Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Odol hotzean, Truman Capote / Xabier Olarra (Igela, 1993 )
aurrekoa | 201 / 39 orrialdea | hurrengoa
eu
Atarira atera zen haren bila.
es
Susan salió a recibirlo a la galería.
fr
Elle vint à sa rencontre sous la véranda.
en
She went out on the porch to meet him.
eu
Esan zion: -A ze gogoa nuen gertatua kontatzeko.
es
-Hubiera querido ser yo quien te lo dijera-murmuró.
fr
" Je voulais tellement te le dire.
en
She said, "I wanted so much to tell you."
eu
Bobby negarrez hasi zen.
es
Bobby comenzó a sollozar.
fr
" Bobby se mit à pleurer.
en
Bobby began to cry.
eu
Lany Irakasle-etxeko atari ondoan geratu zen, zuhaitz baten ondoan makurtuta.
es
Larry se detuvo en la esquina del patio del Profesorado, encorvado junto a un árbol.
fr
Larry demeura en bordure de la cour de la Maison des enseignants, appuyé contre un arbre.
en
Larry lingered at the edge of the Teacherage yard, hunched against a tree.
eu
Ez zuen gogoan Bobby negarrez sekula ikusirik, eta ez zuen ikusi nahi ere, beraz, begirada beheratu zuen.
es
No recordaba haber visto nunca llorar a Bobby ni deseaba verlo. Así que bajó los ojos.
fr
Il ne se souvenait pas d'avoir jamais vu Bobby pleurer, et il ne voulait pas voir ça, alors il baissa les yeux.
en
He couldn't remember ever seeing Bobby cry, and he didn't want to, so he lowered his eyes.
eu
Handik urrun, Olathe herrian, leihoko gortinek eguerdiko eguzkitatik begiratzen zuten hotel gela batean, Perry lo zetzan, esku-irrati gris bat marmarrean alboan zuela.
es
Muy lejos, en Olathe, en una habitación de hotel con persianas que velaban la luz del sol de mediodía, Perry dormía mientras una radio portátil gris murmuraba a su lado.
fr
Loin de là, dans la ville d'Olathe, dans une chambre d'hôtel où les stores des fenêtres obscurcissaient le soleil de midi, Perry dormait, avec un poste de radio portatif gris qui murmurait à côté de lui.
en
Far off, in the town of Olathe, in a hotel room where window shades darkened the midday sun. Perry lay sleeping, with a gray portable radio murmuring beside him.
eu
Botak kendu zituen baina ez zen nekatu jantziak eranzten.
es
Aparte de quitarse las botas, no se había tomado la molestia de desvestirse.
fr
À part ses bottes qu'il avait enlevées, il ne s'était pas donné la peine de se déshabiller.
en
Except for taking off his boots, he had not troubled to undress.
eu
Ohe gainean ahuspez erori besterik ez zuen egin, loa atzetik jo zuen arma bailitzan.
es
Sencillamente había caído boca abajo, como si el sueño fuera un arma que le hubiera herido por la espalda.
fr
Il s'était simplement laissé tomber à plat ventre en travers du lit, comme si le sommeil était une arme qui l'avait frappé par-derrière.
en
He had merely fallen face down across the bed, as though sleep were a weapon that had struck him from behind.
eu
Botak, beltzak eta zilarrezko lokailudunak, arrosa-tonu emeren bat zuen ur epelez betetako konketan beratzen zeuden.
es
Las botas, negras con rebordes plateados, recibían un baño de agua caliente jabonosa, ligeramente rosada, en el lavabo.
fr
Les bottes noires à boucles d'argent trempaient dans une cuvette remplie d'eau chaude et vaguement teintée de rose.
en
The boots, black and silver-buckled, were soaking in a washbasin filled with warm, vaguely pink-tinted water.
eu
Iparraldera milia batzuk gorago, etxalde arrunt bateko sukalde atseginean Dick igandeko bazkaria jaten ari zen.
es
Unos kilómetros más al norte, en la acogedora cocina de una modesta granja, Dick terminaba su cena del domingo.
fr
À quelques miles au nord, dans l'agréable cuisine d'une ferme modeste, Dick ingurgitait un repas dominical.
en
A few miles north, in the pleasant kitchen of a modest farm-house, Dick was consuming a Sunday dinner.
eu
Mahaikideek-bere ama, aita, anaia gazteak-ez zioten portaeran ezohikorik antzeman.
es
Los demás a la mesa (su madre, su padre, su hermano menor) no notaron nada raro en él.
fr
Les autres convives-sa mère, son père, son jeune frère-ne remarquèrent rien d'inhabituel dans son comportement.
en
The others at the table-his mother, his father, his younger brother-were not conscious of anything uncommon in his manner.
eu
Eguerdian iritsi zen etxera, amari musu eman, ustez Fort Scottera egindako gaueko bidaiari buruzko galderak konplituki erantzun eta bazkaltzeko eseri zen, bere betiko tankerarekin.
es
Había llegado a casa a mediodía, besado a su madre, contestado a todas las preguntas que le hizo su padre respecto al supuesto viaje de Fort Scott y se sentó a comer con su aire de siempre.
fr
Il était arrivé à la maison à midi, il avait embrassé sa mère, avait répondu sans se faire prier aux questions que lui posa son père à propos de son prétendu voyage d'une journée et une nuit à Fort Scott, et il s'était assis pour manger, semblant tout à fait normal.
en
He had arrived home at noon, kissed his mother, readily replied to questions his father put concerning his supposed overnight trip to Fort Scott, and sat down to eat, seeming quite his ordinary self.
eu
Otordria bukatu zenean, familiako hiru gizonezkoak egongelan eseri ziren telebistaz ematen zuten saskibaloi partidu bat ikustera.
es
Después de comer, los tres miembros masculinos de la familia se sentaron en la sala a ver, por televisión, un partido de baloncesto.
fr
Quand le repas fut terminé, les trois hommes de la famille s'installèrent dans le salon pour regarder un match de basket-ball télévisé.
en
When the meal was over, the three male members of the family settled in the parlor to watch a televised basketball game.
eu
Saioa hasi orduko Dick zurrungaka aditzeak aita seko harritu zuen;
es
La transmisión apenas había empezado cuando el padre se sorprendió al oír que Dick estaba roncando.
fr
Le programme venait à peine de commencer lorsque le père fut renversé d'entendre Dick ronfler ;
en
The broadcast had only begun when the father was startled to hear Dick snoring;
eu
gazteenari esan zionez, ez zuen uste ezagutuko zuenik Dickek saskibaloia ikusi baino lo egin nahiago izango zuen eguna.
es
Como le dijo a su hijo menor, nunca creyó vivir para ver el día en que Dick preferiría dormir a ver un partido de baloncesto.
fr
comme il en fit la remarque au jeune frère, il n'aurait jamais pensé vivre assez vieux pour voir Dick dormir plutôt que de regarder une partie de basket-ball.
en
as he remarked to the younger boy, he never thought he 'd live to see the day when Dick would rather sleep than watch basketball.
eu
Baina, jakina, ezin zuen ulertu zenbaterainoko nekea zeukan Dickek, ez baitzekien bere seme lokartuak, besteak beste, aurreko hogeita lau orduetan zortziehunen bat milia gidatzen eginak zituela.
es
Claro está, pero no podía suponer lo cansado que estaba Dick, pues ignoraba que su hijo, allí dormido, había hecho más de mil doscientos kilómetros al volante en las últimas veinticuatro horas, entre otras cosas.
fr
Mais, bien sûr, il ne comprenait pas à quel point Dick était fatigué, il ne savait pas que son fils assoupi avait, entre autres, conduit plus de huit cent miles au cours des dernières vingt-quatre heures
en
But, of course, he did not understand how very tired Dick was, did not know that his dozing son had, among other things, driven over eight hundred miles in the past twenty-four hours.
eu
II. Pertsona ezezagunak
es
II. PERSONAS DESCONOCIDAS
fr
II. Personnes inconnues
en
II. PERSONS UNKNOWN
eu
Astelehen hura, 1959ko azaroaren hamaseia, faisan ehizarako egun ederra zen Kansas mendebaldeko gari ordeka goietan: oskarbi-oskarbi zegoen, eta zerua mika-harria bezain distiratsu.
es
Aquel lunes, el 16 de noviembre de 1959, en los altos trigales de la Kansas occidental, hizo otra magnífica jornada de la temporada del faisán-un maravilloso día de cielo claro y luminoso como la mica.
fr
Ce lundi 16 novembre 1959 était encore une autre journée idéale pour la chasse au faisan dans les hautes plaines à blé de l'ouest du Kansas, un jour où le ciel était magnifiquement clair, aussi éclatant que du mica.
en
That Monday, the sixteenth of November, 1959, was still another fine specimen of pheasant weather on the high wheat plains of western Kansas-a day gloriously bright-skied, as glittery as mica.
eu
Azken urteetan horrelako makina bat egun eman zituen Andy Erhartek River Valley Farm-en, bere adiskide Herb Clutterrenean, faisanetan arratsalde osoan, eta makina bat aldiz, kirol txango horietan, Herben hiru adiskiderik handienak izan zituen lagun:
es
En el pasado y en esta clase de días, Andy Erhart solía disfrutar de largas tardes de caza en la finca River Valley, la casa de su buen amigo Herb Clutter, y a menudo le habían acompañado en esas expediciones deportivas otros tres amigos de Herb:
fr
Au cours des années précédentes, il était souvent arrivé à Andy Erhart de passer de longs après-midi à chasser le faisan à River Valley Farm, la propriété de son bon ami Herb Clutter, et il avait été fréquemment accompagné, lors de ces parties de chasse, par trois autres des meilleurs amis de Herb :
en
Often, on such days in years past, Andy Erhart had spent long pheasant-hunting afternoons at River Valley Farm, the home of his good friend Herb Clutter, and often, on these sporting expeditions, he'd been accompanied by three more of Herb's closest friends:
eu
J. E.
es
Dr.
fr
le Dr.
en
Dr.
eu
Dale Doktorea, albaiteroa;
es
J. E.
fr
J.E. Dale, vétérinaire ;
en
J. D.Dale, a veterinarian;
eu
Carl Myers, esne-behitegi baten jabea;
es
Dale, veterinario;
fr
Carl Myers, propriétaire de laiterie ;
en
Carl Myers, a dairy owner;
eu
eta Everet Ogburn, negozioduna.
es
Carl Myers, dueño de una finca lechera, y Everett Ogburn, comerciante.
fr
et Everett Ogbum, homme d'affaires.
en
and Everett Ogburn, a businessman.
eu
Horiek guztiak, Erhart, Kansas Estatuko Unibertsitateko Nekazaritza Esperimentuen Zentroko arduraduna bezala, Garden Cityko hiritar ahaldunak ziren.
es
Como Erhart, superintendente del Centro Experimental Agrícola de la Universidad de Kansas, todos ellos eran prominentes ciudadanos de Garden City.
fr
Comme Erhart, directeur du Centre agricole expérimental de l'Université du Kansas, ils étaient tous des citoyens connus de Garden City.
en
Like Erhart, the superintendent of the Kansas State University Agricultural Experiment Station, all were prominent citizens of Garden City.
eu
Egun horretan ehizako lau lagun zaharrak beren ohizko ibilaldia egiteko bilduak ziren, baina ez ohizko aldartearekin, eta kirol tresneriatzat arma bitxiz horniturik: lanbasa eta kuboak, garbiketa-eskobila latzak eta detergente gogor eta zatarrez gainezka zuten saskia.
es
Aquel día este cuarteto de compañeros de cacería estaban otra vez reunidos para recorrer el familiar trayecto, pero con un estado de ánimo que nada tenía de familiar y provistos de un equipo raro y poco deportivo: estropajos y cubos, cepillos de fregar y una cesta llena de bayetas y enérgicos detergentes.
fr
Ce jour-là, ce quatuor de vieux compagnons de chasse s'était rassemblé encore une fois pour faire le trajet habituel, mais dans un esprit inhabituel et armé d'un équipement bizarre, n'ayant rien à voir avec le sport : des balais et des seaux, des brosses à parquet et un panier plein de serpillières et de détersifs puissants.
en
Today this quartet of old hunting companions had once again gathered to make the familiar journey, but in an unfamiliar spirit and armed with odd, non-sportive equipment-mops and pails, scrubbing brushes, and a hamper heaped with rags and strong detergents.
eu
Zarpa zaharrenak zituzten soinean.
es
Vestían lo más viejo que tenían.
fr
Ils portaient leurs plus vieux vêtements.
en
They were wearing their oldest clothes.
eu
Zeren beren eginbehartzat, kristau betebehartzat hartuz, River Valley Farm-eko etxe nagusiko hamalau geletako batzuk garbitzeko boluntario eskaini baitzuten beren burua:
es
Porque, tomándolo como un deber, como conducta cristiana, aquellos hombres se habían ofrecido voluntariamente a limpiar algunas de las catorce habitaciones de la casa principal de River Valley:
fr
Car, sentant que cela leur incombait, un devoir de chrétiens, ces hommes s'étaient portés volontaires pour nettoyer certaines des quatorze pièces de la demeure principale de River Valley Farm :
en
For, feeling it their duty, a Christian task, these men had volunteered to clean certain of the fourteen rooms in the main house at River Valley Farm:
eu
gela horietan zeutzan Clutter familiako lau lagun, heriotza-ziurtagiriek ziotenez "pertsona ezezagun batek edo gehiagok" hilak.
es
aquellas donde los cuatro miembros de la familia Clutter habían sido asesinados, según declaraban sus certificados de defunción, "por persona o personas desconocidas".
fr
pièces où quatre membres de la famille Clutter avaient été assassinés, comme le déclaraient leurs actes de décès, " par une personne ou des personnes inconnues ".
en
rooms in which four members of the Clutter family had been murdered by, as their death certificates declared, "a person or persons unknown."
eu
Erhart eta bere lagunak isilik zihoazen kotxean.
es
Erhart y sus compañeros guardaban silencio en el coche.
fr
Erhart et ses compagnons roulaient en silence.
en
Erhart and his partners drove in silence.
eu
Haietako batek geroago adierazi zuen:
es
Uno de ellos, refiriéndose a aquel viaje, declaró tiempo después:
fr
" Ça vous coupait simplement le sifflet.
en
One of them later remarked, "It just shut you up.
eu
-Mutu utzi gintuen.
es
-Te dejaba mudo lo increíble del caso.
fr
L'étrangeté de la chose.
en
The strangeness of it.
eu
Horrelako gauza bitxiak. Hara joateak, beti hain harrera ona egin ziguten leku hartara.
es
Hacer el camino hacia allá arriba, donde siempre nos recibían con una bienvenida.
fr
Se rendre là où on avait toujours été si bien reçus.
en
Going out there, where we'd always had such a welcome."
eu
Egun hartan errepideko polizia batek kasu egin zien.
es
En esta ocasión fueron recibidos por un agente de tráfico de la autopista.
fr
" En l'occurrence, ils furent reçus par un policier de la route.
en
On the present occasion a highway patrolman welcomed them.
eu
Poliziak, etxalderako sarreran agintariek eraiki zuten bide-trabaren zaindariak, barrura segitzeko keinua egin zien, eta milia erdi bat gehiago egin zuten zumarren itzalpean Clutterren etxeraino zegoen pistan barrena.
es
El agente, guardián de la barrera que las autoridades habían levantado a la entrada de la finca, les hizo seña de que se acercaran y continuaran adelante hasta cubrir media milla más por la avenida sombreada de olmos que llevaba a la casa de los Clutter.
fr
L'agent, gardien d'une barricade que les autorités avaient dressée à l'entrée de la ferme, leur fit signe de continuer, et ils firent un demi-mile de plus, sur l'allée à l'ombre des ormes qui menait à la maison des Clutter.
en
The patrolman, guardian of a barricade that the authorities had erected at the entrance to the farm, waved them on, and they drove a half mile more, down the elm-shaded lane leading to the Clutter house.
eu
Alfred Stoecklein, etxaldeko lurretan bizi zen langile bakarra, zain zeukaten.
es
Alfred Stoecklein, el único empleado que realmente vivía en la propiedad, les esperaba para dejarles pasar.
fr
Alfred Stoecklein, le seul ouvrier qui vivait dans la propriété à présent, les attendait pour les laisser entrer.
en
Alfred Stoecklein, the only employee who actually lived on the property, was waiting to admit them.
eu
Sotoko sutegi gelara joan ziren lehenbizi, Clutter jauna pijama soinean zuela kartoizko koltxoi-kaxa baten gainean etzanda aurkitu zuten lekura.
es
Fueron primero a la habitación de la caldera del sótano, donde había sido encontrado el señor Clutter en pijama tendido encima de una caja de colchón.
fr
Ils descendirent en premier lieu dans la salle de la chaudière, au sous-sol, où Mr. Clutter avait été trouvé en pyjama, étendu sur l'emballage de carton du matelas.
en
They went first to the furnace room in the basement, where the pajama-clad Mr. Clutter had been found sprawled atop the card board mattress box.
eu
Hangoa bukatu eta jolasgelara joan ziren, Kenyon tiroz hil zutenera.
es
Cuando terminaron allí, pasaron al cuarto de juegos donde Kenyon había sido asesinado de un disparo.
fr
Après quoi, ils allèrent dans la salle de jeu où Kenyon avait été abattu.
en
Finishing there, they moved on to the playroom in which Kenyon had been shot to death.
eu
Sofa, Kenyonek zaharberritu eta konpondu, eta Nancyk funda egin eta ikurdun kojinez leporaino bete zuena, hondakin odoleztatua bihurtua zen; kartoizko kaxaren antzera erre egin beharko zuten.
es
El diván, una reliquia que Kenyon había rescatado y remendado y que Nancy había cubierto con una funda y muchos almohadones con un lema cada uno, estaba hecho una ruina sangrienta, de modo que, como la caja del colchón, no habría más remedio que quemarlo.
fr
Le canapé, relique récupérée et réparée par Kenyon, et que Nancy avait couvert de housses et de coussins décorés de devises, était une ruine éclaboussée de sang ;
en
The couch, a relic that Kenyon had rescued and mended and that Nancy had slip-covered and piled with mottoed pillows, was a blood-splashed ruin;
eu
Pixkanaka, garbitzaile taldea sototik bigarren solairuko geletarantz, Nancy eta bere ama beren oheetan hil zituztenetarantz, hurbildu ahala, berehala piztekoa zuten surako erregai gehiago bildu zuten:
es
A medida que el equipo de limpieza avanzaba en su tarea desde el sótano a los dormitorios del segundo piso, donde Nancy y su madre habían sido asesinadas en su propio lecho, fueron aprovisionándose con más combustible para la inminente hoguera:
fr
comme la boîte du matelas, il allait falloir le brûler.
en
like the mattress box, it would have to be burned.
eu
ohe-jantziak, koltxoiak, ohe-ondoko alfonbra, hartzakume pelutxezkoa.
es
ropas de cama empapadas en sangre, colchones, una alfombrilla, un oso de felpa.
fr
Au fur et à mesure que les nettoyeurs progressaient du sous-sol aux chambres à coucher de l'étage où Nancy et sa mère avaient été assassinées dans leurs lits, augmentait le tas des objets destinés au feu : des couvertures et des draps souillés de sang, des matelas, une descente de lit, un ours en peluche.
en
Gradually, as the cleaning party progressed from the basement to the second-floor bedrooms where Nancy and her mother had been murdered in their beds, they acquired additional fuel for the impending fire-blood-soiled bedclothes, mattresses, a bedside rug, a Teddy-bear doll.
eu
Normalean hitz gutxiko gizona zen Alfred Stoekleinek bazuen zer esana franko ur bero bila joatean edo beste edozertan laguntzean.
es
Alfred Stoecklein, que solía ser poco conversador, tenía en esta ocasión mucho que decir mientras les alcanzaba agua caliente y les ayudaba en la limpieza.
fr
Alfred Stoecklein, qui parlait habituellement assez peu, avait beaucoup de choses à dire tout en allant chercher de l'eau chaude et en aidant au nettoyage.
en
Alfred Stoecklein, not usually a talkative man, had much to say as he fetched hot water and otherwise assisted in the cleaning-up.
eu
"Jendeak mar-marrean aitzeari uztea" nahi zuen, eta ulertzen saiatzea "zergatik andreak eta biok", nahiz eta Clutterren etxetik ehun metro eskasera bizi, ez zuten entzun "txintik ere"-tiro hotsik txikiena ere-gertatu zen sarraski hartatik. -Xerifa eta beste gaineako hoik behatz-arrastoak eta oharrak hartzen aitu dia batetik bestea, zentzudunak dia, hoik bai, badakite nola izan zen.
es
-Sólo quisiera yo que no anduviesen todos que si patatín que si patatám, y que me dijeran cómo pasó y qué fue. Porque él y su mujer, que vivían a menos de cien metros de la casa de los Clutter, no habían oído "nada", ni el más mínimo eco de un disparo, de las violencias que se cometieron.
fr
Il aurait bien voulu " que les gens cessent de caqueter et essaient de comprendre " pourquoi lui et sa femme n'avaient entendu " rien de rien ", bien que leur maison fût située à cent mètres à peine de celle des Clutter-pas le moindre écho d'un bruit de fusil-, des actes de violence qui avaient eu lieu.
en
He wished "folks would stop yappin' and try to understand" why he and his wife, though they lived scarcely a hundred yards from the Clutter home, had heard "nary a nothin'"-not the slightest echo of gun thunder-of the violence taking place.
eu
Nolaz ez genuen ezer aitu. Hasteko, haizeangatik.
es
-El sheriff y todos esos que han andado por ahí husmeando, digo, y con lo de las huellas, ésos sí que saben lo que ha pasao. Esos, sí.
fr
" Le shérif et tous ces types qui sont venus ici pour dénicher des preuves et prendre des empreintes, ils ont du bon sens, ils ont compris comment ça s'est passé.
en
"Sheriff and all them fellas been out here finger printin' and scratchin' around, they got good sense, they understand how it was.
eu
Mendebalak, eta halaxe zebilen, zarata beste aldea eamango zun.
es
Que sí entienden, digo, que no pudimos oír.
fr
Pourquoi on n'a rien entendu.
en
How come we didn't hear.
eu
Beste gauza bat, artatxiki-mandio zahar hoi dao haien eta gure etxean tartean.
es
Por una cosa, por el viento.
fr
D'abord, le vent.
en
For one thing, the wind.
eu
Mandio horrek zarata parte handi bat ientsiko zun gurea iristeako.
es
El viento del oeste que sopla todo para el otro lao.
fr
Un vent d'ouest comme il soufflait ce soir-là, ça pousse les bruits dans l'autre sens.
en
A west wind, like it was, would carry the sound t'other way.
eu
Bururatu al zaizu sekula horrelakoik?
es
Y endemás, que entre esa casa y la nuestra, está el granero grande.
fr
Et puis, y a cette grosse grange à millet entre leur maison et la nôtre.
en
Another thing, there's that big milo barn 'tween this house and our'n.
eu
Hoi ein dunak bazekin, bai, ez genula aituko.
es
Y que él chupó el alboroto antes de que llegara a la casa nuestra.
fr
C'te grange amortirait n'importe quel vacarme avant d'arriver jusqu'à nous.
en
That old barn 'ud soak up a lotta racket 'fore it reached us.
aurrekoa | 201 / 39 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus