped of his denim trousers, was trying on a gloomy suit that the clerk considered "ideal for an informal ceremony."
eu
Eroslearen gorputz neurrien bitxitasunaz mintzatu ondoren-soin neurriz gainekoa zango neurriz behekoek eusten ziotena-erantsi zuen: -Konpondu gabe ondo datorkionik ez dugula izango beldur naiz.
es
Después de comentar el extrañamente desproporcionado tipo de su cliente, su superdesarrollado torso sostenido por aquellas piernas cortas, añadió: -Me temo que no tenemos nada que pueda irle bien sin necesidad de un arreglo.
fr
Après avoir fait des observations sur les proportions bizarres du client-le torse anormalement développé posé sur des jambes rabougries-il ajouta : " Je crains que nous n'ayons rien qui aille sans modifications. " Oh !
en
After commenting on the customer's oddly proportioned figure-the oversized torso supported by the undersized legs-he added, "I'm afraid we haven't anything that would fit without alteration."
eu
-Lasai egon-esan zion Dickek. Nahiko denbora bazegoela: ezkontza "bihar zortzi" zela.
es
¡Oh!, contestó Dick, no había inconveniente. Sobraba tiempo porque la boda era "de mañana en una semana".
fr
dit Dick, ça n'avait aucune importance, il y avait amplement le temps, le mariage n'aurait lieu que dans une semaine.
en
Oh, said Dick, that was O.K., there was plenty of time-the wedding was "a week tomorrow."
eu
Hori konponduta utzi zutenean, aukeratu zuten txaketa eta galtza sail bariatua, Dickek esandakoaren arabera, Floridan ezkonbidaian erabiltzeko egokia izateko modukoa.
es
Una vez aclarado aquello, se pusieron a elegir un equipo de chaquetas y pantalones menos sobrios, apropiados para lo que, según Dick, iba a ser una luna de miel en Florida.
fr
Une fois la question du complet réglée, ils choisirent une série de vestes et de pantalons de mauvais goût qu'ils considéraient tout à fait indiqués pour ce qui allait être, selon Dick, une lune de miel en Floride.
en
That settled, they then selected a gaudy array of jackets and slacks regarded as appropriate for what was to be, according to Dick, a Florida honeymoon.
eu
-Eden Rock ezagutzen duzu? -esan zion Dickek saltzaileari-.
es
-¿Conoce el Eden Rock? -preguntó Dick al vendedor-.
fr
" Vous connaissez l'Eden Roc ? demanda Dick au vendeur.
en
"You know the Eden Roc?" Dick said to the salesman.
eu
Miami Beachen?
es
¿El que está en Miami Beach?
fr
À Miami Beach ?
en
"In Miami Beach?
eu
Erreserbak eginak dituzte.
es
Pues ya tienen reservas.
fr
Leurs réservations sont faites.
en
They got reservations.
eu
Neskaren familiakoen oparia:
es
Es regalo de los padres de ella:
fr
 
en
 
eu
bi aste eguneko berrogei dolarretan.
es
dos semanas a cuarenta dólares por día.
fr
Un cadeau des parents de sa fiancée, deux semaines à quarante dollars par jour.
en
A present from her folks-two weeks at forty bucks a day.
eu
Zer iruditzen zaizu?
es
¿Qué me dice?
fr
Qu'est-ce que vous en dites ?
en
How about that?
eu
Ñañar honek sekulako neska bildu, eta gainera diruz ongi hornitua.
es
Un enano feo como éste va y encuentra un bombón que no sólo es un bombón sino que además está cargada de oro.
fr
Un avorton moche comme lui, il se trouve une pépée qui est une vraie beauté et qui est bourrée de fric.
en
An ugly runt like him, he's making it with a honey she's not only built but loaded.
eu
Eta bitartean zu eta ni bezalako tipoak, itxura onekoak...
es
Mientras que tipos como usted y yo, con buena presencia...
fr
Tandis que des types comme vous et moi, des types qui ont une belle gueule...
en
While guys like you and me, good-lookin' guys..."
eu
Saltzaileak kontua aurkeztu zuen.
es
El vendedor presentó la cuenta.
fr
" Le commis présenta la facture.
en
The clerk presented the bill.
eu
Dickek eskua patrikara eraman, kopeta ilundu, behatzak kliskatu eta esan zuen:
es
Dick se llevó la mano al bolsillo trasero del pantalón, frunció el ceño, hizo chasquear los dedos y exclamó:
fr
Dick porta la main à la poche arrière de son pantalon, fronça les sourcils, fit claquer ses doigts et dit :
en
Dick reached in his hip pocket, frowned, snapped his fingers, and said, "Hot damn!
eu
-Arraioa!
es
-¡Puñeta!
fr
J'ai oublié mon portefeuille.
en
I forgot my wallet."
eu
Kartera ahaztu!
es
Me he dejado el billetero en casa.
fr
 
en
 
eu
Bere lagunari ziri hura iruditu zitzaion "beltz jaioberri bati ere ez sartzeko modukoa".
es
Frase que a su compañero le pareció tan poco original que creyó que no podría engañar "ni a un tonto negro recién nacido".
fr
" Ce qui sembla à son complice une astuce si grossière qu'un " négrillon d'un jour " ne se laisserait pas avoir.
en
Which to his partner seemed a ploy so feeble that it couldn't possibly "fool a day-old nigger."
eu
Saltzailea, ordea, ez zen iritzi horretakoa, antza, zeren txeke zuri bat atera eta Dickek faktura baino laurogei dolar gehiago idatzi zuenean, berehala ordaindu baitzion diferentzia eskudirutan.
es
Pero al parecer, el vendedor lo creía porque cuando Dick sacó un cheque en blanco y lo firmó por ochenta dólares más del total de la cuenta, le entregó inmediatamente el cambio en efectivo.
fr
Apparemment, le commis n'était pas de cet avis car il sortit un chèque en blanc, et quand Dick l'eut établi pour un montant qui excédait de quatre-vingts dollars la facture, il lui remit sur-le-champ la différence en argent liquide.
en
The clerk, apparently, was not of that opinion, for he produced a blank check, and when Dick made it out for eighty dollars more than the bill totaled, instantly paid over the difference in cash.
eu
Kanpoan Dickek esan zion: -Datorren astean ezkontzekotan haiz, ezta?
es
Afuera Dick le dijo: -¿Así que te casas la semana que viene?
fr
Une fois encore, Dick dit : " Alors, tu te maries la semaine prochaine ?
en
Outside, Dick said, "So you're going to get married next week?
eu
Orduan, eraztuna beharko duk.
es
Bueno, pues vas a necesitar un anillo.
fr
Eh bien, t'auras besoin d'une alliance.
en
Well, you'll need a ring."
eu
Handik berehala Dicken Chevrolet zaharrean Best Jewelry izeneko pitxidenda batera iritsi ziren.
es
Poco después, en el viejo Chevrolet de Dick, llegaban a una tienda llamada Las Mejores Joyas.
fr
" Quelques instants plus tard, roulant dans la vieille Chevrolet de Dick, ils arrivèrent à un magasin qui s'appelait Bijoux de Luxe.
en
Moments later, riding in Dick's aged Chevrolet, they arrived at a store named Best Jewelry.
eu
Ezkon-hitzerako diamantedun eraztun bat eta ezkontzarako beste halakoxe bat txekez erosi ondoren, bahituretxe batera joan ziren haiek aldean ez eramateko.
es
De allí, después de pagar con un cheque un anillo de boda y otro de brillantes, fueron a una casa de empeños.
fr
Après y avoir acheté, en payant par chèque, une bague de fiançailles et une alliance serties de diamants, ils se rendirent à un mont-de-piété pour se débarrasser de ces articles.
en
From there, after purchasing by check a diamond engagement ring and diamond wedding band, they drove to a pawnshop to dispose of these items.
eu
Perryri pena eman zion han utzi beharrak.
es
A Perry le dolía desprenderse de ellos.
fr
Perry était triste de les voir partir.
en
Perry was sorry to see them go.
eu
Senargaiaren asmaketarena erdizka sinisten hasia zen, nahiz eta neskaz egiten zuen irudian, Dickenean agertzen zenaren alderantziz, ez zen ez aberatsa, ez ederra; batik bat ongi jantzitako neska zen, hiztun atsegina, "unibertsitateko diplomaduna" seguru aski, eta beti ere "oso joera intelektualekoa":
es
Casi había comenzado a creer en aquella pretendida novia, si bien, en su imaginación, contrariamente a la descripción de Dick, no era ni rica ni guapa sino muy bien educada, sabía hablar con corrección y probablemente poseía título universitario, "un tipo de chica muy intelectual":
fr
Il commençait à croire à demi à l'épouse fictive, bien qu'elle ne fût ni riche ni belle dans la conception qu'il en avait, à l'opposé de Dick ;
en
He'd begun to half credit the make-believe bride, though in his conception of her, as opposed to Dick's, she was not rich, not beautiful;
eu
beti ezagutu nahi izan zuen baina sekula ezagutu ez zuen gisako neska.
es
la clase de muchacha que siempre había deseado encontrar y que nunca tuvo en la realidad.
fr
c'était plutôt une fille bien mise, qui s'exprimait avec grâce, probablement " diplômée d'une université ", de toute façon " très intellectuelle ", le genre de fille qu'il avait toujours voulu rencontrer mais qu'il n'avait en fait jamais connue.
en
rather, she was nicely groomed, gently spoken, was conceivably "a college graduate," in any event "a very intellectual type"-a sort of girl he'd always wanted to meet but in fact never had.
eu
Cookie, moto-istripuaren ondorioz ospitalean egon zenean ezagutu zuen erizaina, izan ezik.
es
A menos de contar a Cookie, aquella enfermera que había conocido cuando estuvo hospitalizado como resultado del accidente de moto.
fr
À moins de compter Cookie, l'infirmière dont il avait fait la connaissance quand il avait été hospitalisé à la suite de son accident de motocyclette.
en
Unless you counted Cookie, the nurse he'd known when he was hospitalized as a result of his motorcycle accident.
eu
Neska zoragarria Cookie hura, eta gustukoa zuen Perry, erruki zuen, mimatu eta "literatura benetakoa" irakurtzera bultzatu zuen:
es
Una muchacha estupenda, Cookie, le había iniciado en la "literatura seria":
fr
Une chic fille, Cookie, et il lui avait plu ; elle avait eu pitié de lui, l'avait dorloté, l'avait poussé à lire de la " vraie littérature "-Autant en emporte le vent, This is My Beloved.
en
A swell kid, Cookie, and she had liked him, pitied him, babied him, inspired him to read "serious literature"-Gone with the Wind, This Is My Beloved.
eu
Gone with the Wind, This is my Beloved Sexu kutsuko gertaera bitxi eta itzalgaizkakoak izan ziren beraien artean, eta maitasuna aipatu zuten, ezkontza ere bai, baina azkenean, zauriak sendatu zitzaizkionean, agur esan zion eta azalpenetarako eman zion berak idatzia omen zuen poema bat:
es
Lo que el viento se llevó, This is my beloved.
fr
Des épisodes sexuels d'une nature étrange et furtive s'étaient produits, et ils avaient parlé d'amour et de mariage aussi, mais finalement, une fois ses blessures guéries, il lui avait dit au revoir et lui avait offert, en guise d'explication, un poème qu'il prétendait avoir écrit :
en
Sexual episodes of a strange and stealthy nature had occurred, and love had been mentioned, and marriage, too, but eventually, when his injuries had mended, he'd told her goodbye and given her, by way of explanation, a poem he pretended to have written:
eu
Bada gizon klase bat molde gaitzekoa Geldi egon ezin dena
es
Tuvieron lugar algunos episodios sexuales, extraños, furtivos;
fr
Il y a une race d'hommes qui ne s'adapte pas, Une race qui ne peut pas rester en place ;
en
There's a race of men that don't fit in, A race that can't stay still;
eu
Bihotzak erdiratzen dizkie lagun eta ahaideei Mundua kurritzen dute nahi erara
es
se llegó a hablar de amor y hasta de matrimonio, pero luego, ya repuesto de sus lesiones, le dijo adiós y a modo de explicación le dio un poema que pretendía haber escrito:
fr
Ils brisent le c?ur de leurs amis et de leurs parents ;
en
So they break the hearts of kith and kin;
aurrekoa | 201 / 51 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus