Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Odol hotzean, Truman Capote / Xabier Olarra (Igela, 1993 )
aurrekoa | 201 / 41 orrialdea | hurrengoa
eu
Orain, hemengo egintza nagusia, gogoan eduki beharrekoa, hau da: ez dugula esku artean hilketa bakarra, lau baizik.
es
De modo que el hecho más relevante y que no debemos olvidar es que no se trata de uno sino de cuatro asesinatos.
fr
Maintenant, le fait principal dans cette affaire, la chose à ne pas perdre de vue, c'est qu'on n'est pas face à un meurtre mais à quatre.
en
"Now, the big fact here, the thing to remember, is we're not dealing with one murder but four.
eu
Eta ez dakigu lauetatik zein zen lehen helburua.
es
Y no sabemos cuál de los cuatro era el objetivo principal.
fr
Et on ne sait pas lequel des quatre était la cible principale.
en
And we' don't know which of the four was the main target.
eu
Biktima printzipala.
es
La víctima fundamental.
fr
La victime principale.
en
The primary victim.
eu
Nancy nahiz Kenyon izan zitezkeen, edo gurasoetako edozein.
es
Pudo ser Nancy o Kenyon o cualquiera de sus padres.
fr
Ça aurait pu être Nancy ou Kenyon, ou l'un des parents.
en
It could have been Nancy or Kenyon, or either of their parents.
eu
Badira esaten dutenak: "Ba, Clutter jauna behar du.
es
Quizás algunos digan, bueno, debió de ser el señor Clutter.
fr
Il y en a qui disent : "Eh bien, ça a dû être Mr. Clutter."
en
Some people say, Well, it must have been Mr. Clutter.
eu
Zintzurra moztu zioten eta; bera da tratu txarrena eman ziotena".
es
Porque, además, le cortaron el cuello y fue al que mayormente maltrataron.
fr
Parce qu'il a eu la gorge tranchée ; il a été le plus maltraité.
en
Because his throat was cut; he was the most abused.
eu
Baina hori teoria da, ez egintza frogatua.
es
Pero esto es una teoría, no un hecho.
fr
Mais ça, c'est de la théorie, pas des faits.
en
But that's theory, not fact.
eu
Familiakoak zein ordenatan hil zituzten jakiteak lagunduko liguke, baina coroner-ak ezin du hori zehatz esan;
es
Nos ayudaría mucho saber en qué orden los miembros de la familia murieron, pero el forense no puede establecerlo:
fr
Ça nous aiderait de connaître l'ordre dans lequel la famille est morte, mais le coroner ne peut pas nous dire ça ;
en
It would help if we knew in what order the family died, but the coroner can't tell us that;
eu
larunbat gaueko hamaikak eta igande goizeko ordu biak bitartean hil zituztela besterik ez daki.
es
sólo sabe que los asesinatos se cometieron entre las once de la noche del sábado y las dos de la madrugada del domingo.
fr
il sait seulement que les meurtres se sont produits à un moment donné entre 23 heures samedi et 2 heures dimanche matin.
en
he only knows the murders happened sometime between eleven p.m. Saturday and two a.m.
eu
Ondoren, galderak erantzunez, esan zuen ezetz, emakumeak ez zituztela "sexu aldetik molestatu", eta ezetz, ordura arte zekitenaren arabera ez zutela etxean ezer lapurtu, eta baietz, "egokiera harrigarria" iruditzen zitzaiola Clutter jaunak berrogei mila dolarreko bizitza-aseguru poliza bat, kalteordain bikoitzekoa, hil baino zortzi ordu lehenago sinatu izana.
es
Luego, respondiendo a una pregunta, dijo que no, que ninguna de las dos mujeres había sufrido "abuso sexual" y que tampoco, por lo que se sabía hasta entonces, habían robado nada de la casa y que lo que sí era en verdad "una extraña coincidencia" es que el señor Clutter se hubiera hecho un seguro de vida de cuarenta mil dólares con doble indemnización prevista en caso de accidente o muerte violenta, precisamente ocho horas antes de que lo asesinaran.
fr
" Puis, répondant aux questions, il dit que non, ni l'une ni l'autre des femmes n'avaient été " sexuellement molestées ", et que, pour autant qu'on le sache actuellement, rien n'avait été volé dans la maison, et oui, il trouvait en fait que c'était une " étrange coïncidence " que Mr. Clutter ait souscrit une assurance de quarante mille dollars, avec double indemnité, huit heures avant sa mort.
en
Sunday." Then, responding to questions, he said no, neither of the women had been "sexually molested," and no, as far as was presently known, nothing had been stolen from the house, and yes, he did think it a "queer coincidence" that Mr. Clutter should have taken out a forty-thousand-dollar life-insurance policy, with double indemnity, within eight hours of his death.
eu
Hala ere Deweyk ez zuen "duda izpi arraiorik ere" sinatze horren eta hilketaren artean ez zegoela loturarik;
es
Aunque Dewey "estaba más que seguro" de que no existía relación alguna entre este hecho y el delito.
fr
Cependant, Dewey était à peu près " absolument certain " qu'il n'existait aucun lien entre ce contrat et le crime ;
en
However, Dewey was "pretty darn sure" that no connection existed between this purchase and the crime;
eu
nola izan zitekeen, finantza aldetik onuradun bakarrak bizirik geratutako bi alaba zaharrenak izanik, Donald Harchow andrea eta Beverly Clutter neska?
es
¿Cómo podía haberla cuando las únicas beneficiarias eran las dos hijas mayores de Clutter supervivientes, es decir, la esposa de Donald Jarchow y Beverly Clutter?
fr
Clutter, les filles aînées, Mrs. Donald Jarchow et Miss Beverly Clutter ?
en
Clutter's two surviving children, the elder daughters, Mrs. Donald Jarchow and Miss Beverly Clutter?
eu
Eta bai, kazetariei esan zien bazeukala bere iritzia hilketak gizon baten edo biren lana ote zireneko kontuaz, baina nahiago zuela hori ez plazaratu.
es
Y sí, les dijo a los periodistas, que sí tenía su opinión formada sobre si los asesinatos eran obra de un hombre o de dos, pero que prefería no exponerla.
fr
Eh oui, dit-il aux reporters, il avait certainement une opinion sur la question de savoir si les meurtres étaient l'?uvre d'un homme ou de deux, mais il préférait ne pas la révéler.
en
And yes, he told the reporters, he did have an opinion on whether the murders were the work of one man or two, but he preferred not to disclose it.
eu
Egiaz, garai horretan, gai horretaz, Dewey zalantzan zebilen.
es
En realidad, por entonces Dewey no estaba aún muy seguro sobre el particular.
fr
En fait, à ce moment et sur ce sujet, Dewey hésitait.
en
Actually, at this time, on this subject, Dewey was undecided.
eu
Iritzi pare bat zerabilen buruan-edo berak esan ohi zuenez bi "kontzeptu"... eta, hilketa berregiterakoan, biak landu zituen:
es
A su entender cabían dos posibilidades, o como él las llamaba "hipótesis", y en la reconstrucción de los crímenes había enunciado las dos:
fr
Il avait encore deux opinions-ou, pour employer son mot, " concepts "-et, en reconstituant le crime, il avait développé à la fois un " concept du tueur unique " et un " concept des deux tueurs ".
en
He still entertained a pair of opinions-or, to use his word, "concepts"-and, in reconstructing the crime, had developed both a "single-killer concept" and a "double-killer concept."
eu
"hiltzaile bakarraren kontzeptua" eta "hiltzaile bikotearena".
es
"hipótesis de un solo asesino" e "hipótesis de dos asesinos".
fr
Dans le premier cas, il estimait que le meurtrier était un ami de la famille, ou, du moins, un homme qui avait une connaissance plus que superficielle de la maison et de ses habitants-quelqu'un qui savait que les portes étaient rarement fermées à clé, que Mr. Clutter dormait seul dans la grande chambre à coucher du rez-de-chaussée, que Mrs.
en
In the former, the murderer was thought to be a friend of the family, or, at any rate, a man with more than casual knowledge of the house and its inhabitants-someone who knew that the doors were seldom locked, that Mr.
eu
Lehenbizikoan hiltzaileak familiaren laguna behar zuen edo, nolanahi ere, etxearen eta etxekoen axaleko ezagutza baino gehixeago zuena: ateak gutxitan egoten zirela itxita, Clutter jaunak beheko solairuko gela nagusian bakarrik lo egiten zuela, Clutter andreak eta seme-alabek bigarren solairuan gela bana zutela bazekiena.
es
Según la primera, el criminal era un pretendido amigo de la familia, o por lo menos un hombre que poseía algo más que un conocimiento casual de la casa y sus habitantes, alguien que sabía que las puertas raramente se cerraban con llave, que el señor Clutter dormía solo en el dormitorio matrimonial de la planta baja, que la señora Clutter y los niños ocupaban dormitorios separados en el segundo piso.
fr
Clutter et les enfants occupaient des chambres séparées à l'étage.
en
Clutter slept alone in the master bedroom on the ground floor, that Mrs. Clutter and the children occupied separate bedrooms on the second floor.
eu
Pertsona hori, Deweyren ustez, etxerantz oinez hurbilduko zen, gauerdi aldera seguru aski.
es
Tal persona, imaginaba Dewey, se aproximó a la casa a pie, probablemente alrededor de la medianoche.
fr
Cette personne c'est ainsi que Dewey voyait les choses, s'était approchée de la maison à pied, probablement aux alentours de minuit.
en
This person, so Dewey imagined, approached the house on foot, probably around midnight.
eu
Leihoetan argirik ez, Cluttertarrak lo, eta Teddy, etxaldeko atezakurra, berriz...
es
Las ventanas estaban oscuras, los Clutter durmiendo y, en cuanto a Teddy, el perro guardián de la casa, era famoso por su pánico a las armas de fuego.
fr
Les fenêtres étaient sans lumière, les Clutter endormis, et quant à Teddy, le chien de garde de la ferme, eh bien !
en
The windows were dark, the Clutters asleep, and as for Teddy, the farm's watchdog-well, Teddy was famously gun-shy.
eu
ondo ezaguna zen armei zien beldurra. Intrusoaren armaren aurrean uzkurtu, erostaka hasi eta isil-ostuka ihesi egingo zuen.
es
A la vista del arma del intruso hubiese agachado la cabeza y habría huido corriendo.
fr
Il se serait couché à la vue de l'arme de l'intrus, il aurait poussé des petits cris plaintifs et se serait éloigné en rampant.
en
He would have cringed at the sight of the intruder's weapon, whimpered, and crept away.
eu
Etxera sartzean lehenbizi hiltzaileak bere mende hartuko zituen telefono instalazioak-Clutter jaunaren bulegokoa, sukaldekoa-eta hurrena, hariak eten ondoren, Clutter jaunaren logelara joango zen hura esnatzera.
es
Al entrar en la casa, el asesino cortó primero las instalaciones telefónicas-la del despacho del señor Clutter y la de la cocina-y luego entró en el dormitorio del señor Clutter para despertarle.
fr
En pénétrant dans la maison, le tueur avait d'abord réglé le problème des téléphones-l'un dans le bureau de Mr. Clutter, l'autre dans la cuisine-et puis, après avoir coupé les fils, il s'était rendu à la chambre à coucher de Mr.
en
On entering the house, the killer first disposed of the telephone installations-one in Mr. Clutter's office, the other in the kitchen-and then, after cutting the wires, he went to Mr.
eu
Clutter jaunak, bisitari armatuaren mende, beharko aginduak bete: bigarren solairura igotzera behartu, eta han familiako gainerakoak esnaraziko zituzten.
es
El señor Clutter, a merced del arma del intruso, se vio obligado a obedecer sus órdenes y acompañarle al segundo piso donde despertaron al resto de la familia.
fr
À la merci du visiteur armé d'un fusil, Mr. Clutter avait été obligé d'obéir à ses ordres, forcé de l'accompagner à l'étage supérieur où ils avaient éveillé le reste de la famille.
en
Mr. Clutter, at the mercy of the gun-bearing visitor, was forced to obey instructions-forced to accompany him to the second floor, where they aroused the rest of the family.
eu
Ondoren, hiltzaileak ekarritako lokarri eta esparadrapoarekin, Clutter jaunak bere emaztea lotu eta bozatuko zuen, alaba lotu (harrigarria zen bozaturik ez egotea), eta beren oheei estekatuko zituen.
es
Entonces, con cuerda y cinta adhesiva suministradas por el asesino, el señor Clutter ató y amordazó a su mujer, ató a su hija (quien inexplicablemente no fue amordazada) y las amarró a sus camas.
fr
Puis, avec de la corde et du sparadrap fournis par le tueur, Mr. Clutter avait ligoté et bâillonné sa femme, ligoté sa fille (qui, inexplicablement, n'avait pas été bâillonnée), et les avait attachées à leurs lits.
en
Then, with cord and adhesive tape supplied by the killer, Mr. Clutter bound and gagged his wife, bound his daughter (who, inexplicably, had not been gagged), and roped them to their beds.
eu
Jarraian, aita-semeak sotoraino lagunduko zituen, eta han Clutter jauna behartuko zuen Kenyon bozatu eta jolas-gelako dibanari lotzera.
es
A continuación, padre e hijo fueron escoltados hasta el sótano y Clutter forzado a taparle a su hijo la boca con cinta adhesiva y atarlo al diván del cuarto de juegos.
fr
Ensuite, le père et le fils avaient été escortés au sous-sol, et là, Mr. Clutter avait dû bâillonner Kenyon et l'attacher au canapé de la salle de jeu. Puis Mr.
en
Next, father and son were escorted to the basement, and there Mr. Clutter was made to tape Kenyon and tie him to the playroom couch.
eu
Ondoren Clutter jauna sutegi-gelara eraman, burutik behera jo, bozatu eta lotuko zuen.
es
Después el señor Clutter fue llevado a la habitación de la caldera, golpeado en la cabeza y, a su vez, amordazado y amarrado.
fr
Clutter avait été conduit dans la salle de la chaudière, frappé sur la tête, bâillonné et ficelé.
en
Then Mr. Clutter was taken into the furnace room, hit on the head, gagged, and trussed.
eu
Orduan, hiltzaileak, haiei nahi zuena egiteko erabat libre, banan-bana asesinatuko zituen eta aldiro kartutxo azala kontu handiz jaso.
es
Entonces, libre de hacer cuanto se le antojara, el asesino los fue matando uno a uno, siempre con la precaución de recoger el cartucho vacío.
fr
Et puis, libre d'agir à son gré, le meurtrier les avait tués les uns après les autres, prenant soin de ramasser chaque fois la cartouche utilisée.
en
Now free to do as he pleased, the murderer killed them one by one, each time carefully collecting the discharged shell.
eu
Bukatutakoan, argi guztiak itzali eta alde.
es
Cuando hubo acabado, apagó todas las luces y se marchó.
fr
Après avoir terminé, il avait éteint toutes les lumières, et il était parti.
en
When he had finished, he turned out all the lights and left.
eu
Bazitekeen horrela gertatzea; bazitekeen, horixe besterik ez.
es
Pudo haber ocurrido así, era sólo una posibilidad, pero Dewey tenía sus dudas.
fr
Les choses auraient pu se passer de cette façon ; c'était très possible.
en
It might have happened that way; if was just possible.
eu
Baina Deweyk bazituen zalantzak:
es
 
fr
 
en
 
eu
-Herbek ikusi izan balu bere familia arriskuan zela, hiltzeko arriskuan, tigreak bezala egingo zuen borroka.
es
-Si Herb hubiera imaginado que su familia estaba en peligro, en peligro de muerte, hubiera luchado como un tigre.
fr
Mais Dewey avait des doutes : " Si Herb avait pensé que sa famille était en danger, en danger mortel, il se serait battu comme un tigre.
en
But Dewey had doubts: "If Herb had thought his family was in danger, mortal danger, he would have fought like a tiger.
eu
Eta Herb ez zen ahula:
es
Y Herb no tenía nada de mentecato.
fr
Et Herb n'était pas une poule mouillée, c'était un homme puissant et en grande forme.
en
And Herb was no ninny-a strong guy in top condition.
eu
sasoi beteko gizon sendoa baizik.
es
Era un hombre robusto en excelentes condiciones.
fr
Kenyon aussi :
en
 
eu
Kenyon beste horrenbeste: aita adinakoa, handiagoa, bizkar zabaleko mutila.
es
Y lo mismo Kenyon, muchacho de anchas espaldas, fornido como su padre, o más.
fr
grand comme son père, plus grand, un garçon large d'épaules.
en
Kenyon too-big as his dad, bigger, a big-shouldered boy.
eu
Zaila da pentsatzea gizon bakarrak, armaturik nahiz gabe, biak menderatu zituela.
es
Se hacía difícil comprender cómo un solo hombre, armado o no, pudo con ellos dos.
fr
Il est difficile de voir comment un homme seul, armé ou non, aurait pu les maîtriser tous les deux.
en
It's hard to see how one man, armed or not, could have handled the two of them."
eu
Gainera, baziren arrazoiak pentsatzeko denak pertsona berak lotu zituela:
es
Además había razones para suponer que los cuatro habían sido atados por la misma persona:
fr
" En outre, il y avait une raison de supposer qu'ils avaient été attachés tous les quatre par la même personne :
en
More over, there was reason to suppose that all four had been bound by the same person:
eu
lau kasuetan korapilo mota berdina, korapilo erdia, erabili baitzuen.
es
en los cuatro casos se había empleado la misma clase de nudo, nudo de media vuelta.
fr
dans les quatre cas, on avait employé le même genre de n?ud, une demi-clé.
en
in all four instances the same type of knot, a half hitch, was used.
eu
Dewey-eta bere lankide gehienak beste horrenbeste-bigarren hipotesiaren alde zeuden, funtsean lehenbizikoarekin bat zetorrena. Diferentzia garrantzitsuena zen bigarren honetan hiltzailea ez zela bakarra eta konplize bat zeukala, familia menderatzen, bozatzen eta lotzen lagundu ziona.
es
Dewey, así como la mayoría de sus colegas, se inclinaba por la segunda hipótesis, que coincidía en muchos puntos esenciales a la primera, con la diferencia de que el asesino no iba solo sino que tenía un cómplice que le había ayudado a dominar a toda la familia, a atarlos y a amordazarlos.
fr
Dewey, ainsi que la majorité de ses collègues, préférait la deuxième hypothèse, qui était identique à la première sur bien des points essentiels, la différence importante résidant dans le fait que le tueur n'était pas seul, qu'il avait un complice qui l'avait aidé à maîtriser tous les membres de la famille, à les bâillonner et les attacher.
en
Dewey-and the majority of his colleagues, as well-favored the second hypothesis, which in many essentials followed the first, the important difference being that the killer was not alone but had an accomplice, who helped subdue the family, tape, and tie them.
eu
Hala ere, teoria gisa, honek ere bazituen bere akatsak.
es
Aunque, también como teoría, tenía sus flaquezas.
fr
Pourtant, sur le plan théorique, ceci n'était pas sans failles non plus.
en
Still, as a theory, this, too, had its faults.
eu
Deweyri, esate baterako, kosta egiten zitzaion ulertzea "nola bi lagunek iritsi lezaketen amorru maila berdina, horrelako hilketa bat burutzeko behar den amorru psikopata klase hori".
es
A Dewey, por ejemplo, se le hacía difícil entender "cómo dos individuos podían llegar al mismo grado de violencia, de furia psicopática, para cometer delito semejante".
fr
Dewey trouvait difficile, par exemple, de comprendre " comment deux individus pouvaient atteindre le même degré de fureur, le genre de fureur de psychopathe qu'il fallait pour commettre un crime semblable.
en
Dewey, for example, found it difficult to understand "how two individuals could reach the same degree of rage, the kind of psychopathic rage it took to commit such a crime."
eu
Aurrera jarraitu zuen bere azalpenekin:
es
 
fr
 
en
 
eu
"Eman dezagun hiltzailea familiaren ezaguna, herrialde honetako norbait dela; eman dezagun gizon arrunta dela, arrunta Cluttertarren edo Clutter familiako norbaiti zion amorru hori, gorroto ero hori alde batera utzita: non aurkitu zuen laguna, hari laguntzeko bezain eroa zen norbait?
es
Y proseguía explicando "presumiendo que el asesino fuese alguien que la familia conocía, un miembro de esta comunidad, presumiendo que fuera un hombre normal, excepto en ese rencor insano contra los Clutter o contra uno de los Clutter, ¿dónde iba a encontrar un cómplice, alguien tan demencial como para ayudarle?
fr
" Il continua à expliquer : " À supposer que le meurtrier soit quelqu'un que la famille connaissait, un concitoyen ; à supposer que ce soit un homme ordinaire, ordinaire si l'on ne tient pas compte d'un dérangement mental, une rancune démentielle à l'égard des Clutter, ou de l'un des Clutter, où a-t-il trouvé un complice, quelqu'un d'assez cinglé pour l'aider ?
en
He went on to explain: "Assuming murderer was someone known to the family, a member of this community; assuming that he was an ordinary man, ordinary except that he had a quirk, an insane grudge against the Clutters, or of the Clutters-where did he find a partner, someone crazy enough to help him?
eu
Ez du zentzurik.
es
Hay algo que no cuaja.
fr
Ça ne colle pas.
en
It doesn't add up.
eu
Ez du ez hanka, ez buru.
es
La cosa no tiene sentido.
fr
Ça n'a pas de sens.
en
It doesn't make sense.
eu
Baina orduan, sakonera joaz, ezerk ez du zentzurik".
es
Pero, en el fondo, si nos paramos a pensar, nada lo tiene".
fr
Mais il est vrai que si on va au fond des choses, y a rien qui colle.
en
But then, come right down to it, nothing does."
eu
Prentsaurrekoaren ondoren Dewey bere bulegora joan zen, xerifak aldibaterako utzi zion gelara.
es
Terminada la conferencia de prensa, Dewey se retiró a su despacho, una habitación que el sheriff le había cedido temporalmente.
fr
Après la conférence de presse, Dewey se retira dans son bureau, une pièce que le shérif lui avait prêtée temporairement.
en
After the news conference, Dewey retired to his office, a room the sheriff had temporarily lent him.
eu
Idazmahai bat eta bi aulki zuzen zeuden bertan.
es
No tenía más que una mesa y dos sillas de respaldo vertical.
fr
Elle contenait une table et deux chaises droites.
en
It contained a desk and straight chairs.
eu
Egunen batean auzitegi frogak izatea espero zuen gauzak zeuden mahai gainean pilaturik:
es
Esparcidos sobre la mesa, estaban los objetos que un día serían exhibidos en un tribunal, o así lo esperaba Dewey:
fr
La table était jonchée de ce que Dewey espérait voir devenir un jour ou l'autre des pièces à conviction devant un tribunal :
en
The desk was littered with what Dewey would some day constitute courtroom exhibits:
aurrekoa | 201 / 41 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus